Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 12 >> 

TB: (68-13) Raja-raja segala tentara melarikan diri, melarikan diri, dan perempuan di rumah membagi-bagi jarahan.


AYT: (68-13) “Raja-raja bala tentara melarikan diri, mereka melarikan diri, dan perempuan di rumah membagi-bagi jarahan.”

TL: (68-13) Segala raja-raja tentara peperangan itu sudah lari, bahkan, mereka itu sudah lari, maka perempuan yang tinggal di rumah itu sudah membahagi-bahagi jarahan.

MILT: (68-13) Raja-raja bala tentara benar-benar melarikan diri, dan wanita yang tinggal di rumah membagi-bagi jarahan.

Shellabear 2010: (68-13) Raja-raja dan bala tentaranya lari, ya, melarikan diri, dan perempuan yang tinggal di rumah membagi-bagi jarahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-13) Raja-raja dan bala tentaranya lari, ya, melarikan diri, dan perempuan yang tinggal di rumah membagi-bagi jarahan.

KSZI: &lsquo;Raja-raja yang memimpin tentera melarikan diri, mereka lari; kaum perempuan di rumah membahagikan rampasan.

KSKK: (68-13) "Raja-raja dan balatentara mereka telah lari, sungguh mereka lari, lari!"

VMD: (68-13) “Para tentara raja yang berkuasa berlari. Di rumah, perempuan-perempuan membagi-bagi barang rampasan yang dibawa dari peperangan.

BIS: (68-13) "Raja-raja dan pasukannya sudah lari!" Mereka lari seperti merpati yang terbang pergi. Para wanita di rumah membagi-bagikan, perak dan emas yang ditinggalkan. Sekalipun banyak yang tidak ikut berperang, umat Allah telah memperoleh kemenangan.

TMV: (68-13) "Raja-raja dan tentera mereka sudah lari!" Kaum wanita di rumah membahagikan barang rampasan, dan yang tinggal menjaga domba pada masa perang

FAYH: (68-11)

ENDE: (68-13) "Radja2 tentara lari berlari, dan chazanah Kau-bagi2kan bagai djarahan.

Shellabear 1912: (68-13) Maka raja-raja segala tentara peperangan itu larilah, bahkan sekaliannya lari; dan perempuan yang tinggal di rumah itu membagikan rampasan itu.

Leydekker Draft: (68-13) Radja-radja segala tantara paparangan sudah berlarij, marika 'itu sudah berlarij: maka parampuwan 'itu, jang tinggallah dirumah sudah membahagij rabutan.

AVB: “Raja-raja yang memimpin tentera melarikan diri, mereka lari; kaum perempuan di rumah membahagikan rampasan.


TB ITL: (#68-#13) Raja-raja <04428> segala tentara <06635> melarikan diri <05074>, melarikan diri <05074>, dan perempuan di rumah <01004> membagi-bagi <02505> jarahan <07998>. [<05116>]


Jawa: (68-13) Para rajane wadya-bala kabeh padha lolos, padha keplajeng, para wong wadon kang tunggu omah padha ngedum-edum barang jarahane.

Jawa 1994: (68-13) "Para raja lan tentarané padha keplayu!" Lan wong wadon sing tunggu omah padha ngedum-edum rayahané.

Sunda: (68-13) "Raja-raja katut baladna geus kalabur!" Para wanita di lembur ngabagi-bagi jarahan, nya eta:

Madura: (68-13) "To-rato ban pasukanna la padha buru!" Paburuna akantha dara ngabber ka tenggina. Babine’an e bengkona padha gi-magi salaka ban emmas se edina’agi. Maske bannya’ se ta’ noro’ aperrang, ommadda Allah la olle kamennangan.

Bali: “Pararatu miwah wadua balan idane pada jerih kapilayu.” Paraistri sane jumah pada ngedum jejarahan, inggih punika:

Bugis: (68-13) "Sining arungngé sibawa pasukanna larini!" Lariwi mennang pada-pada jangang-jangang iya luttué lao. Sining makkunraié ri bolaé tawa-tawai, péra’ sibawa ulaweng iya nasalaiyé. Namuni maéga iya dé’é naccowé mammusu, umma’na Allataala lolongenni apakalang.

Makasar: (68-13) "Larimi sikamma karaeng-karaenga siagang pasukanna!" Lari ke’nanga sanrapang jangang-jangang bodobangkeng a’lampa anri’ba’. Sikamma bainea ri balla’ a’bage-bage pera’ siagang bulaeng nabokoia ke’nanga. Manna najai tena namminawang a’bundu’, mingka ammetami umma’Na Allata’ala.

Toraja: (68-13) Iatu mai datu, pangulu pa’barani mallai, mallai sola nasang, sia iatu baine la’bi’ lan banua untaa-taa pangrampa.

Karo: TUHAN mereken perentah, emaka nterem diberu-diberu maba berita,

Simalungun: (68-13) Raja-raja ni sagala bala, maporus do sidea. Inang i rumah marbagi taban-taban.

Toba: Martingting ma Tuhan i, jadi torop situtu ma angka boruboru siboan barita na uli.


NETBible: Kings leading armies run away – they run away! The lovely lady of the house divides up the loot.

NASB: "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home will divide the spoil!"

HCSB: "The kings of the armies flee--they flee!" She who stays at home divides the spoil.

LEB: They say, "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods.

NIV: "Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.

ESV: "The kings of the armies--they flee, they flee!" The women at home divide the spoil--

NRSV: "The kings of the armies, they flee, they flee!" The women at home divide the spoil,

REB: Kings with their armies are in headlong flight, while the women at home divide the spoil.

NKJV: "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home divides the spoil.

KJV: Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

AMP: The kings of the enemies' armies, they flee, they flee! She who tarries at home divides the spoil [left behind].

NLT: Enemy kings and their armies flee, while the women of Israel divide the plunder.

GNB: “Kings and their armies are running away!” The women at home divided what was captured:

ERV: “The armies of powerful kings ran away! At home, the women divide the things brought from the battle.

BBE: Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.

MSG: "Kings of the armies are on the run, on the run!"

CEV: "Kings and their armies retreated and ran, and everything they left is now being divided.

CEVUK: “Kings and their armies retreated and ran, and everything they left is now being divided.

GWV: They say, "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods.


NET [draft] ITL: Kings <04428> leading armies <06635> run away <05074>– they run away <05074>! The lovely lady of the house <01004> divides up <02505> the loot <07998>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 68 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel