Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 66 : 12 >> 

TB: Engkau telah membiarkan orang-orang melintasi kepala kami, kami telah menempuh api dan air; tetapi Engkau telah mengeluarkan kami sehingga bebas.


AYT: Engkau membiarkan orang-orang menunggangi kepala kami; kami melewati api dan air, tetapi Engkau mengeluarkan kami menuju kelimpahan.

TL: Dan telah Kaubiarkan orang mengendarai kami; bahwa kami telah masuk ke dalam air dan ke dalam api, tetapi Engkau juga mengeluarkan kami kepada keluasan dan kelimpahan.

MILT: Engkau telah membiarkan orang-orang melintasi kepala kami; kami telah melewati api dan air, tetapi Engkau telah membawa kami keluar kepada kelegaan.

Shellabear 2010: Engkau membiarkan orang-orang melindas kepala kami. Kami menempuh api dan air, tetapi Engkau membawa kami ke tempat yang berkelimpahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau membiarkan orang-orang melindas kepala kami. Kami menempuh api dan air, tetapi Engkau membawa kami ke tempat yang berkelimpahan.

KSZI: Engkau membiarkan orang memijak kepala kami; kami mengharungi api dan air, tetapi Engkau telah membawa kami keluar ke dalam limpahan rahmat dan pencapaian hasrat.

KSKK: dan membiarkan orang jahat memerintah kami, dan kami telah melewati api dan air, tetapi akhirnya Engkau mengantar kami dengan aman.

VMD: Engkau membiarkan musuh kami menginjak-injak kami, Engkau menarik kami melewati api dan air, tetapi Engkau membawa kami ke tempat yang aman.

BIS: Kaubiarkan kami diinjak-injak musuh; kami melintasi banjir dan api. Tetapi sekarang kami telah Kaubawa ke tempat yang makmur.

TMV: Engkau membiarkan musuh memijak-mijak kami; kami melalui banjir dan api, tetapi kini Engkau telah membawa kami ke tempat yang makmur.

FAYH: Engkau menyuruh pasukan-pasukan untuk menggilas tubuh kami. Kami melintasi api dan banjir. Tetapi akhirnya Engkau membawa kami ke dalam kekayaan dan kelimpahan.

ENDE: Kaubiarkan orang berkendaraan atas kepala kami, kami telah melalui api dan air, tetapi lalu Kaurenggutkan kami untuk kebebasan.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah memberi orang berkendaraan atas kepala kami bahkan kami telah masuk ke dalam api dan ke dalam air pun; tetapi Engkau telah membawa kami keluar ke tempat yang mewah.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudahlah suroh manusija 'itu berkandara`an di`atas kapala kamij; kamij sudahlah masokh kadalam 'apij dan kadalam 'ajer: hanja 'angkaw sudah meng`aluwarkan kamij kapada 'istirahat.

AVB: Engkau membiarkan orang memijak kepala kami; kami mengharungi api dan air, tetapi Engkau telah membawa kami keluar ke dalam limpahan rahmat dan pencapaian hasrat.


TB ITL: Engkau telah membiarkan orang-orang <0582> melintasi <07392> kepala <07218> kami, kami telah menempuh <0935> api <0784> dan air <04325>; tetapi Engkau telah mengeluarkan <03318> kami sehingga bebas <07310>.


Jawa: Paduka kendelaken kemawon tiyang-tiyang ingkang sami ngicak-icak sirah kawula, kawula sampun lumebet ing latu lan ing toya; nanging samangke kawula sampun Paduka wedalaken temahan lajeng luwar.

Jawa 1994: Paduka négakaken sirah kawula dipun langkahi tiyang, malah naté kawula mlebet ing latu lan toya. Nanging Paduka ngentas kawula, ngantos kawula luwar.

Sunda: Ku Gusti diantep diidek-idek ku musuh, diantep ditempuh ku seuneu sareng ku caah. Nanging ayeuna parantos dicandak ka tempat anu aman.

Madura: Sareng Junandalem abdidalem sadaja edinggal enyek-enyek moso; abdidalem sadaja lebat e banjir sareng apoy. Namong samangken abdidalem sadaja sareng Junandalem ampon ebakta ka kennengngan se ma’mor.

Bali: Palungguh IRatu manggayang meseh-meseh titiange pada nyekjek titiang, tur titiang mamargi nglintangin geni miwah blabar, nanging sane mangkin Palungguh IRatu sampun makta titiang ring genahe sane rahayu.

Bugis: Muleppessakki riléjja’-léjja’ ri balié; malléttoiki lémpe sibawa api. Iyakiya makkekkuwangngé purani Mutiwi ri onrong iya macommo’é.

Makasar: Kibalang parekangi ikambe nionjo’-onjokang ri musua; a’limbangi ikambe ri a’baya siagang pepeka. Mingka kamma-kamma anne Kierammi ikambe mange ri tampa’ copponga.

Toraja: Sia Mipopa’elo’na tu tau umpessompoi ulungki, tamamokan to’ api sia to’ uai, apa mangkamokan Mibaa lako sanda malona’na.

Karo: IpelepasNdu kami idedehi imbang-imbang kami, ibentasi kami banjir dingen api. Tapi genduari IbabaiNdu kami ku bas ingan kemalemen ate.

Simalungun: Ipaturut Ham do jolma margareta i atas ulunami, domma masuk hanami hubagas apuy pakon bah; tapi ipadarat Ham do hanami bani na lumbang.

Toba: Nunga diloas Ho jolma na gale marhureta sian ulunami, nunga masuk hami tubagasan api dohot aek, alai diparuar Ho do hami, gabe sabam situtu rohanami.


NETBible: You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.

NASB: You made men ride over our heads; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a place of abundance.

HCSB: You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us out to abundance.

LEB: You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us.

NIV: You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.

ESV: you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.

NRSV: you let people ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a spacious place.

REB: you have let men ride over our heads. We went through fire and water, but you have brought us out into a place of plenty.

NKJV: You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment .

KJV: Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].

AMP: You caused men to ride over our heads [when we were prostrate]; we went through fire and through water, but You brought us out into a broad, moist place [to abundance and refreshment and the open air].

NLT: You sent troops to ride across our broken bodies. We went through fire and flood. But you brought us to a place of great abundance.

GNB: You let our enemies trample us; we went through fire and flood, but now you have brought us to a place of safety.

ERV: You let our enemies run over us. We went through fire and water, but you brought us to a safe place.

BBE: You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.

MSG: Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.

CEV: You sent war chariots to crush our skulls. We traveled through fire and through floods, but you brought us to a land of plenty.

CEVUK: You sent war chariots to crush our skulls. We travelled through fire and through floods, but you brought us to a land of plenty.

GWV: You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us.


NET [draft] ITL: You allowed men <0582> to ride over <07392> our heads <07218>; we passed through <0935> fire <0784> and water <04325>, but you brought <03318> us out <03318> into a wide open <07310> place.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 66 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran