TB: dibelah-Nya gunung batu di padang gurun, diberi-Nya mereka minum banyak air seperti dari samudera raya;
AYT: Dia membelah gunung batu di padang belantara, dan memberi mereka minum dengan berlimpah-limpah, seperti dari samudra.
TL: Dan dibelahkan-Nya gunung batu di padang Tiah dan diberi-Nya minum mereka itu puas-puas seolah-olah dari dalam lubuk.
MILT: Dia membelah batu karang di padang gurun dan membuat mereka minum, seperti dari air kolam besar.
Shellabear 2010: Ia membelah gunung batu di padang belantara, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah, seperti dari samudera.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membelah gunung batu di padang belantara, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah, seperti dari samudera.
KSZI: Dia membelah batu pejal di gurun dan memberi mereka minuman sebanyak-banyaknya air di lautan dalam;
KSKK: Di padang gurun Ia membelah bukit batu untuk memberi mereka air minum yang melimpah-ruah.
VMD: Ia membelah batu karang di padang gurun dan memberikan kepada mereka lautan air sejuk.
BIS: Ia membelah gunung batu di padang gurun, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah.
TMV: Dia membelah bukit batu di gurun, dan memberi mereka air minum dari dasar bumi.
FAYH: Dengan membelah batu di padang gurun, Ia memberi mereka air yang seolah-olah memancar dari mata air.
ENDE: DibelahNja batupadas dipadang gurun, dan diberiNja mereka minuman laksana paluh2 besar.
Shellabear 1912: Maka dibelah-Nya batu-batu di tanah belantara; diberi-Nya minum puas-puas seperti dari pada air yang dalam.
Leydekker Draft: 'Ija sudah membelahkan batu-batu karang didalam padang Tijah; dan 'ija baperminomkan dija powas-powas, seperti deri dalam tubir-tubir.
AVB: Dia membelah batu pejal di gurun dan memberi mereka minuman sebanyak-banyaknya air di lautan dalam;
TB ITL: dibelah-Nya <01234> gunung batu <06697> di padang gurun <04057>, diberi-Nya <08248> <00> mereka minum <00> <08248> banyak <07227> air seperti dari samudera raya <08415>;
Jawa: Gunung parang ing ara-ara samun dibengkah, para leluhur mau tumuli padha diparingi banyu akeh kaya saka ing samodra agung;
Jawa 1994: Gunung watu dibelah ana ing ara-ara samun, umaté nuli diparingi ngombé nganti turah-turah presasat banyu saka segara.
Sunda: Batu-batu cadas di gurun keusik ku Mantenna dibeulah, bijil cai, maranehna nginum saseubeuhna,
Madura: Bato e ra-ara beddhi epamaroka, reng-oreng jareya eparenge aeng enom sampe’ wa-ngalowa.
Bali: Ring tegal melakange Ida nyibak bukit batu, tur mapaica toya maliah-liah ring ipun sareng sami sakadi toyan sawang segarane.
Bugis: Napuwé’i bulu batué ri padang kessi’é, nenniya paénungngi mennang sibawa maona.
Makasar: Nareppeki moncong batua ri parang lompoa, nampa nasare ke’nanga je’ne’ inung allumpa-lumpa.
Toraja: Napatibangnga tu batu dio padang pangallaran, sia Napabossai Napairu’ butung uai diong mai liku mandalan.
Karo: IbekakenNa batu i gurun pasir, i jenari maler lau mbelin tempa-tempa rehna i bas ingan si mbages nari, janah IpepinemNa kalak ndai asa puasna.
Simalungun: Ibolah do dolog batu i halimisan, ibere do sidea sombuh minum songon humbani bah banggal;
Toba: Dibola do angka dolok batu di halongonan jala dipainum nasida doshon aek na marbuhalbuhal godangna.
NETBible: He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
NASB: He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.
HCSB: He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
LEB: He split rocks in the desert. He gave them plenty to drink, an ocean of water.
NIV: He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas;
ESV: He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
NRSV: He split rocks open in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep.
REB: He split the rock in the wilderness and gave them water to drink, abundant as the deep;
NKJV: He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
KJV: He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
AMP: He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as out of the deep.
NLT: He split open the rocks in the wilderness to give them plenty of water, as from a gushing spring.
GNB: He split rocks open in the desert and gave them water from the depths.
ERV: He split the rocks in the desert and gave them an ocean of fresh water.
BBE: The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
MSG: He split rocks in the wilderness, gave them all they could drink from underground springs;
CEV: God made water flow from rocks he split open in the desert, and his people drank freely, as though from a lake.
CEVUK: God made water flow from rocks he split open in the desert, and his people drank freely, as though from a lake.
GWV: He split rocks in the desert. He gave them plenty to drink, an ocean of water.
NET [draft] ITL: He broke open <01234> rocks <06697> in the wilderness <04057>, and gave <08248> them enough <07227> water <08248> to fill the depths of the sea <08415>.