Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 2 >> 

TB: Aku mau membuka mulut mengatakan amsal, aku mau mengucapkan teka-teki dari zaman purbakala.


AYT: Aku akan membuka mulutku dalam perumpamaan; aku akan mengatakan teka-teki dari zaman dahulu,

TL: Aku membuka mulutku hendak mengatakan misal, dan aku hendak mengeluarkan beberapa rahasia dari dahulukala,

MILT: Aku akan membuka mulutku dalam perumpamaan; aku akan mengungkapkan peribahasa lama,

Shellabear 2010: Aku hendak membuka mulutku untuk menyampaikan ibarat, aku hendak mengungkapkan hal-hal yang tersembunyi sejak dahulu kala,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak membuka mulutku untuk menyampaikan ibarat, aku hendak mengungkapkan hal-hal yang tersembunyi sejak dahulu kala,

KSZI: Aku akan membuka mulut menggunakan ibarat, aku akan menuturkan kata-kata zaman dahulu yang penuh rahsia

KSKK: Aku akan berbicara dalam perumpamaan, aku akan berbicara tentang rahasia-rahasia dahulu kala

VMD: Aku akan mengatakan suatu cerita kepadamu. Aku mengatakan kepadamu tentang masa lalu yang sulit dimengerti.

BIS: Aku mau mengucapkan pepatah dan perumpamaan, dan menerangkan teka-teki zaman dahulu,

TMV: Aku akan menggunakan kata-kata hikmat, dan menjelaskan rahsia zaman dahulu,

FAYH: Karena akan kutunjukkan kepadamu pelajaran-pelajaran yang dapat kita ambil dari sejarah kita, kisah-kisah yang diwariskan oleh nenek moyang kita.

ENDE: Kubuka mulutku dengan amsal, kupantjarkan teka-teki2 dari djaman bahari.

Shellabear 1912: Maka aku hendak membuka mulutku akan mengatakan misal; dan aku hendak mengeluarkan beberapa rahasia yang dahulu kala.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan membuka mulutku meng`utjap matzal: 'aku 'akan memantjarkan babarapa penarka`an deri purbakala;

AVB: Aku akan membuka mulut menggunakan ibarat; aku akan menuturkan kata-kata zaman dahulu yang penuh rahsia –


TB ITL: Aku mau membuka <06605> mulut <06310> mengatakan amsal <04912>, aku mau mengucapkan <05042> teka-teki <02420> dari <04480> zaman purbakala <06924>.


Jawa: Aku arep mbukak cangkemku prelu medharake bebasan, aku arep ngucapake cangkriman jaman kuna,

Jawa 1994: Aku arep medharaké kidung kang isi piwulang, arep nerangaké wewadi kang kelakon dhèk jaman kuna.

Sunda: Kami rek ngucapkeun siloka, ngaguar rasiah alam baheula,

Madura: Sengko’ nerrangngagiya bangsalan ban parebasan, nerrangngagiya bak-tebbagan jaman lamba’,

Bali: Tiang jaga ngunayang baos sane wicaksana, miwah jaga nerangang pepingitan sane saking nguni-nguni.

Bugis: Maéloka powada warékkada sibawa pakkalarapangeng, sibawa pakatajangngi patteppungngé wettu riyolo,

Makasar: Erokka’ appasulu’ paruntu’ kana siagang pangngebarang, nakupakasingara’ boto-botoang jammang riolo,

Toraja: La umbungka’na’ randan pudukku umpokada kada peada’ to kinaa, sia umpasombo mepussakanna tempon dio mai.

Karo: Kubelasken kuan-kuanen dingen perumpaman, rusia jaman si nuria ateku kuterangken.

Simalungun: Sihol do buhaonku pamanganku mangkatahon umpama, sihol do patalaronku rusia humbani panorang na basaia.

Toba: Bungkaonku ma pamanganku mandok umpama, manurasihon hulingkulingan sian na robi.


NETBible: I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.

NASB: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,

HCSB: I will declare wise sayings; I will speak mysteries from the past--

LEB: I will open my mouth to illustrate points. I will explain what has been hidden long ago,

NIV: I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old—

ESV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,

NRSV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,

REB: I shall tell you a meaningful story; I shall expound the riddle of things past,

NKJV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,

KJV: I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

AMP: I will open my mouth in a parable (in instruction by numerous examples); I will utter dark sayings of old [that hide important truth]--

NLT: for I will speak to you in a parable. I will teach you hidden lessons from our past––

GNB: I am going to use wise sayings and explain mysteries from the past,

ERV: I will tell you a story. I will tell you about things from the past that are hard to understand.

BBE: Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;

MSG: I'm chewing on the morsel of a proverb; I'll let you in on the sweet old truths,

CEV: I will give instruction and explain the mystery of what happened long ago.

CEVUK: I will give instruction and explain the mystery of what happened long ago.

GWV: I will open my mouth to illustrate points. I will explain what has been hidden long ago,


NET [draft] ITL: I will sing <06310> <06605> a song that imparts wisdom <04912>; I will make <05042> insightful observations <02420> about <04480> the past <06924>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel