Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 60 >> 

TB: Ia membuang kediaman-Nya di Silo kemah yang didiami-Nya di antara manusia;


AYT: Dia meninggalkan Tabernakel di Silo, tenda yang Dia tinggali di antara manusia.

TL: Sebab itu ditinggalkan-Nya kemah yang di Silo, yaitu kemah tempat kediaman-Nya di antara manusia.

MILT: sehingga Dia meninggalkan tabernakel di Silo, kemah tempat Dia telah bersemayam di antara manusia.

Shellabear 2010: Ia menelantarkan tempat kehadiran-Nya di Silo, yaitu Kemah Suci, tempat Ia bersemayam di antara manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menelantarkan tempat kehadiran-Nya di Silo, yaitu Kemah Suci, tempat Ia bersemayam di antara manusia.

KSZI: Sehingga Dia meninggalkan khemah Silo, yang telah diletakkan-Nya di kalangan mereka.

KSKK: Ia meninggalkan kediaman-Nya di Silo, kemah tempat Ia berdiam di antara manusia.

VMD: Allah membuang tempat-Nya di Silo, Kemah Kudus tempat-Nya berdiam di tengah-tengah manusia.

BIS: Ia meninggalkan kemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di antara manusia.

TMV: Dia meninggalkan khemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di kalangan umat-Nya.

FAYH: Kemudian Ia meninggalkan kemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di antara manusia,

ENDE: maka Ia menghantarkan kediaman di Sjilo, kemah, tempat tinggalNja diantara manusia.

Shellabear 1912: Sehingga ditinggalkan-Nya kemah yang di Silo, yaitu kemah yang telah didirikan-Nya di antara manusia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija sudah meninggalkan tampat kadijaman di-SJilaw; taratakh 'itu jang telah dedudokhkannja di`antara manusija-manusija.

AVB: Sehingga Dia meninggalkan khemah Silo, yang telah diletakkan-Nya dalam kalangan mereka.


TB ITL: Ia membuang <05203> kediaman-Nya <04908> di Silo <07887> kemah <0168> yang didiami-Nya <07931> di antara manusia <0120>;


Jawa: mulane nilar padalemane ing Silo, tarub kang wus didalemi ana ing antarane manungsa;

Jawa 1994: Pedalemané ing Silo, kémah sing didalemi ana ing antarané manungsa, ditilar.

Sunda: Kemah kagungana-Na di Silo, tempat linggih-Na di tengah manusa ditilar.

Madura: Allah adinggallagi Kemahna e Silo, kalenggiyanna e nga’-tengnga’anna manossa.

Bali: Ida nilar kemah Idane ring Silo, pecak genah Idane malinggih ring pantaran iragane.

Bugis: Nasalaiwi kéma-Na mennang ri Silo, onrong Naonroiyé ri yelle’na tolinoé.

Makasar: Nabokoimi KemaNa ri Silo, tampa’ pammantanganNa ri alla’na rupataua.

Toraja: Naurunganni Nasalai tu tenda dio Silo, tu tenda Napabendan dio to’ naninna tolino;

Karo: InganNa tading i tengah manusia eme RumahNa si i Silo, ItadingkenNa.

Simalungun: Ipahalong ma rumah-Ni i Silo, ai ma ianan-Ni i tongah-tongah ni jolma.

Toba: Dung i diulang ma ingananna di Silo, undungundung na niingananna di tongatonga ni jolma.


NETBible: He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.

NASB: So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,

HCSB: He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where He resided among men.

LEB: He abandoned his dwelling place in Shiloh, the tent where he had lived among humans.

NIV: He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.

ESV: He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,

NRSV: He abandoned his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mortals,

REB: He forsook his dwelling at Shiloh, the tabernacle in which he dwelt among mortals;

NKJV: So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,

KJV: So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;

AMP: So that He forsook the tabernacle at Shiloh, the tent in which He had dwelt among men [and never returned to it again],

NLT: Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.

GNB: He abandoned his tent in Shiloh, the home where he had lived among us.

ERV: He abandoned his place at Shiloh, the Holy Tent where he lived among the people.

BBE: So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;

MSG: He walked off and left Shiloh empty, abandoned the shrine where he had met with Israel.

CEV: Then he deserted his home at Shiloh, where he lived here on earth.

CEVUK: Then he deserted his home at Shiloh, where he lived here on earth.

GWV: He abandoned his dwelling place in Shiloh, the tent where he had lived among humans.


NET [draft] ITL: He abandoned <05203> the sanctuary <04908> at Shiloh <07887>, the tent <0168> where he lived <07931> among men <0120>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel