Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 69 : 19 >> 

TB: (69-20) Engkau mengenal celaku, maluku dan nodaku; semua lawanku ada di hadapan-Mu.


AYT: (69-20) Engkau tahu celaku, dan malu, dan aibku, semua penyesakku ada di hadapan-Mu.

TL: (69-20) Bahwa Engkau juga mengetahui kecelaanku dan maluku dan kehinaanku, maka segala orang yang menyesakkan daku itu adalah di hadapan-Mu.

MILT: (69-20) Engkau mengetahui aibku dan rasa maluku, dan kehinaanku; semua musuhku berada di hadapan-Mu.

Shellabear 2010: (69-20) Engkau mengetahui betapa aku dicela, dipermalukan, dan dihina. Semua lawanku ada di hadapan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (69-20) Engkau mengetahui betapa aku dicela, dipermalukan, dan dihina. Semua lawanku ada di hadapan-Mu.

KSZI: Engkau tahu bagaimana aku dicela, dimalukan dan dihina; musuhku semuanya berada di hadapan-Mu.

KSKK: (69-20) Engkau mengetahui kehinaan yang kuderita, dan Engkau mengenal para penindasku dan mereka yang menghina aku.

VMD: (69-20) Engkau tahu aku dipermalukan. Engkau tahu musuhku menghinaku. Engkau melihat mereka melakukannya.

BIS: (69-20) Engkau tahu betapa aku dicela, dihina dan dinista, Engkau melihat semua musuhku.

TMV: (69-20) Engkau tahu bagaimana aku dikeji, bagaimana aku dipermalukan dan dihina; Engkau nampak semua musuhku.

FAYH: Engkau tahu bagaimana mereka mempergunjingkan aku dan bagaimana mereka mempermalukan aku. Engkau melihat semua itu dan mengetahui apa yang dikatakan oleh mereka masing-masing.

ENDE: (69-20) Engkau tahu hinaku, maluku dan tjatjat-tjelaku, dihadapanMulah segala lawanku!

Shellabear 1912: (69-20) Bahwa Engkau telah mengetahui kecelaanku dan maluku dan aibku; maka segala lawanku itu adalah di hadapan-Mu.

Leydekker Draft: (69-20) 'Angkaw djuga meng`enal katjela`anku, dan kamaluwanku, dan szajbku: segala penjasakhku 'ada dihadapan 'angkaw.

AVB: Engkau tahu bagaimana aku dicela, dimalukan dan dihina; musuhku semuanya berada di hadapan-Mu.


TB ITL: (#69-#20) Engkau <0859> mengenal <03045> celaku <02781>, maluku <01322> dan nodaku <03639>; semua <03605> lawanku <06887> ada di hadapan-Mu <05048>.


Jawa: (69-20) Paduka nupiksani cacad kawula, kawirangan kawula saha kanisthan kawula. Paduka boten kekilapan dhateng mengsah kawula.

Jawa 1994: (69-20) Paduka pirsa cacad kawula, kwirangan sarta kanisthan kawula; Paduka ugi pirsa sinten kémawon ingkang ngrupeki kawula.

Sunda: (69-20) Gusti uninga kumaha abdi dihinana, pada moyok, pada nganistakeun; musuh-musuh abdi ku Gusti kauninga.

Madura: (69-20) Junandalem ngagali saponapa abdidalem eya-seya, ecale sareng epanespa, Junandalem ngagali ka moso abdidalem sadajana.

Bali: Palungguh IRatu wikan ring indik titiange kabinjulin miwah kanistayang tur nenten kajiang. Palungguh IRatu nyingak meseh-meseh titiange makasami.

Bugis: (69-20) Muwisseng pékkugika ricella, ripakatuna sibawa riéllé, Muwitai sininna balikku.

Makasar: (69-20) Kiassengi antekamma bateku nicalla, nihina siagang nipakkanai, Kicini’ ngasengi sikontu musungku.

Toraja: (69-20) Miissan tu kadibe’seangku sia siri’ku sia attangangku, sia mintu’ to umpandasana’ bendan dio oloMi.

Karo: Mari min pulahi aku, bebasken aku i bas imbang-imbangku nari.

Simalungun: (69-20) Itanda Ham do hahirionku, habileian pakon habadoronku; ilobei ni panonggor-Mu do ganup imbangku.

Toba: Sai padonok ma Ho tu rohangku paluahonsa, sai palua ma ahu ala ni angka musungku.


NETBible: You know how I am insulted, humiliated and disgraced; you can see all my enemies.

NASB: You know my reproach and my shame and my dishonor; All my adversaries are before You.

HCSB: You know the insults I endure--my shame and disgrace. You are aware of all my adversaries.

LEB: You know that I have been insulted, put to shame, and humiliated. All my opponents are in front of you.

NIV: You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.

ESV: You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.

NRSV: You know the insults I receive, and my shame and dishonor; my foes are all known to you.

REB: You know what insults I bear, my shame and my ignominy; all who distress me are well known to you.

NKJV: You know my reproach, my shame, and my dishonor; My adversaries are all before You.

KJV: Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.

AMP: You know my reproach and my shame and my dishonor; my adversaries are all before You [fully known to You].

NLT: You know the insults I endure––the humiliation and disgrace. You have seen all my enemies and know what they have said.

GNB: You know how I am insulted, how I am disgraced and dishonored; you see all my enemies.

ERV: You know the shame I have suffered. You know all my enemies. You saw how they humiliated me.

BBE: You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you.

MSG: You know how they kick me around--Pin on me the donkey's ears, the dunce's cap.

CEV: You know how I am insulted, mocked, and disgraced; you know every one of my enemies.

CEVUK: You know how I am insulted, mocked, and disgraced; you know every one of my enemies.

GWV: You know that I have been insulted, put to shame, and humiliated. All my opponents are in front of you.


NET [draft] ITL: You <0859> know <03045> how I am insulted <02781>, humiliated <01322> and disgraced <03639>; you can see all <03605> my enemies <06887>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 69 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel