TB: setiap orang telah makan roti malaikat, Ia mengirimkan perbekalan kepada mereka berlimpah-limpah.
AYT: Manusia makan roti para malaikat; Dia mengirim makanan yang berlimpah-limpah kepada mereka.
TL: Maka masing-masing mereka itu makan roti santapan orang bangsawan; dan dikirimkan-Nyalah bekal sampai mereka itu kenyang.
MILT: Orang-orang pun makan roti dari Yang Mahaperkasa; Dia yang mengirimkan makanan kepada mereka untuk kepuasan mereka.
Shellabear 2010: Manusia makan roti malaikat. Dikirimkan-Nya kepada mereka perbekalan berlimpah-limpah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia makan roti malaikat. Dikirimkan-Nya kepada mereka perbekalan berlimpah-limpah.
KSZI: Manusia makan makanan malaikat; Dia menghantar mereka makanan melimpah-limpah.
KSKK: Mereka makan dan menjadi kenyang oleh roti para malaikat.
VMD: Orang itu makan roti malaikat. Allah mengirim makanan berlimpah-limpah memuaskannya.
BIS: Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat.
TMV: Demikianlah mereka makan makanan malaikat. Allah memberi mereka makanan berlimpah-limpah.
FAYH: Mereka menikmati makanan malaikat. Ia memberi mereka sebanyak yang dapat mereka makan.
ENDE: Maka makanlah masing2 roti pahlawan, djuadah dikirimkanNja kepada mereka sampai kenjang.
Shellabear 1912: Maka manusia itu makanlah roti orang gagah, dan dikaruniakan-Nya makanan kepadanya sampai kenyang.
Leydekker Draft: Masing-masing sa`awrang sudah makan rawtij 'awrang kawasa-kawasa: 'ija sudah kirim kapadanja bakal sampej kakinnjangan.
AVB: Manusia makan makanan malaikat; Dia menghantar mereka makanan melimpah-limpah.
AYT ITL: Manusia <0376> makan <0398> roti <03899> para malaikat <047>; Dia mengirim <07971> makanan <06720> yang berlimpah-limpah <07648> kepada mereka <01992>.
TB ITL: setiap orang <0376> telah makan <0398> roti <03899> malaikat <047>, Ia mengirimkan <07971> perbekalan <06720> kepada mereka <01992> berlimpah-limpah <07648>.
TL ITL: Maka masing-masing <0376> mereka itu makan <0398> roti santapan <03899> orang bangsawan <047>; dan dikirimkan-Nyalah <07971> bekal <06720> sampai mereka <01992> itu kenyang <07648>.
AVB ITL: Manusia <0376> makan <0398> makanan <03899> malaikat <047>; Dia menghantar <07971> mereka <01992> makanan <06720> melimpah-limpah <07648>.
HEBREW: <07648> ebvl <01992> Mhl <07971> xls <06720> hdyu <0376> sya <0398> lka <047> Myryba <03899> Mxl (78:25)
Jawa: saben wong wus mangan roti malaekat; padha dikirimi sangu pangan nganti turah-turah.
Jawa 1994: Kabèh padha mangan rotining malaékat, padha kaparingan sangu nganti wareg.
Sunda: Jadi maranehna ngadahar kadaharan para malaikat, sapamenta maranehna dipaparinkeun.
Madura: Reng-oreng jareya eparenge kakanan ta’ sakera-kera, epangakan rotina para malaekat.
Bali: Duaning punika ipun nunas ajeng-ajengan malaekat, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa ngicen ipun sakancan sane dotang ipun.
Bugis: Nawéréngngi mennang inanré maona; manréi mennang roti malaéka’.
Makasar: Nasarei ke’nanga alla’bi-la’bi kanre; angnganrei ke’nanga roti malaeka’.
Toraja: Pantan ungkandemi roti dao mai langi’, sia Napasongloran kande tu tau iato mai sadia’na.
Karo: IberekenNa man kalak enda pangan Surga, emaka man me ia asa besurna.
Simalungun: Ruti ni malekat do ipangan ganup sidea, bohal do itongos bani sidea laho pabosurhon.
Toba: Sagusagu ni surusuruan do dipangan nasida be, maradu mahapan di bohal tinongosna i tu nasida.
NETBible: Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
NASB: Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.
HCSB: People ate the bread of angels. He sent them an abundant supply of food.
LEB: Humans ate the bread of the mighty ones, and God sent them plenty of food.
NIV: Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
ESV: Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
NRSV: Mortals ate of the bread of angels; he sent them food in abundance.
REB: So everyone ate the bread of angels; he sent them food in plenty.
NKJV: Men ate angels’ food; He sent them food to the full.
KJV: Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
AMP: Everyone ate the bread of the mighty [man ate angels' food]; God sent them meat in abundance.
NLT: They ate the food of angels! God gave them all they could hold.
GNB: So they ate the food of angels, and God gave them all they wanted.
ERV: These people ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.
BBE: Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
MSG: They ate the bread of the mighty angels; he sent them all the food they could eat.
CEV: He gave them more than enough, and each one of them ate this special food.
CEVUK: He gave them more than enough, and each one of them ate this special food.
GWV: Humans ate the bread of the mighty ones, and God sent them plenty of food.
KJV: Man <0376> did eat <0398> (8804) angels <047>_' food <03899>_: he sent <07971> (8804) them meat <06720> to the full <07648>_. {Man...: or, Every one did eat the bread of the mighty}
NASB: Man<376> did eat<398> the bread<3899> of angels<47>; He sent<7971> them food<6720> in abundance<7648>.
NET [draft] ITL: Man <0376> ate <0398> the food <03899> of the mighty <047> ones. He sent <07971> them <01992> more than enough <07648> to eat <06720>.