Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 25 >> 

TB: setiap orang telah makan roti malaikat, Ia mengirimkan perbekalan kepada mereka berlimpah-limpah.


AYT: Manusia makan roti para malaikat; Dia mengirim makanan yang berlimpah-limpah kepada mereka.

TL: Maka masing-masing mereka itu makan roti santapan orang bangsawan; dan dikirimkan-Nyalah bekal sampai mereka itu kenyang.

MILT: Orang-orang pun makan roti dari Yang Mahaperkasa; Dia yang mengirimkan makanan kepada mereka untuk kepuasan mereka.

Shellabear 2010: Manusia makan roti malaikat. Dikirimkan-Nya kepada mereka perbekalan berlimpah-limpah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia makan roti malaikat. Dikirimkan-Nya kepada mereka perbekalan berlimpah-limpah.

KSZI: Manusia makan makanan malaikat; Dia menghantar mereka makanan melimpah-limpah.

KSKK: Mereka makan dan menjadi kenyang oleh roti para malaikat.

VMD: Orang itu makan roti malaikat. Allah mengirim makanan berlimpah-limpah memuaskannya.

BIS: Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat.

TMV: Demikianlah mereka makan makanan malaikat. Allah memberi mereka makanan berlimpah-limpah.

FAYH: Mereka menikmati makanan malaikat. Ia memberi mereka sebanyak yang dapat mereka makan.

ENDE: Maka makanlah masing2 roti pahlawan, djuadah dikirimkanNja kepada mereka sampai kenjang.

Shellabear 1912: Maka manusia itu makanlah roti orang gagah, dan dikaruniakan-Nya makanan kepadanya sampai kenyang.

Leydekker Draft: Masing-masing sa`awrang sudah makan rawtij 'awrang kawasa-kawasa: 'ija sudah kirim kapadanja bakal sampej kakinnjangan.

AVB: Manusia makan makanan malaikat; Dia menghantar mereka makanan melimpah-limpah.


AYT ITL: Manusia <0376> makan <0398> roti <03899> para malaikat <047>; Dia mengirim <07971> makanan <06720> yang berlimpah-limpah <07648> kepada mereka <01992>.

TB ITL: setiap orang <0376> telah makan <0398> roti <03899> malaikat <047>, Ia mengirimkan <07971> perbekalan <06720> kepada mereka <01992> berlimpah-limpah <07648>.

TL ITL: Maka masing-masing <0376> mereka itu makan <0398> roti santapan <03899> orang bangsawan <047>; dan dikirimkan-Nyalah <07971> bekal <06720> sampai mereka <01992> itu kenyang <07648>.

AVB ITL: Manusia <0376> makan <0398> makanan <03899> malaikat <047>; Dia menghantar <07971> mereka <01992> makanan <06720> melimpah-limpah <07648>.


HEBREW: <07648> ebvl <01992> Mhl <07971> xls <06720> hdyu <0376> sya <0398> lka <047> Myryba <03899> Mxl (78:25)


Jawa: saben wong wus mangan roti malaekat; padha dikirimi sangu pangan nganti turah-turah.

Jawa 1994: Kabèh padha mangan rotining malaékat, padha kaparingan sangu nganti wareg.

Sunda: Jadi maranehna ngadahar kadaharan para malaikat, sapamenta maranehna dipaparinkeun.

Madura: Reng-oreng jareya eparenge kakanan ta’ sakera-kera, epangakan rotina para malaekat.

Bali: Duaning punika ipun nunas ajeng-ajengan malaekat, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa ngicen ipun sakancan sane dotang ipun.

Bugis: Nawéréngngi mennang inanré maona; manréi mennang roti malaéka’.

Makasar: Nasarei ke’nanga alla’bi-la’bi kanre; angnganrei ke’nanga roti malaeka’.

Toraja: Pantan ungkandemi roti dao mai langi’, sia Napasongloran kande tu tau iato mai sadia’na.

Karo: IberekenNa man kalak enda pangan Surga, emaka man me ia asa besurna.

Simalungun: Ruti ni malekat do ipangan ganup sidea, bohal do itongos bani sidea laho pabosurhon.

Toba: Sagusagu ni surusuruan do dipangan nasida be, maradu mahapan di bohal tinongosna i tu nasida.


NETBible: Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.

NASB: Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.

HCSB: People ate the bread of angels. He sent them an abundant supply of food.

LEB: Humans ate the bread of the mighty ones, and God sent them plenty of food.

NIV: Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.

ESV: Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.

NRSV: Mortals ate of the bread of angels; he sent them food in abundance.

REB: So everyone ate the bread of angels; he sent them food in plenty.

NKJV: Men ate angels’ food; He sent them food to the full.

KJV: Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.

AMP: Everyone ate the bread of the mighty [man ate angels' food]; God sent them meat in abundance.

NLT: They ate the food of angels! God gave them all they could hold.

GNB: So they ate the food of angels, and God gave them all they wanted.

ERV: These people ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.

BBE: Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.

MSG: They ate the bread of the mighty angels; he sent them all the food they could eat.

CEV: He gave them more than enough, and each one of them ate this special food.

CEVUK: He gave them more than enough, and each one of them ate this special food.

GWV: Humans ate the bread of the mighty ones, and God sent them plenty of food.


KJV: Man <0376> did eat <0398> (8804) angels <047>_' food <03899>_: he sent <07971> (8804) them meat <06720> to the full <07648>_. {Man...: or, Every one did eat the bread of the mighty}

NASB: Man<376> did eat<398> the bread<3899> of angels<47>; He sent<7971> them food<6720> in abundance<7648>.

NET [draft] ITL: Man <0376> ate <0398> the food <03899> of the mighty <047> ones. He sent <07971> them <01992> more than enough <07648> to eat <06720>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 78 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel