Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 57 >> 

TB: mereka murtad dan berkhianat seperti nenek moyang mereka, berubah seperti busur yang memperdaya;


AYT: Mereka berbalik dan berlaku tidak setia seperti nenek moyang mereka, mereka menyimpang seperti busur yang kendur.

TL: Dan lagi mereka itu telah mungkir dan khianat seperti nenek moyangnya, dan berbalik seperti busur yang penipu adanya.

MILT: Dan mereka berbalik dan berkhianat seperti leluhur mereka, mereka pun membelot seperti busur panah yang melenceng.

Shellabear 2010: Mereka murtad dan berkhianat seperti nenek moyang mereka, mereka tak dapat diandalkan seperti busur panah yang rusak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka murtad dan berkhianat seperti nenek moyang mereka, mereka tak dapat diandalkan seperti busur panah yang rusak.

KSZI: Mereka berpaling tadah dan berkelakuan tidak setia seperti nenek moyang mereka, mereka menyeleweng seperti busur yang bengkok.

KSKK: Mereka tidak setia seperti nenek moyang mereka, penipu dan tidak jujur seperti busur yang bengkok.

VMD: Mereka berbalik dari Dia dan tidak setia seperti nenek moyangnya. Mereka menukar haluan seperti bumerang.

BIS: Mereka berkhianat seperti leluhur mereka, dan tak dapat dipercaya seperti busur yang bengkok.

TMV: Mereka memberontak dan berkhianat seperti nenek moyang mereka; seperti anak panah yang bengkok, mereka tidak boleh diharap.

FAYH: Mereka berbalik dan tidak mau memasuki Negeri Perjanjian. Mereka tidak menaati kehendak Allah, sama seperti nenek moyang mereka. Mereka bagaikan anak panah yang bengkok yang tidak mengenai sasaran.

ENDE: Dan lagi mereka itu murtad dan tjedera seperti nenek-mojangnja, menjeleweng seperti busur kendur.

Shellabear 1912: Melainkan sekaliannya mungkirlah dan berbuat khianat seperti nenek moyangnya, dan sekaliannya terbalik seperti busur yang khianat.

Leydekker Draft: Lagi marika 'itu sudah ber`ondor, dan berchijanat seperti bapa-bapanja: 'ija sudah terbalikh seperti busor, jang salah pemanahnja.

AVB: Mereka berpaling tadah dan berkelakuan tidak setia seperti nenek moyang mereka, mereka menyeleweng seperti busur yang bengkok.


TB ITL: mereka murtad <05472> dan berkhianat <0898> seperti nenek moyang <01> mereka, berubah <02015> seperti busur <07198> yang memperdaya <07423>;


Jawa: padha murtad lan ora setya kaya para leluhure; padha nyimpang kaya gandhewa kang cidra;

Jawa 1994: Padha nyingkur Panjenengané, lan kaya para leluhuré, padha ora setya, padha nylèwèng kaya lakuné panah kang lepas saka gendhéwa kang ala.

Sunda: alalingkar, teu satia, teu beda ti karuhunna, kawas jamparing bengkung teu bisa dipercaya.

Madura: Ommat jareya akiyanat akantha bangatowana, ta’ ekenneng parcaja akantha gandhiba se bilu’.

Bali: Nanging ipun brontak miwah nenten subakti pateh sakadi leluuripune, nenten nyandang gega sakadi panah sane bengkok.

Bugis: Bali’bellai mennang pada-pada toriyolona, sibawa dé’ nawedding riyatepperi pada-pada uso mabbéngko’é.

Makasar: A’jari bali ke’nanga sangkamma boe-boena ke’nanga, takkulleai nipatappa’ sanrapang jekkona anrong panaya.

Toraja: Sangadinna sorong boko’ sia tang mana’pa’ susito dolona, sia tipero’ susi tinaran pasala.

Karo: Bali ras nini-ninina ia pe imbang Dibata, desken anak panah si nggeduk la terteki ia.

Simalungun: Marbalik do sidea, mosei songon ompung ni sidea, mubah do sidea songon sior panipu.

Toba: Jala manginsurut nasida huhut manoisi, suang songon ompunasida i, marbalik ma nasida songon sior sipaotooto.


NETBible: They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.

NASB: But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.

HCSB: They treacherously turned away like their fathers; they became warped like a faulty bow.

LEB: They were disloyal and treacherous like their ancestors. They were like arrows shot from a defective bow.

NIV: Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.

ESV: but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.

NRSV: but turned away and were faithless like their ancestors; they twisted like a treacherous bow.

REB: they were renegades, faithless like their fathers, unreliable like a bow gone slack.

NKJV: But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.

KJV: But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

AMP: But they turned back and dealt unfaithfully {and} treacherously like their fathers; they were twisted like a warped {and} deceitful bow [that will not respond to the archer's aim].

NLT: They turned back and were as faithless as their parents had been. They were as useless as a crooked bow.

GNB: but were rebellious and disloyal like their ancestors, unreliable as a crooked arrow.

ERV: They turned against him and were unfaithful just like their ancestors. They changed directions like a boomerang.

BBE: Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.

MSG: They were worse, if that's possible, than their parents: traitors--crooked as a corkscrew.

CEV: They were as unfaithful as their ancestors, and they were as crooked as a twisted arrow.

CEVUK: They were as unfaithful as their ancestors, and they were as crooked as a twisted arrow.

GWV: They were disloyal and treacherous like their ancestors. They were like arrows shot from a defective bow.


NET [draft] ITL: They were unfaithful <05472> and acted <0898> as treacherously <0898> as their ancestors <01>; they were as unreliable <02015> as a malfunctioning <07423> bow <07198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel