Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 66 : 18 >> 

TB: Seandainya ada niat jahat dalam hatiku, tentulah Tuhan tidak mau mendengar.


AYT: Jika aku melihat kejahatan dalam hatiku, Tuhan tidak akan mendengarkan.

TL: Jikalau kiranya hatiku telah berpaling kepada kejahatan, niscaya Tuhan tiada mendengar akan daku.

MILT: Sekiranya aku melihat kejahatan dalam hatiku, maka Tuhan (Tuhan - 0136) tidak akan mendengarkan.

Shellabear 2010: Seandainya aku menyimpan kejahatan di dalam hatiku, maka tentunya TUHAN tidak mau mendengarkanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya aku menyimpan kejahatan di dalam hatiku, maka tentunya TUHAN tidak mau mendengarkanku.

KSZI: Kalaulah ada niat jahat dalam hatiku, TUHAN tidak akan mendengar rayuanku;

KSKK: Jika ada kejahatan di dalam hatiku, maka Tuhan tidak akan mendengarkan.

VMD: Seandainya aku berdosa, Tuhanku tidak akan mendengarkan aku.

BIS: Sekiranya aku senang memikirkan kejahatan, pasti TUHAN tak mau mendengarkan.

TMV: Andaikata aku membiarkan dosa dalam hatiku, pasti Tuhan tidak akan mendengar aku.

FAYH: Ia tidak akan mendengarkan seruanku seandainya aku tidak mengakui dosa-dosaku.

ENDE: Andaikan aku telah melihat kedjahatan dalam hatiku, maka nistjaja Tuhan tiada 'kan mendengar.

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya aku memandang kejahatan dalam hatiku, niscaya tiada didengar Tuhan kelak akan daku.

Leydekker Draft: DJikalaw dengan hatiku 'aku sudah menilikh kasalahan, nistjaja maha besar Tuhan sudah tijadalah mawu menengar.

AVB: Kalaulah ada niat jahat dalam hatiku, Tuhan tidak akan mendengar rayuanku;


TB ITL: Seandainya <0518> ada niat <07200> jahat <0205> dalam hatiku <03820>, tentulah Tuhan <0136> tidak <03808> mau mendengar <08085>.


Jawa: Saupama ing atiku ana pangangen-angen kang ala, Pangeran mesthi ora karsa miyarsakake.

Jawa 1994: Menawa ing atiku ana pengangen-angen marang piala, mesthi panyuwunku ora dijurungi déning Pangéran.

Sunda: Lamun seug kaula henteu eling tina dosa, PANGERAN moal kersaeun ngadangu.

Madura: Ja’ sakenga sengko’ lebur mekkere kajahadan, Pangeran tanto ta’ kasokan meyarsa’agi maske sakejja’.

Bali: Yening titiang nenten lingu ring dosa-dosan titiange, Ida Sang Hyang Widi Wasa janten nenten mirengang pinunas titiange.

Bugis: Ebara’na masennakka pikkiri’i majaé, pasti dé’ namaélo PUWANGNGE méngkalingai.

Makasar: Ebara’ angkana sannanga’ annawa-nawai kaja’dallanga, mattantu taerokai Batara ampilangngeria’.

Toraja: Iake susinnai la lu lakoi kakadakean tu penaangku, manassa inang tang natanding talingana’ Puang.

Karo: Bicara aku ersura-sura erbahan si jahat, ugapa pe TUHAN la nggit megiken pertotonku.

Simalungun: Ambit adong hajahaton hukawahkon ibagas uhurhu, tontu seng tangihonon ni Tuhan ahu.

Toba: Tung sura hajahaton ditahi rohangku, ndang tagamon tangihonon ni Tuhan i ahu.


NETBible: If I had harbored sin in my heart, the Lord would not have listened.

NASB: If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;

HCSB: If I had been aware of malice in my heart, the Lord would not have listened.

LEB: If I had thought about doing anything sinful, the Lord would not have listened to me.

NIV: If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;

ESV: If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.

NRSV: If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.

REB: If I had cherished evil thoughts, the Lord would not have listened;

NKJV: If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear.

KJV: If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear [me]:

AMP: If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me;

NLT: If I had not confessed the sin in my heart, my Lord would not have listened.

GNB: If I had ignored my sins, the Lord would not have listened to me.

ERV: (66:17)

BBE: I said in my heart, The Lord will not give ear to me:

MSG: If I had been cozy with evil, the Lord would never have listened.

CEV: If my thoughts had been sinful, he would have refused to hear me.

CEVUK: If my thoughts had been sinful, he would have refused to hear me.

GWV: If I had thought about doing anything sinful, the Lord would not have listened to me.


NET [draft] ITL: If <0518> I had harbored sin <0205> in my heart <03820>, the Lord <0136> would not <03808> have listened <08085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 66 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran