Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 45 >> 

TB: Ia melepaskan kepada mereka lalat pikat yang memakan mereka, dan katak-katak yang memusnahkan mereka;


AYT: Dia mengirimkan di antara mereka segerombolan lalat yang melahap mereka, dan katak-katak yang memusnahkan mereka.

TL: Maka didatangkan-Nya tabuhan di antaranya, yang makan habis akan mereka itu dan lagi beberapa katak yang membinasakan dia.

MILT: Dia mengirim lalat pikat melawan mereka, dan lalat-lalat itu melahap mereka; juga katak, sehingga mengganggu mereka.

Shellabear 2010: Ia melepaskan lalat pikat ke tengah-tengah mereka yang menghabisi mereka, dan katak-katak yang menghancurkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melepaskan lalat pikat ke tengah-tengah mereka yang menghabisi mereka, dan katak-katak yang menghancurkan mereka.

KSZI: Dia menghantar lalat yang banyak untuk memakan mereka, dan katak untuk memusnahkan mereka.

KSKK: Ia mengirim kawanan lalat yang memakan mereka dan katak yang memusnahkan mereka.

VMD: Ia mengirim lalat menggigit orang Mesir. Ia mengirim katak memusnahkan kehidupan mereka.

BIS: Ia menyiksa mereka dengan lalat yang banyak, dan membiarkan tanah mereka dimusnahkan katak.

TMV: Dia menghantar lalat untuk menyeksa orang Mesir, dan katak untuk merosakkan ladang mereka.

FAYH: dan bagaimana Ia mendatangkan lalat yang memenuhi seluruh negeri, dan katak yang menutupi seluruh Mesir.

ENDE: Ia mendatangkan kepada mereka pikat2 jang melulur mereka, dan katak 2 untuk membinasakannja.

Shellabear 1912: Maka didatangkan-Nya di antaranya banyak lalat yang menghurungi dia, dan katak yang membinasakan dia.

Leydekker Draft: Lagi 'ija sudah kirimkan tabuhan di`antaranja, jang makan marika 'itu habis: dan katakh-katakh jang merusakah dija.

AVB: Dia menghantar lalat yang banyak untuk memakan mereka, dan katak untuk memusnahkan mereka.


TB ITL: Ia melepaskan <07971> kepada mereka lalat pikat <06157> yang memakan <0398> mereka, dan katak-katak <06854> yang memusnahkan <07843> mereka;


Jawa: ndhatengake laler cathak kang mangsa wong-wong mau, lan kodhok-kodhok kang nyirnakake wong-wong mau.

Jawa 1994: Panjenengané nekakaké laler cathak ganas, lan kodhok-kodhok kang gawé rusak.

Sunda: Mantenna ngadatangkeun laleur, nyiksa urang Mesir, geus kitu tanahna sina diruksak ku bangkong.

Madura: Reng-oreng jareya eseksa bi’ lala’ sabannya’na, tanana eparosak kata’.

Bali: Ida nedunang buyung ring pantaranipune, sane nyakitin ipun miwah godogan sane ngusakang tanahipune.

Bugis: Nasissai mennang sibawa lale iya maégaé, sibawa leppessangngi tanana mennang risolangi ri cuppangngé.

Makasar: Nasessai ke’nanga siagang jai katingalo, siagang nibalang parekangi buttana ke’nanga nipanraki ri tumpang.

Toraja: Napasae tu tabuan balo tu ussabu’i tu tau iato mai, sia tokko’ urratoi tau iato mai.

Karo: Isiksana kalak Mesir alu laneng, ipelepasna negerina ikernepken katak.

Simalungun: Itongos do bani sidea rongit laho mamboiskonsi, ampa tiktikan laho mansedahon.

Toba: Ditongoshon tu tongatonganasida lanok angka na manganhon nasida, dohot tohuk angka na mangago nasida.


NETBible: He sent swarms of biting insects against them, as well as frogs that overran their land.

NASB: He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.

HCSB: He sent among them swarms of flies, which fed on them, and frogs, which devastated them.

LEB: He sent a swarm of flies that bit them and frogs that ruined them.

NIV: He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.

ESV: He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

NRSV: He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

REB: He sent swarms of flies which devoured them, and frogs which brought devastation;

NKJV: He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.

KJV: He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

AMP: He sent swarms of [venomous] flies among them which devoured them, and frogs which destroyed them.

NLT: He sent vast swarms of flies to consume them and hordes of frogs to ruin them.

GNB: He sent flies among them, that tormented them, and frogs that ruined their land.

ERV: He sent swarms of flies that bit them. He sent the frogs that ruined their lives.

BBE: He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.

MSG: He sent flies, which ate them alive, and frogs, which bedeviled them.

CEV: He sent swarms of flies to pester the Egyptians, and he sent frogs to cause them trouble.

CEVUK: He sent swarms of flies to pester the Egyptians, and he sent frogs to cause them trouble.

GWV: He sent a swarm of flies that bit them and frogs that ruined them.


NET [draft] ITL: He sent <07971> swarms <06157> of biting <0398> insects <06157> against them, as well as frogs <06854> that overran <07843> their land.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel