TB: dibelah-Nya laut, diseberangkan-Nya mereka; didirikan-Nya air sebagai bendungan,
AYT: Dia membelah laut dan menyeberangkan mereka, serta membuat air berdiri seperti suatu bendungan.
TL: Dibelahkan-Nya laut dan disuruh-Nya mereka itu berjalan terus di tengahnya, dan segala airnya didirikan-Nyalah seperti suatu timbunan adanya.
MILT: Dia membelah laut dan membuat mereka melintasinya; dan Dia menjadikan air laut itu tegak berdiri bagaikan bendungan.
Shellabear 2010: Ia membelah laut dan menyeberangkan mereka. Air dibuat-Nya berdiri seperti suatu bendungan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membelah laut dan menyeberangkan mereka. Air dibuat-Nya berdiri seperti suatu bendungan.
KSZI: Dia telah membelah laut dan membolehkan mereka menyeberanginya; Dia menegakkan air seperti tembok.
KSKK: Ia membelah laut dan memimpin mereka ke seberang; Ia membuat air berdiri bagaikan tembok.
VMD: Ia membelah Laut Merah dan memimpin mereka menyeberang. Air berdiri tegak seperti dinding pada kedua sisi.
BIS: Ia membelah laut, lalu menyeberangkan mereka; air ditegakkan-Nya seperti bendungan.
TMV: Dia membelah laut dan memimpin mereka menyeberanginya; Dia membuat air tegak seperti tembok.
FAYH: Padahal Ia membelah laut di hadapan mereka dan membawa mereka ke seberang. Air terbendung di kiri kanan mereka!
ENDE: DibelahNja laut dan diseberangkanNja mereka, ditegakkanNja air itu bagaikan bendung.
Shellabear 1912: Maka laut itu dibelah-Nya dan diberi-Nya mereka itu menyeberang, dan segala airnya didirikan-Nya seperti suatu timbunan.
Leydekker Draft: 'Ija sudah membelahkan lawut, dan menjabarangkan marika 'itu; dan 'ija sudah; mendirikan segala 'ajer 'itu seperti sabowah tambon.
AVB: Dia telah membelah laut dan membolehkan mereka menyeberanginya; Dia menegakkan air seperti tembok.
TB ITL: dibelah-Nya <01234> laut <03220>, diseberangkan-Nya <05674> mereka; didirikan-Nya <05324> air <04325> sebagai <03644> bendungan <05067>,
Jawa: segara dipiyak, para leluhur padha disabrangake; banyune diadegake kaya bendungan,
Jawa 1994: Segara dipiyak, lan umaté disabrangaké. Banyuné digawé ngadeg kaya bendungan.
Sunda: Laut ku Mantenna dibeulah, maranehna dipeuntaskeun, nincak laut anu caina jadi ngadingding kawas tembok.
Madura: Tase’ epaseba’, reng-oreng jareya pas epalebat e jadhiya; aeng epamanjeng epakantha geddhung.
Bali: Ida nyibak segarane tur ngajak ipun nglintangin segarane punika. Ida ngawinang toyan segarane nyeleg sakadi tembok.
Bugis: Napuwé’i tasi’é, nainappa mallétto mennang; Napatettongngi uwai pada-pada téppo’é.
Makasar: Nabage ruai tamparanga, nampa napalimbang ke’nanga; napaentengi je’neka sangkamma tembo’ pammantangngang je’ne’.
Toraja: Naballak tu tasik anNa palambanni tu tau iato mai, Napopa’parinding tu uainna susi misa’ sapan.
Karo: IbelahNa lawit, jenari IkeparkenNa kalak enda, bali ras lingling lau ItombengNa.
Simalungun: Ibolah do laut, laho padiparhon sidea, ibongbong do bah songon bongbongan.
Toba: Dibola do laut i patariparhon nasida, jala diunsong do aek i doshon timbunan.
NETBible: He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
NASB: He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
HCSB: He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
LEB: He divided the sea and led them through it. He made the waters stand up like a wall.
NIV: He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall.
ESV: He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
NRSV: He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
REB: he divided the sea and brought them through; he heaped up the waters on either side.
NKJV: He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
KJV: He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
AMP: He divided the [Red] Sea and caused them to pass through it, and He made the waters stand like a heap.
NLT: For he divided the sea before them and led them through! The water stood up like walls beside them!
GNB: He divided the sea and took them through it; he made the waters stand like walls.
ERV: He split the Red Sea and led the people across. The water stood like a solid wall on both sides of them.
BBE: The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
MSG: He split the Sea and they walked right through it; he piled the waters to the right and the left.
CEV: God made a path in the sea and piled up the water as he led them across.
CEVUK: God made a path in the sea and piled up the water as he led them across.
GWV: He divided the sea and led them through it. He made the waters stand up like a wall.
NET [draft] ITL: He divided <01234> the sea <03220> and led them across <05674> it; he made the water <04325> stand <05324> in a heap <05067>.