Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 17 >> 

TB: sampai aku masuk ke dalam tempat kudus Allah, dan memperhatikan kesudahan mereka.


AYT: Hingga aku masuk ke tempat kudus Allah, kemudian aku mengerti kesudahan mereka.

TL: Sampai aku masuk ke dalam tempat kesucian Allah, serta aku mencamkan kesudahan mereka itu.

MILT: sampai aku masuk ke tempat kudus Allah (Elohim - 0410), aku memerhatikan kesudahan mereka.

Shellabear 2010: sampai aku masuk ke dalam tempat suci Allah, dan memahami kesudahan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): sampai aku masuk ke dalam tempat suci Allah, dan memahami kesudahan mereka.

KSZI: hingga aku masuk ke tempat suci Allah; barulah aku mengerti tujuan mereka.

KSKK: sampai aku masuk ke dalam tempat kudus Allah. Ketika itu aku memahami bahwa kesudahan mereka hampir tiba.

VMD: Kemudian, ya Allah, aku pergi ke Rumah-Mu dan aku mengerti apa yang akan terjadi terhadap orang jahat.

BIS: Akhirnya aku masuk ke Rumah TUHAN, lalu mengertilah aku kesudahan orang jahat.

TMV: sehingga aku masuk ke dalam Rumah-Mu, barulah aku memahami kesudahan semua orang jahat itu.

FAYH: Kemudian, pada suatu hari aku masuk ke dalam tempat kudus Allah untuk merenung. Terpikirlah olehku akan masa depan orang-orang jahat itu.

ENDE: Sampai aku masuk kedalam Tempat Allah jang kudus, dan memahami kesudahan mereka.

Shellabear 1912: Sehingga aku masuk ke dalam tempat kudus bagi Allah, serta kucamkan kesudahan mereka itu.

Leydekker Draft: Sahingga kumasokh kadalam makhdis-makhdis 'Allah; dan meng`arti pada 'achiratnja.

AVB: hingga aku masuk ke tempat suci Allah; barulah aku mengerti tujuan mereka.


TB ITL: sampai <05704> aku masuk <0935> ke <0413> dalam tempat kudus <04720> Allah <0410>, dan memperhatikan <0995> kesudahan <0319> mereka.


Jawa: nganti aku lumebu marang pasucening Allah, banjur nggatekake wekasane para wong mau.

Jawa 1994: Nganti aku mlebu ing Pedalemané Allah kang Suci, lan ngentèni wekasané wong ala mau.

Sunda: Tungtungna abdi asup ka Bait Gusti, nembe ngartos bakal kumaha engkena eta nu jarahat teh.

Madura: Dhi-budhina abdidalem maso’ ka Padalemmannepon Junandalem, abdidalem laju ngarte aherrepon odhi’na oreng jahat.

Bali: kantos titiang ngranjing ka Perhyangan Agung Palungguh IRatu. Irika raris titiang prasida ngresep ring paindikan sane jaga nibenin jadmane dursila.

Bugis: Angkanna muttama’ka ri Bolana PUWANGNGE, nainappa uwajeppui accappurenna tau majaé.

Makasar: Kale’bakkanna antama’ ri Balla’Na Batara mae ri Allata’ala, nakupahammo antekamma kale’bakkanna sallang tau ja’dalaka.

Toraja: Sae lako tamana’ inan maindanNa Puang Matua, namane masero lan penaangku tu ma’katampakanna tau iato mai.

Karo: Dungna kenca aku bengket ku Rumah Dibata, i je maka kueteh kedungen kalak jahat.

Simalungun: paima masuk ahu hubani ianan ni Naibata na pansing in, laho manangkas-nangkasi ujung ni sidea.

Toba: Paima bongot ahu tu angka inganan ni Debata na badia i, hutangkastangkasi ujungnasida i.


NETBible: Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.

NASB: Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.

HCSB: until I entered God's sanctuary. Then I understood their destiny.

LEB: Only when I came into God’s holy place did I finally understand what would happen to them.

NIV: till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.

ESV: until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.

NRSV: until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.

REB: until I went into God's sanctuary, where I saw clearly what their destiny would be.

NKJV: Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.

KJV: Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.

AMP: Until I went into the sanctuary of God; then I understood [for I considered] their end.

NLT: Then one day I went into your sanctuary, O God, and I thought about the destiny of the wicked.

GNB: until I went into your Temple. Then I understood what will happen to the wicked.

ERV: But then, God, I went to your Temple, and I understood what will happen to the wicked.

BBE: Till I went into God’s holy place, and saw the end of the evil-doers.

MSG: Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture:

CEV: Then I went to your temple, and there I understood what will happen to my enemies.

CEVUK: Then I went to your temple, and there I understood what will happen to my enemies.

GWV: Only when I came into God’s holy place did I finally understand what would happen to them.


NET [draft] ITL: Then I entered <0935> the precincts of God’s <0410> temple <04720>, and understood <0995> the destiny <0319> of the wicked.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 73 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran