Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 4 >> 

TB: kami tidak hendak sembunyikan kepada anak-anak mereka, tetapi kami akan ceritakan kepada angkatan yang kemudian puji-pujian kepada TUHAN dan kekuatan-Nya dan perbuatan-perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.


AYT: Kita takkan menyembunyikannya dari anak-anak mereka, tetapi akan kita ceritakan kepada angkatan yang akan datang, puji-pujian bagi TUHAN, kekuatan-Nya, dan keajaiban-keajaiban-Nya yang telah dilakukan-Nya.

TL: Maka tiada kami hendak menyembunyikan dia dari pada anak-anaknya atau dari pada bangsa yang kemudian, sambil mengabarkan segala kepujian Tuhan serta kodrat-Nya dan segala ajaib yang telah dibuat-Nya.

MILT: Kami tidak akan menyembunyikannya dari anak-anak mereka, supaya menceritakannya kepada generasi yang akan datang tentang puji-pujian kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan kuasa-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib, yang telah Dia lakukan.

Shellabear 2010: Kami tidak akan menyembunyikannya dari anak-anak mereka, tetapi kami akan memasyhurkan kepada generasi yang berikutnya puji-pujian kepada ALLAH, kekuatan-Nya, dan perbuatan-perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak akan menyembunyikannya dari anak-anak mereka, tetapi kami akan memasyhurkan kepada generasi yang berikutnya puji-pujian kepada ALLAH, kekuatan-Nya, dan perbuatan-perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.

KSZI: Kita tidak akan merahsiakannya daripada anak cucu mereka; kita akan memberitahu keturunan yang akan datangtentang pujian untuk TUHAN, dan kekuatan-Nya, serta hasil-hasil kerja-Nya yang menakjubkan.

KSKK: Kita tidak akan menyembunyikannya dari anak-anak kita; kita akan mewartakannya kepada angkatan yang akan datang: perbuatan-perbuatan mulia Tuhan, kuasa dan keajaiban yang telah dilakukan-Nya.

VMD: Dan kita tidak akan melupakannya. Bangsa kita akan menceritakannya sampai kepada keturunan yang terakhir. Kita semua akan memuji TUHAN dan menceritakan tentang hal mengagumkan yang dilakukan-Nya.

BIS: Kami tak mau merahasiakannya terhadap anak-anak kami; kami mau mewartakan kepada angkatan yang kemudian tentang kuasa TUHAN dan karya-karya-Nya yang besar, serta perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.

TMV: Kita tidak akan merahsiakannya daripada anak-anak kita, kita akan memberitahu keturunan yang akan datang tentang kuasa TUHAN dan tindakan-Nya yang hebat, serta perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.

FAYH: Aku akan mengungkapkan kebenaran-kebenaran ini kepadamu supaya kamu dapat menjelaskan perbuatan-perbuatan TUHAN yang ajaib kepada anak-anakmu, dan menceritakan kepada mereka mujizat-mujizat besar yang telah dilakukan-Nya.

ENDE: tiadalah akan kami sembunjikan kepada anak2 mereka, melainkan kami tjeritakan kepada angkatan jang datang, Jaitu pudjian Jahwe dan kekuasaanNja, dan perbuatan2 gagah jang dikerdjakanNja.

Shellabear 1912: Maka tiadalah kami hendak menyembunyikan dia dari pada anak cucunya, serta kami mengabarkan kepada keturunan yang akan datang kelak segala puji-pujian Allah dan kekuatan-Nya dan segala pekerjaan ajaib yang telah diperbuat-Nya.

Leydekker Draft: Tijada kamij 'akan sembunjikan 'itu deri pada 'anakh-anakhnja, deri pada bangsa jang datang komedijen, sambil membilang segala tahlil Huwa: lagi szizetnja, dan segala szadjajibnja, jang telah debowatnja.

AVB: Kita tidak akan merahsiakannya daripada anak cucu mereka; kita akan memberitahu keturunan yang akan datang tentang pujian untuk TUHAN, dan kekuatan-Nya, serta hasil-hasil kerja-Nya yang menakjubkan.


TB ITL: kami tidak <03808> hendak sembunyikan <03582> kepada anak-anak <01121> mereka, tetapi kami akan ceritakan <05608> kepada angkatan <01755> yang kemudian <0314> puji-pujian <08416> kepada TUHAN <03068> dan kekuatan-Nya <05807> dan perbuatan-perbuatan ajaib <06381> yang <0834> telah dilakukan-Nya <06213>.


Jawa: ora bakal daksidhem tumrap anak-putune; nanging kita bakal nyaritakake marang para turun ing tembe pepujian marang Pangeran Yehuwah lan kasantosane, sarta kaelokan-kaelokan kang wus katindakake.

Jawa 1994: Aja kita dhelikaké tumrap anak-putu, nanging arep dakcritakaké marang angkatan sing sabanjuré; yakuwi bab kaluhurané Allah lan pangwasané, apa déné kaélokan kang ditindakaké.

Sunda: Ka anak incu nu ayeuna, mo aya nu dikilungan, nya kitu deui ka turunan anu engke, kumaha mashurna PANGERAN, dadamelana-Na, pangawasa-Na, jeung mujijat-mujijat-Na, anu geus dipidamel ku Mantenna.

Madura: Jareya bi’ sengko’ ta’ eroseya’agiya ka na’ poto; kabbi eberta’agiya ka angkadan se bakal dhatengnga parkara kobasana PANGERAN, sabarang se ajib ban se raja se elampa’agi Salerana.

Bali: Iraga nenten jaga ngengkebang indike punika ring pianak-pianak iragane. Iraga taler jaga nuturang ring katurunan sane jaga rauh, indik kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah pakaryan-pakaryan Idane sane ageng, saha paindikan-paindikan sane luih sane sampun kardi Ida.

Bugis: Dé’ tamaélo rahasiyakangngi lao ri ana’-ana’ta; maéloki mabbirittangngi lao ri abbatireng ri monrié passalenna akuwasanna PUWANGNGE sibawa sining winru-Na iya battowaé, enrengngé sining pangkauken-Na iya makalallaingngé.

Makasar: Taerokai ikambe anrahasiakangi mae ri ana’-ana’na ikambe; eroki ikambe angkabarrangi mae ri ana’-ana’ ri bokoa ri passala’ koasaNa Batara siagang bate pare’ malompoNa, sikamma gau’-gau’ appakalannasa’Na.

Toraja: tae’ angki la umbunianni lanto mimi’na, sangadinna kiuleleanan papa’ sidampi’na, tu mintu’ kataromposanNa PUANG, sia kamatotoranNa sia mintu’ penggauran kalle-kallean Napogau’.

Karo: La ateta e sibuniken man anak-anakta, tapi situriken man kesusurenta, kerna kuasa TUHAN ras PerbahanenNa si mejin, bage pe tanda-tanda kuasa si IlakokenNa.

Simalungun: Seng bulih ponopkononnami ai bani niombah ni sidea, tapi maningon baritahononkon do bani sundut na mangihut; ai ma pambahenan sipasangap Jahowa, pakon hagogohon-Ni, ampa halongangan na binahen-Ni ai.

Toba: Ndang porsoonta tu anaknasida, tu sundut na singkat sogot; baritahononta do angka pujipujian ni Jahowa ro di hagogoonna dohot halongangan, angka na binahenna i.


NETBible: we will not hide from their descendants. We will tell the next generation about the Lord’s praiseworthy acts, about his strength and the amazing things he has done.

NASB: We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the LORD, And His strength and His wondrous works that He has done.

HCSB: We must not hide them from their children, but must tell a future generation the praises of the LORD, His might, and the wonderful works He has performed.

LEB: We will not hide them from our children. We will tell the next generation about the LORD’S power and great deeds and the miraculous things he has done.

NIV: We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done.

ESV: We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders that he has done.

NRSV: We will not hide them from their children; we will tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders that he has done.

REB: They were not hidden from their descendants, who will repeat them to the next generation: the praiseworthy acts of the LORD and the wonders he has done.

NKJV: We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the LORD, And His strength and His wonderful works that He has done.

KJV: We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

AMP: We will not hide them from their children, but we will tell to the generation to come the praiseworthy deeds of the Lord, and His might, and the wonderful works that He has performed.

NLT: We will not hide these truths from our children but will tell the next generation about the glorious deeds of the LORD. We will tell of his power and the mighty miracles he did.

GNB: We will not keep them from our children; we will tell the next generation about the LORD's power and his great deeds and the wonderful things he has done.

ERV: And we will not forget it. Our people will be telling this story to the last generation. We will all praise the LORD and tell about the amazing things he did.

BBE: We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.

MSG: We're not keeping this to ourselves, we're passing it along to the next generation--GOD's fame and fortune, the marvelous things he has done.

CEV: and we will tell them to the next generation. We won't keep secret the glorious deeds and the mighty miracles of the LORD.

CEVUK: and we will tell them to the next generation. We won't keep secret the glorious deeds and the mighty miracles of the Lord.

GWV: We will not hide them from our children. We will tell the next generation about the LORD’S power and great deeds and the miraculous things he has done.


NET [draft] ITL: we will not <03808> hide <03582> from their descendants <01121>. We will tell <05608> the next <0314> generation <01755> about the Lord’s <03068> praiseworthy acts <08416>, about his strength <05807> and the amazing things <06381> he has <0834> done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel