Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 66 : 20 >> 

TB: Terpujilah Allah, yang tidak menolak doaku dan tidak menjauhkan kasih setia-Nya dari padaku.


AYT: Terpujilah Allah yang tidak berpaling dari doaku, dan kasih setia-Nya padaku.

TL: Segala puji bagi Allah, yang tiada enggankan permintaan doaku atau melalukan kemurahan-Nya dari padaku.

MILT: Diberkatilah Allah (Elohim - 0430), yang tidak menyingkirkan doaku, dan kasih setia-Nya tetap atasku.

Shellabear 2010: Segala puji bagi Allah, yang tidak menolak doaku dan yang tidak menjauhkan kasih abadi-Nya dari diriku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala puji bagi Allah, yang tidak menolak doaku dan yang tidak menjauhkan kasih abadi-Nya dari diriku.

KSZI: Segala puji bagi Allah, yang tidak menolak doaku dan tidak menyingkirkan aku daripada kasih-Nya!

KSKK: Terpujilah Allah! Ia tidak menolak doaku; dan tidak menjauhkan kasih-Nya dari padaku.

VMD: Pujilah Allah! Allah tidak berbalik dari aku. Ia mendengarkan doaku. Ia terus menunjukkan kasih-Nya kepadaku.

BIS: Aku memuji Allah sebab Ia tidak menolak doaku, dan tidak berhenti mengasihi aku.

TMV: Aku memuji Allah, kerana Dia tidak menolak doaku, dan tidak berhenti mengasihi aku.

FAYH: Terpujilah Allah yang tidak memalingkan muka ketika aku berdoa, dan yang tidak segan-segan menyatakan kebaikan hati dan kasih-Nya kepadaku.

ENDE: Terpudjilah Allah, jang tiada menolak permohonanku, maupun kerelaanNja daripadaku!

Shellabear 1912: Segala puji bagi Allah yang tiada mengenggankan doaku, dan tiada menjauhkan kemurahan-Nya dari padaku.

Leydekker Draft: Segala pudji bagi 'Allah, jang sudah tijada melalukan pemohonanku, dan kamurahannja deri padaku.

AVB: Segala puji bagi Allah, yang tidak menolak doaku dan tidak menyingkirkan aku daripada kasih-Nya!


TB ITL: Terpujilah <01288> Allah <0430>, yang <0834> tidak <03808> menolak <05493> doaku <08605> dan tidak menjauhkan kasih setia-Nya <02617> dari padaku <0854>.


Jawa: Pinujia Gusti Allah, kang ora nampik pandongaku lan ora nyukengi sih-kadarmane marang aku.

Jawa 1994: Pinujia Allah, déné ora nampik pandongaku, sarta ora njabel sih-kadarmané marang aku.

Sunda: Sagala puji ka Allah, reh paneda kaula henteu ditolak sarta henteu ngowelkeun satia asih-Na ka kaula.

Madura: Sengko’ amolja’agi Allah sabab Allah ta’ nolak tang du’a, ban taresna ka sengko’ tadha’ ambuna.

Bali: Titiang muji Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan Ida nenten nulak pangastawan titiange, wiadin ngedohang sih pasuecan Idane sane nenten rered-rered punika saking titiang.

Bugis: Upojiwi Allataala saba’ dé’ Nasampéyangngi sempajakku, sibawa dé’ nappésau mamaséika.

Makasar: Mammujia’ mae ri Allata’ala saba’ tanatollakai pappala’ doangku, siagang tena nale’ba’ ammari angkamaseanga’.

Toraja: Mintu’na kadipudian lu lako Puang Matua tu tang untumpu pa’palakungku sia tang umpasitoyanganna’ kamasokananNa.

Karo: Kupuji Dibata sabap la ItulakNa pertotonku, Ia tetap erkeleng ate man bangku.

Simalungun: Napuji ma Naibata, na so manulak tonggongku, sonai homa idop ni uhur-Ni hu bangku.

Toba: Pinuji ma Debata, na so manulakkon tangiangku manang asi ni rohana pe sian ahu.


NETBible: God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!

NASB: Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.

HCSB: May God be praised! He has not turned away my prayer or turned His faithful love from me.

LEB: Thanks be to God, who has not rejected my prayer or taken away his mercy from me.

NIV: Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!

ESV: Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!

NRSV: Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me.

REB: Blessed is God who has not withdrawn from me his love and care.

NKJV: Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!

KJV: Blessed [be] God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

AMP: Blessed be God, Who has not rejected my prayer nor removed His mercy {and} loving-kindness from being [as it always is] with me.

NLT: Praise God, who did not ignore my prayer and did not withdraw his unfailing love from me.

GNB: I praise God, because he did not reject my prayer or keep back his constant love from me.

ERV: Praise God! He did not turn away from me—he listened to my prayer. He continues to show his love to me!

BBE: Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me.

MSG: Blessed be God: he didn't turn a deaf ear, he stayed with me, loyal in his love.

CEV: Let's praise God! He listened when I prayed, and he is always kind.

CEVUK: Let's praise God! He listened when I prayed, and he is always kind.

GWV: Thanks be to God, who has not rejected my prayer or taken away his mercy from me.


NET [draft] ITL: God <0430> deserves praise <01288>, for <0834> he did not <03808> reject <05493> my prayer <08605> or abandon his love <02617> for <0854> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 66 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran