Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 49 >> 

TB: Ia melepaskan kepada mereka murka-Nya yang menyala-nyala, kegemasan, kegeraman dan kesesakan, suatu pasukan malaikat yang membawa malapetaka;


AYT: Dia mengirimkan kepada mereka kemarahan yang menyala-nyala, murka, geram, dan kesusahan-Nya, malaikat pembawa malapetaka.

TL: Maka disuruhkan-Nyalah di antara mereka itu kehangatan murka-Nya, geram dan gusar dan kepicikan, yaitu suatu tentara utusan celaka.

MILT: Dia melepaskan panas murka-Nya, nyala api dan kegeraman, dan kesesakan pada mereka, dengan mengutus malaikat malapetaka.

Shellabear 2010: Ia melampiaskan ke atas mereka murka-Nya yang menyala-nyala, kemarahan, kegeraman, dan permusuhan-Nya -- sepasukan malaikat pembawa celaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melampiaskan ke atas mereka murka-Nya yang menyala-nyala, kemarahan, kegeraman, dan permusuhan-Nya -- sepasukan malaikat pembawa celaka.

KSZI: Dia melemparkan kepada mereka kemarahan, kemurkaan, keberangan, dan kesusahan

KSKK: Terhadap mereka Ia melampiaskan kegeraman-Nya, murka, kejengkelan-Nya serta kesesakan-Nya, !!- suatu pasukan malaikat pembinasa.

VMD: Ia menunjukkan kemarahan-Nya terhadap orang Mesir. Ia mengirim malaikat penghancur melawan mereka.

BIS: Ia melampiaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala dengan mengutus sepasukan malaikat maut yang membuat mereka putus asa.

TMV: Dia mencemaskan mereka, dengan melepaskan kemurkaan-Nya yang menyala-nyala, bagaikan utusan yang mendatangkan maut.

FAYH: Ia melepaskan kedahsyatan amarah-Nya dan mendatangkan kesedihan serta kesulitan ke atas mereka. Ia mengutus sepasukan malaikat untuk membinasakan mereka.

ENDE: Ia melepaskan kepada mereka pidjar amarahNja, berang dan gusar dan kesesakan, suatu rombongan utusan bentjana.

Shellabear 1912: Maka didatangkan-Nya ke atasnya kehangatan murka-Nya, serta marah dan geram dan kesesakan, yaitu suatu pasukan malaikat yang membawa celaka.

Leydekker Draft: 'Ija sudah kirimkan di`antara marika 'itu kahangatan morkanja, garam, gusar, dan kapitjakan: sambil menjuroh barang 'utusan pemberita bagej-bagej kadjahatan.

AVB: Dia melemparkan kepada mereka kemarahan, kemurkaan, keberangan, dan kesusahan – dengan menghantar para malaikat pemusnah dalam kalangan mereka.


TB ITL: Ia melepaskan <07971> kepada mereka murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>, kegemasan <05678>, kegeraman <02195> dan kesesakan <06869>, suatu pasukan <04917> malaikat <04397> yang membawa malapetaka <07451>;


Jawa: Padha didhawahi mulad-mulading bebendune, bramantya, deduka sarta karupekan, apadene malaekat sabregada kang nggawa bilai;

Jawa 1994: Paukumané kang nggegirisi diesokaké, bramantya, deduka sarta karubedan, apa déné wadyabala malaékat teka nggawa bilai.

Sunda: Mantenna ngalantarankeun maranehna susah gede, ditarajang ku amarah jeung napsu Mantenna anu ngagedur, anu datangna lir para malakal maot.

Madura: Panggaliyanna se duka ta’ eampet sakale, pasukan malaekat maot eotos ka bume, se andaddiyagi reng-oreng jareya ta’ andhi’ pangarep pole.

Bali: Ida ngawinang ipun katiben kakewehan sane ageng malantaran Ida mriokang bebendu miwah piduka sane tan kadi-kadi, sane rauhnya tan bina sakadi utusan sang patine.

Bugis: Napallessui cai-Na iya malluwa’-luwa’é ri laleng nasurona sipasukang malaéka’ amaténgngé iya mébbuéngngi mennang pettu paddennuwang.

Makasar: Napa’betteseki kalarroanNa anrinra kamma pepe’ nampa Napabattu se’re pasukang malaeka’ kamateang sa’genna a’jari tappu’ pa’minasa ke’nanga.

Toraja: Naparampoi kamare’dekanNa tu tau iato mai sia kasengkean sia kamagallian sia kamandasan, iamotu misa’ porimpunganna malaeka’ umbaa kasanggangan.

Karo: PernembehNa si gara IberekenNa man kalak enda runtus rawa kepiceten desken pasuken malekat reh maba cilaka.

Simalungun: Itongos do bani sidea apuy ni ringis-Ni, gila, marah ampa hasosakan, malekat sipangagou na marhulan-hulan.

Toba: Dipalua do dompak nasida parpiarpiar ni rimasna i, piripiri, rimas dohot hagogotan, saparduan surusuruan ni angka parsorion.


NETBible: His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.

NASB: He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.

HCSB: He sent His burning anger against them: fury, indignation, and calamity--a band of deadly messengers.

LEB: He sent his burning anger, rage, fury, and hostility against them. He sent an army of destroying angels.

NIV: He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility—a band of destroying angels.

ESV: He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.

NRSV: He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.

REB: He unleashed his blazing anger on them, wrath and enmity and rage, launching those messengers of evil.

NKJV: He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them .

KJV: He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].

AMP: He let loose upon them the fierceness of His anger, His wrath and indignation and distress, by sending [a mission of] angels of calamity {and} woe among them.

NLT: He loosed on them his fierce anger––all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.

GNB: He caused them great distress by pouring out his anger and fierce rage, which came as messengers of death.

ERV: He showed the Egyptians his anger. He sent his destroying angels against them.

BBE: He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.

MSG: His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels

CEV: God was so angry and furious that he went into a rage and caused them great trouble by sending swarms of destroying angels.

CEVUK: God was so angry and furious that he went into a rage and caused them great trouble by sending swarms of destroying angels.

GWV: He sent his burning anger, rage, fury, and hostility against them. He sent an army of destroying angels.


NET [draft] ITL: His raging <02740> anger <0639> lashed out <07971> against them, He sent fury <05678>, rage <02195>, and trouble <06869> as messengers <04397> who bring <04917> disaster <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel