Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 6 >> 

TB: supaya dikenal oleh angkatan yang kemudian, supaya anak-anak, yang akan lahir kelak, bangun dan menceritakannya kepada anak-anak mereka,


AYT: supaya generasi yang akan datang dapat mengetahuinya; anak-anak yang belum lahir, mereka akan bangkit dan menceritakannya kepada anak-anak mereka.

TL: Supaya bangsa yang datang kemudian kelak mengetahuinya, yaitu segala anak yang lagi akan jadi, yang akan berdiri dan menceriterakan dia pula kepada anak-anaknya.

MILT: Supaya generasi yang kemudian mengetahui bahwa anak-anak akan dilahirkan, mereka akan bangkit dan menceritakan kepada anak-anak mereka,

Shellabear 2010: sehingga generasi yang berikutnya mengetahuinya, yaitu anak-anak yang kelak akan lahir. Kemudian mereka pun akan bangkit dan menceritakannya kepada anak-anak mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga generasi yang berikutnya mengetahuinya, yaitu anak-anak yang kelak akan lahir. Kemudian mereka pun akan bangkit dan menceritakannya kepada anak-anak mereka.

KSZI: agar keturunan akan datang mengetahuinya, anak-anak yang bakal lahir, dan mereka akan bangkit mengisytiharkannya kepada anak-anak mereka.

KSKK: dan angkatan yang berikut akan belajar dan mengajarkannya kepada anak-anak mereka.

VMD: Kemudian keturunan berikutnya, bahkan anak-anak yang belum lahir, akan mempelajari hukum itu. Dan mereka akan dapat mengajarkannya kepada anak-anaknya sendiri.

BIS: supaya angkatan berikut mengenal-Nya, lalu meneruskannya kepada anak-anak mereka.

TMV: supaya keturunan selanjutnya dapat mempelajarinya, dan kemudian memberitahunya kepada anak-anak mereka.

FAYH: sehingga anak-anak itu kemudian dapat mengajarkannya lagi kepada anak-anak mereka sendiri. Jadi, hukum TUHAN diajarkan turun-temurun.

ENDE: agar angkatan jang datang mendjadi maklum, jaitu anak2 jang akan dilahirkan. Mereka bangkit hendaknja dan mentjeritakan kepada anak2nja,

Shellabear 1912: Supaya diketahui oleh keturunan yang akan datang, yaitu segala kanak-kanak yang lagi akan diperanakkan kelak; yang akan berbangkit lalu menceritakan kepada anak-anaknya pula.

Leydekker Draft: Sopaja bangsa jang datang komedijen meng`atahuwij 'itu, jasznij segala 'anakh jang lagi 'akan deper`anakhkan, jang 'akan berdirij, dan membilang 'itu pada 'anakh-anakhnja.

AVB: agar keturunan akan datang mengetahuinya, anak-anak yang bakal lahir, dan mereka akan bangkit mengisytiharkannya kepada anak-anak mereka.


TB ITL: supaya <04616> dikenal <03045> oleh angkatan <01755> yang kemudian <0314>, supaya anak-anak <01121>, yang akan lahir <03205> kelak, bangun <06965> dan menceritakannya <05608> kepada anak-anak <01121> mereka,


Jawa: supaya disumurupana dening para turune ing sapungkure, supaya anak-putu kang ing tembe bakal padha lair, padha gumregah lan nyaritakake marang anak-anake,

Jawa 1994: Para leluhur wis didhawuhi ngandhani marang anak-putu, supaya dingertènana déning turuné ing sapungkuré, iya déning anak-putu kang bakal lair.

Sunda: malar turunan ieu ngajarkeun ka anu pandeuri, sarta ku ieu ge kudu diajarkeun ka anak-anakna.

Madura: sopaja angkadan se bakal dhateng padha taowa, sarta nerrossagi pole ka na’-ana’na.

Bali: mangda katurunan sane jaga rauh mrasidayang mlajahin pidabdab-pidabdabe punika, tur sapanglanturnyane, ipun patut nuturang ring pianak-pianaknyane.

Bugis: kuwammengngi abbatireng rappina naissengngi, nainappa patterui lao ri ana’-ana’na mennang.

Makasar: sollanna naasseng ana’ ri bokoa, nampa napatulusu’ pole mae ri ana’-ana’na ke’nanga.

Toraja: Anna issanni taruk undinna, iamotu mintu’ bati’ la didadiampa tu la tulangdan anna ulelean pole’i lako bati’na:

Karo: Gelah sundut si arah pudi pe metehsa, janah anak-anak si langa tubuh pe nurikenca ka man anak-anakna.

Simalungun: ase ibotoh sundut na mangihut ai, ase ginompar na sihol tubuh ai jongjong mambaritahon ai bani niombahni,

Toba: Asa diboto sundut na singkat sogot, anak angka situbuhononhon dope; ia dung magodang nasida, asa dipaboa muse tu anaknasida.


NETBible: so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.

NASB: That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,

HCSB: so that a future generation--children yet to be born--might know. They were to rise and tell their children

LEB: so that the next generation would know them. Children yet to be born would learn them. They will grow up and tell their children

NIV: so that the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.

ESV: that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,

NRSV: that the next generation might know them, the children yet unborn, and rise up and tell them to their children,

REB: so that it might be known to a future generation, to children yet to be born, and they in turn would repeat it to their children.

NKJV: That the generation to come might know them , The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,

KJV: That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:

AMP: That the generation to come might know them, that the children still to be born might arise and recount them to their children,

NLT: so the next generation might know them––even the children not yet born––that they in turn might teach their children.

GNB: so that the next generation might learn them and in turn should tell their children.

ERV: Then the next generation, even the children not yet born, would learn the law. And they would be able to teach it to their own children.

BBE: So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;

MSG: So the next generation would know, and all the generations to come--Know the truth and tell the stories so their children

CEV: so that each new generation would know his Law and tell it to the next.

CEVUK: so that each new generation would know his Law and tell it to the next.

GWV: so that the next generation would know them. Children yet to be born would learn them. They will grow up and tell their children


NET [draft] ITL: so that <04616> the next <0314> generation <01755>, children <01121> yet to be born <03205>, might know <03045> about them. They will grow up <06965> and tell <05608> their descendants <01121> about them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel