Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 3 >> 

TB: Yang telah kami dengar dan kami ketahui, dan yang diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kami,


AYT: yang telah kita dengar dan ketahui, dan yang telah diceritakan oleh nenek moyang kita.

TL: yang telah kami dengar dan kami ketahui dan yang diceriterakan oleh nenek moyang kami kepada kami.

MILT: yang pernah kami dengar dan mengetahuinya, dan leluhur kami telah menceritakannya kepada kami.

Shellabear 2010: yaitu hal-hal yang telah kami dengar dan kami ketahui, serta yang telah diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu hal-hal yang telah kami dengar dan kami ketahui, serta yang telah diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kami.

KSZI: yang telah kita dengar dan ketahui, dan telah disampaikan oleh nenek moyang kita.

KSKK: yang telah kita ketahui, yang telah diceritakan oleh nenek moyang kita.

VMD: Kita telah mendengar cerita itu dan mengetahuinya dengan baik. Nenek moyang kita telah menceritakannya kepada kita.

BIS: hal-hal yang kami dengar dan kami terima, yang dikisahkan oleh nenek moyang kami.

TMV: perkara yang telah kita dengar dan ketahui, yang telah diberitahu oleh nenek moyang kita.

FAYH: (78-2)

ENDE: Jang kami dengar dan kami ketahui, dan jang dikisahkan nenek-mojang kami kepada kami,

Shellabear 1912: Yang telah kami dengar dan kami ketahui, dan yang diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kita.

Leydekker Draft: Jang kamij sudah dengar, dan tahu dija 'itu, dan bapa-bapa kamij sudah bilang 'itu pada kamij.

AVB: yang telah kita dengar dan ketahui, dan telah disampaikan oleh nenek moyang kita.


TB ITL: Yang <0834> telah kami dengar <08085> dan kami ketahui <03045>, dan yang diceritakan <05608> kepada kami oleh nenek moyang <01> kami,


Jawa: Apa kang wus padha kita rungu, sarta kita sumurupi, lan kang dicritakake dening para leluhur kita marang kita,

Jawa 1994: Prekara sing wis kita rungu lan kita alami, sing dicritakaké marang kita déning para leluhur.

Sunda: hal-hal anu urang geus ngadenge, geus nyaho tina carita karuhun urang.

Madura: sabarang se ekaedhing ban se ekataowe sengko’, se ecareta’agi bi’ tang bangatowa.

Bali: Paindikan sane sampun piragi miwah uningin iraga, inggih punika paindikan sane sampun katuturang antuk wong tuan iragane ring iraga.

Bugis: gau’-gau’ iya riyéngkalingaé sibawa ritarimaé, iya nacuritaé néné-nénéta.

Makasar: sikamma apa le’baka nalangngere’ siagang natarima ikambe, nacaritaya boe-boena ikambe.

Toraja: Tu mangka kirangi sia kiissan, sia iatu mangka nauleleanangkan to dolota,

Karo: Perkara-perkara si nggo sibegi dingen sialoken, si ituriken nini-nininta.

Simalungun: Na dob binogeinami ampa binotohnami, na tinuri-turihon ni na lobeita hu bennami.

Toba: Angka naung tabege jala na itaboto dohot na pinajojor ni angka ompunta tu hita.


NETBible: What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –

NASB: Which we have heard and known, And our fathers have told us.

HCSB: things we have heard and known and that our fathers have passed down to us.

LEB: things that we have heard and known about, things that our parents have told us.

NIV: what we have heard and known, what our fathers have told us.

ESV: things that we have heard and known, that our fathers have told us.

NRSV: things that we have heard and known, that our ancestors have told us.

REB: things that we have heard and know, things our forefathers have recounted to us.

NKJV: Which we have heard and known, And our fathers have told us.

KJV: Which we have heard and known, and our fathers have told us.

AMP: Which we have heard and known, and our fathers have told us.

NLT: stories we have heard and know, stories our ancestors handed down to us.

GNB: things we have heard and known, things that our ancestors told us.

ERV: We have heard the story, and we know it well. Our fathers told it to us.

BBE: Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.

MSG: Stories we heard from our fathers, counsel we learned at our mother's knee.

CEV: These are things we learned from our ancestors,

CEVUK: These are things we learnt from our ancestors,

GWV: things that we have heard and known about, things that our parents have told us.


NET [draft] ITL: What <0834> we have heard <08085> and learned <03045>– that which our ancestors <01> have told <05608> us–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran