Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 47 >> 

TB: Ia mematikan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku;


AYT: Dia menghancurkan pohon-pohon anggur mereka dengan hujan es, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.

TL: Segala pokok anggur mereka itu dibinasakan-Nya dengan hujan air beku dan segala pohon ara hutan mereka itu dengan api dari langit.

MILT: Dia memusnahkan kebun anggur mereka dengan hujan es dan pohon ara mereka dengan hujan salju.

Shellabear 2010: Ia mematikan pohon-pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mematikan pohon-pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.

KSZI: Dia memusnahkan pokok anggur mereka dengan hujan batu dan pohon-pohon sikamor mereka dengan air batu.

KSKK: Ia memusnahkan pohon anggur mereka dengan hujan batu dan pohon ara mereka dengan embun beku.

VMD: Ia memakai hujan batu membinasakan kebun anggurnya dan hujan es membinasakan pohon-pohonnya.

BIS: Ia merusakkan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.

TMV: Dia memusnahkan pokok anggur mereka dengan hujan batu, dan pokok ara mereka dengan embun yang beku.

FAYH: Ia membinasakan pohon anggur dan pohon ara dengan hujan es.

ENDE: Dengan hudjan beku Ia membinasakan semua pokok anggurnja, dan pohon2 besarannja dengan embun beku.

Shellabear 1912: Maka dibinasakan-Nya segala pokok anggurnya dengan hujan batu; dan segala pohon jumis dengan embun beku.

Leydekker Draft: 'Ija sudah membunoh pohon 'angawrnja dengan bowah-bowah 'ajer bakuw; dan rambon jang ber`apik.

AVB: Dia memusnahkan pokok anggur mereka dengan hujan batu dan pokok-pokok ara mereka dengan air batu.


TB ITL: Ia mematikan <02026> pohon anggur <01612> mereka dengan hujan batu <01259>, dan pohon-pohon ara <08256> mereka dengan embun beku <02602>;


Jawa: Wite anggur padha disirnakake sarana udan watu, sarta wite sikmah sarana ebun njendhel.

Jawa 1994: Wité anggur dipatèni srana udan watu, lan wité ara dipatèni nganggo bun upas.

Sunda: Mantenna numpurkeun pelak anggur maranehna ku hujan buah tangkal-tangkal kormana bungbang ku hujan es.

Madura: Bungkana anggurra eparosak ban ojan bato, ka-bungkana arana eparosak ban ebbun se gali.

Bali: Ida ngamademang punyan angguripune antuk sabeh batu miwah wit aanipune antuk damuh es.

Bugis: Nasolangiwi pong anggoro’na mennang sibawa bosi batu, nenniya sining pong arana mennang sibawa cinoddo mattékké.

Makasar: Napanraki poko’ anggoroka siagang bosi batu, poko’-poko’ arana ke’nanga siagang saliu’ a’batu.

Toraja: Napasanggangi uran batu tu mintu’ anggoro’na, sia ambun maka’dang tu ara pangala’na;

Karo: IcedakenNa kebun anggur kalak enda alu baho, dingen batang-batang ara IcedakenNa alu embun.

Simalungun: Matei do anggur ni sidea ibahen sira-sira, ampa hayu ara ni sidea ibahen namur na borgoh.

Toba: Mate do angka hau anggurnasida dibahen ambolas, ro di angka hau antajau.


NETBible: He destroyed their vines with hail, and their sycamore-fig trees with driving rain.

NASB: He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.

HCSB: He killed their vines with hail and their sycamore-fig trees with a flood.

LEB: He killed their vines with hail and their fig trees with frost.

NIV: He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.

ESV: He destroyed their vines with hail and their sycamores with frost.

NRSV: He destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost.

REB: he devastated their vines with hailstones, their fig trees with torrents of rain;

NKJV: He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.

KJV: He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

AMP: He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost {and} [great chunks of] ice.

NLT: He destroyed their grapevines with hail and shattered their sycamores with sleet.

GNB: He killed their grapevines with hail and their fig trees with frost.

ERV: He destroyed their vines with hail and their trees with sleet.

BBE: He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.

MSG: He flattened their grapevines with hail; a killing frost ruined their orchards.

CEV: He destroyed their grapevines and their fig trees with hail and floods.

CEVUK: He destroyed their grapevines and their fig trees with hail and floods.

GWV: He killed their vines with hail and their fig trees with frost.


NET [draft] ITL: He destroyed <02026> their vines <01612> with hail <01259>, and their sycamore-fig trees <08256> with driving rain <02602>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel