Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 72 : 12 >> 

TB: Sebab ia akan melepaskan orang miskin yang berteriak minta tolong, orang yang tertindas, dan orang yang tidak punya penolong;


AYT: Sebab, dia akan melepaskan orang-orang melarat ketika mereka berseru minta tolong; orang-orang miskin, dan mereka yang tidak punya penolong.

TL: Karena iapun akan memeliharakan orang miskin yang berseru, dan lagi orang papa dan yang tiada padanya seorang penolong.

MILT: Sebab dia akan menyelamatkan orang-orang miskin yang berseru, dan orang lemah yang tiada penolong baginya.

Shellabear 2010: Ia akan melepaskan orang melarat yang berteriak minta tolong, demikian pula orang yang tertindas dan orang yang tidak punya penolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan melepaskan orang melarat yang berteriak minta tolong, demikian pula orang yang tertindas dan orang yang tidak punya penolong.

KSZI: Kerana Dia akan menolong orang sesak yang berseru kepada-Nya, dan orang yang menderita, serta mereka yang tidak ada penolong.

KSKK: Ia membebaskan orang yang berkekurangan yang berseru kepadanya, orang menderita yang tidak mendapat bantuan dari seorang pun.

VMD: Raja kita menolong orang miskin yang minta tolong kepadanya — yang tidak mendapat pertolongan dari orang lain.

BIS: Sebab ia melepaskan orang tertindas yang tak berdaya, dan orang miskin yang berseru kepadanya.

TMV: Raja menyelamatkan orang miskin yang berseru kepadanya, serta orang yang diabaikan dan yang susah.

FAYH: Ia akan memelihara orang-orang yang tidak berdaya dan yang miskin apabila mereka berseru kepadanya karena mereka tidak mempunyai pembela yang lain.

ENDE: Sungguh, ia membebaskan si papa jang berseru, dan si hina jang tiada pertolongannja.

Shellabear 1912: Karena ia akan memeliharakan orang miskin tatkala berseru, dan orang papa pun yang tiada padanya seorang penolong.

Leydekker Draft: Karana 'ija 'akan membanton 'awrang miskin jang bersaruw: sabagej lagi 'awrang jang ter`anjaja, dan 'awrang 'itu, jang padanja tijada barang penulong.

AVB: Kerana Dia akan menolong orang sesak yang berseru kepada-Nya, dan orang yang menderita, serta mereka yang tidak ada penolong.


TB ITL: Sebab <03588> ia akan melepaskan <05337> orang miskin <034> yang berteriak minta tolong <07768>, orang yang tertindas <06041>, dan orang yang tidak punya <0369> penolong <05826>;


Jawa: Sabab panjenenganipun badhe ngluwari para tiyang mlarat ingkang sami sesambat nyuwun tulung, tiyang ingkang katindhes, saha tiyang ingkang boten wonten ingkang mitulungi;

Jawa 1994: Saèstu Panjenenganipun badhé mitulungi tiyang mlarat, ingkang sesambat, mekaten ugi tiyang ingkang kesrakat sarta ingkang kapiran.

Sunda: Anjeunna rumawat ka nu walurat, anu nyambat ka anjeunna; nyaah ka nu balangsak, jeung nu kalantar.

Madura: Sabab salerana nolong oreng se tatendhes odhi’na se ta’ gadhuwan kakowadan ta’ bisa apa-ponapa, ban oreng mesken aserro nyo’on tolong ka salerana.

Bali: Ida ngluputang jadmane sane tiwas sane nunas ica ring ida miwah jadmane sane kakirangan miwah anake sane nenten kalinguang.

Bugis: Saba’ naleppessangngi tau dé’é pakkullénna ritenre, sibawa tau kasiyasi iya mangobbié ri aléna.

Makasar: Saba’ nalappassangi tu nijallakkanga siagang tu tenaya pakkullena, siagang akkioki tu kasi-asia mae ri ia.

Toraja: belanna ia la ungkaduttu’ to mase-mase, tu mengkamoya, sia to mandasa sia to tae’ to patunduanna.

Karo: Kalak musil si mindo man bana isampatina, bage pe kalak si kekurangen ras kalak si la lit si nampatisa.

Simalungun: Tongon, sai paluahonni do halak na masombuh, na mangindo pangurupion ni halak na madoyuk ampa halak na so dong pangurupi bani.

Toba: Ai paluaonna ma na pogos na joujou dohot na dangol na so marpangalualuan.


NETBible: For he will rescue the needy when they cry out for help, and the oppressed who have no defender.

NASB: For he will deliver the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.

HCSB: For he will rescue the poor who cry out and the afflicted who have no helper.

LEB: He will rescue the needy person who cries for help and the oppressed person who has no one’s help.

NIV: For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no-one to help.

ESV: For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper.

NRSV: For he delivers the needy when they call, the poor and those who have no helper.

REB: For he will rescue the needy who appeal for help, the distressed who have no protector.

NKJV: For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.

KJV: For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and [him] that hath no helper.

AMP: For He delivers the needy when he calls out, the poor also and him who has no helper.

NLT: He will rescue the poor when they cry to him; he will help the oppressed, who have no one to defend them.

GNB: He rescues the poor who call to him, and those who are needy and neglected.

ERV: Our king helps the poor who cry out to him— those in need who have no one to help them.

BBE: For he will be a saviour to the poor in answer to his cry; and to him who is in need, without a helper.

MSG: Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck.

CEV: Do this because the king rescues the homeless when they cry out, and he helps everyone who is poor and in need.

CEVUK: Do this because the king rescues the homeless when they cry out, and he helps everyone who is poor and in need.

GWV: He will rescue the needy person who cries for help and the oppressed person who has no one’s help.


NET [draft] ITL: For <03588> he will rescue <05337> the needy <034> when they cry out <07768> for help, and the oppressed <06041> who have no <0369> defender.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 72 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran