Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 13 >> 

TB: dibelah-Nya laut, diseberangkan-Nya mereka; didirikan-Nya air sebagai bendungan,


AYT: Dia membelah laut dan menyeberangkan mereka, serta membuat air berdiri seperti suatu bendungan.

TL: Dibelahkan-Nya laut dan disuruh-Nya mereka itu berjalan terus di tengahnya, dan segala airnya didirikan-Nyalah seperti suatu timbunan adanya.

MILT: Dia membelah laut dan membuat mereka melintasinya; dan Dia menjadikan air laut itu tegak berdiri bagaikan bendungan.

Shellabear 2010: Ia membelah laut dan menyeberangkan mereka. Air dibuat-Nya berdiri seperti suatu bendungan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membelah laut dan menyeberangkan mereka. Air dibuat-Nya berdiri seperti suatu bendungan.

KSZI: Dia telah membelah laut dan membolehkan mereka menyeberanginya; Dia menegakkan air seperti tembok.

KSKK: Ia membelah laut dan memimpin mereka ke seberang; Ia membuat air berdiri bagaikan tembok.

VMD: Ia membelah Laut Merah dan memimpin mereka menyeberang. Air berdiri tegak seperti dinding pada kedua sisi.

BIS: Ia membelah laut, lalu menyeberangkan mereka; air ditegakkan-Nya seperti bendungan.

TMV: Dia membelah laut dan memimpin mereka menyeberanginya; Dia membuat air tegak seperti tembok.

FAYH: Padahal Ia membelah laut di hadapan mereka dan membawa mereka ke seberang. Air terbendung di kiri kanan mereka!

ENDE: DibelahNja laut dan diseberangkanNja mereka, ditegakkanNja air itu bagaikan bendung.

Shellabear 1912: Maka laut itu dibelah-Nya dan diberi-Nya mereka itu menyeberang, dan segala airnya didirikan-Nya seperti suatu timbunan.

Leydekker Draft: 'Ija sudah membelahkan lawut, dan menjabarangkan marika 'itu; dan 'ija sudah; mendirikan segala 'ajer 'itu seperti sabowah tambon.

AVB: Dia telah membelah laut dan membolehkan mereka menyeberanginya; Dia menegakkan air seperti tembok.


TB ITL: dibelah-Nya <01234> laut <03220>, diseberangkan-Nya <05674> mereka; didirikan-Nya <05324> air <04325> sebagai <03644> bendungan <05067>,


Jawa: segara dipiyak, para leluhur padha disabrangake; banyune diadegake kaya bendungan,

Jawa 1994: Segara dipiyak, lan umaté disabrangaké. Banyuné digawé ngadeg kaya bendungan.

Sunda: Laut ku Mantenna dibeulah, maranehna dipeuntaskeun, nincak laut anu caina jadi ngadingding kawas tembok.

Madura: Tase’ epaseba’, reng-oreng jareya pas epalebat e jadhiya; aeng epamanjeng epakantha geddhung.

Bali: Ida nyibak segarane tur ngajak ipun nglintangin segarane punika. Ida ngawinang toyan segarane nyeleg sakadi tembok.

Bugis: Napuwé’i tasi’é, nainappa mallétto mennang; Napatettongngi uwai pada-pada téppo’é.

Makasar: Nabage ruai tamparanga, nampa napalimbang ke’nanga; napaentengi je’neka sangkamma tembo’ pammantangngang je’ne’.

Toraja: Naballak tu tasik anNa palambanni tu tau iato mai, Napopa’parinding tu uainna susi misa’ sapan.

Karo: IbelahNa lawit, jenari IkeparkenNa kalak enda, bali ras lingling lau ItombengNa.

Simalungun: Ibolah do laut, laho padiparhon sidea, ibongbong do bah songon bongbongan.

Toba: Dibola do laut i patariparhon nasida, jala diunsong do aek i doshon timbunan.


NETBible: He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.

NASB: He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.

HCSB: He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.

LEB: He divided the sea and led them through it. He made the waters stand up like a wall.

NIV: He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall.

ESV: He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.

NRSV: He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.

REB: he divided the sea and brought them through; he heaped up the waters on either side.

NKJV: He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.

KJV: He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

AMP: He divided the [Red] Sea and caused them to pass through it, and He made the waters stand like a heap.

NLT: For he divided the sea before them and led them through! The water stood up like walls beside them!

GNB: He divided the sea and took them through it; he made the waters stand like walls.

ERV: He split the Red Sea and led the people across. The water stood like a solid wall on both sides of them.

BBE: The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.

MSG: He split the Sea and they walked right through it; he piled the waters to the right and the left.

CEV: God made a path in the sea and piled up the water as he led them across.

CEVUK: God made a path in the sea and piled up the water as he led them across.

GWV: He divided the sea and led them through it. He made the waters stand up like a wall.


NET [draft] ITL: He divided <01234> the sea <03220> and led them across <05674> it; he made the water <04325> stand <05324> in a heap <05067>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel