Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 33 >> 

TB: Sebab itu Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam kekejutan.


AYT: Karena itu, Dia mengakhiri hari-hari mereka dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam ketakutan.

TL: Maka sebab itu dihabiskan-Nya umur mereka itu dengan sia-sia dan segala tahun mereka itu dengan dahsyat.

MILT: Maka Dia mengakhiri hari-hari mereka dalam kesia-siaan; dan tahun-tahun mereka dalam kecemasan.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan dan tahun-tahun mereka dalam ketakutan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan dan tahun-tahun mereka dalam ketakutan.

KSZI: Oleh itu Dia menjadikan hidup mereka sia-sia dan sepanjang usia mereka dalam ketakutan.

KSKK: Maka Ia menyudahi hari-hari mereka bagai satu hembusan nafas dan tahun-tahun mereka lenyap dalam ketakutan.

VMD: Jadi, Ia mengakhiri hidup mereka yang sia-sia dengan mendatangkan beberapa malapetaka.

BIS: Maka Allah mengakhiri hidup mereka seperti napas, tahun-tahun mereka habis dalam ketakutan.

TMV: Oleh itu Allah mencabut nyawa mereka, dan memutuskan nafas mereka dengan tiba-tiba.

FAYH: Karena itu, dipendekkan-Nya umur mereka dan tahun-tahun hidup mereka dipenuhi-Nya dengan ketakutan dan malapetaka.

ENDE: Maka dihabiskanNjalah hari2 mereka bagaikan angin, dan tahun2 mereka dengan kedjut.

Shellabear 1912: Maka sebab itu dihilangkan-Nya segala harinya dengan sia-sia, dan segala tahunnya dengan ketakutan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija sudah menghabiskan segala harinja dengan kasija-sijaan, dan segala tahonnja dengan dahljat.

AVB: Oleh itu, Dia menjadikan hidup mereka sia-sia dan sepanjang usia mereka dalam ketakutan.


TB ITL: Sebab itu Ia membuat <03615> <00> hari-hari <03117> mereka habis <00> <03615> dalam kesia-siaan <01892>, dan tahun-tahun <08141> mereka dalam kekejutan <0928>.


Jawa: Mulane dina-dinane kadamel sirna tanpa tanja, sarta taun-taune padha sirna sajroning pagiris.

Jawa 1994: Mulané uripé digawé tanpa guna déning Allah, lan selawasé ora ngalami tentrem.

Sunda: Anu matak umurna ku Mantenna dianggeuskeun, lir napas sarenghap, tumpes dadak sakala.

Madura: Daddi akantha ceppedda nyaba reng-oreng jareya epapegga’ odhi’na epamate katako’en daksakala.

Bali: Punika awinanipun Ida raris muputang tuuhipune waluya sakadi angkihan akeplisan miwah uripipune kapuputang antuk bencana sane tan pasangkan.

Bugis: Nanapaccappa’ni Allataala atuwonna mennang pada-pada nappase’é, cappui taut-taunna mennang ri laleng taué.

Makasar: Jari Napa’le’ba’mi tallasa’na ke’nanga sanrapang nappasa’, cappu’mi taung-taung tallasa’na ke’nanga lalang kamallakkang.

Toraja: Iamoto anNa roto’i punala bangi tu mintu’ allo katuoanna, sia Mepatiramban tu kadiputtaianna taun kalolanganna.

Karo: Emaka ipeltepken Dibata kesah kalak enda, bagi sekali erkumesah lesap ia kerina.

Simalungun: Jadi iboiskon ma ari-ari ni sidea gabe na lang ampa tahun ni sidea gabe hasonggotan.

Toba: Dibahen i dipasalpu ma ariarinasida maralimos jala manungka do taonnasida i.


NETBible: So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.

NASB: So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.

HCSB: He made their days end in futility, their years in sudden disaster.

LEB: He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror.

NIV: So he ended their days in futility and their years in terror.

ESV: So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.

NRSV: So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.

REB: So he made their days end in emptiness and their years in terror.

NKJV: Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.

KJV: Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

AMP: Therefore their days He consumed like a breath [in emptiness, falsity, and futility] and their years in terror {and} sudden haste.

NLT: So he ended their lives in failure and gave them years of terror.

GNB: So he ended their days like a breath and their lives with sudden disaster.

ERV: So he ended their worthless lives; he brought their years to a close with disaster.

BBE: So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.

MSG: So their lives dribbled off to nothing--nothing to show for their lives but a ghost town.

CEV: So he cut their lives short and made them terrified.

CEVUK: So he cut their lives short and made them terrified.

GWV: He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror.


NET [draft] ITL: So he caused <03615> them to die <03615> unsatisfied <03117> <01892> and filled with terror <0928> <08141>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel