Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 63 >> 

TB: Anak-anak teruna mereka dimakan api, dan anak-anak dara mereka tidak lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan;


AYT: Api melahap orang-orang mudanya, anak-anak dara mereka tidak dipuji-puji.

TL: Maka orang mudanya dimakan api dan anak daranya tiada lagi dipuji.

MILT: Api telah membakar hangus para teruna-Nya; dan anak-anak dara-Nya tidak dipuji-puji.

Shellabear 2010: Api melalap pemuda-pemudanya, sehingga tidak ada kidung pernikahan bagi anak-anak dara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Api melalap pemuda-pemudanya, sehingga tidak ada kidung pernikahan bagi anak-anak dara mereka.

KSZI: Api membakar pemuda-pemuda mereka, maka gadis-gadis mereka tidak dijodohkan;

KSKK: Api memakan habis pemuda-pemuda mereka dan anak-anak gadis tidak digembirakan dengan nyanyian pernikahan.

VMD: Orang muda mati dibakar, dan tidak ada lagi nyanyian pernikahan untuk anak gadisnya.

BIS: Pemuda-pemuda mereka dimakan api; tak ada yang mengawini gadis-gadis mereka.

TMV: Teruna terbunuh dalam peperangan, dan anak dara tidak mendapat pasangan.

FAYH: Anak-anak muda dimakan api dan anak-anak gadis mati sebelum mereka cukup umur untuk menyanyikan lagu-lagu pernikahan mereka.

ENDE: Kaum mudanja dimakan api, dan dara2nja tiadalah di-pudji2;

Shellabear 1912: Maka orang muda-mudanya itu dimakan api, dan anak-anaknya yang perempuan tiada lagi dipuji.

Leydekker Draft: 'Apij sudah makan taruna-tarunanja; dan parawan-parawannja tijada depudjikan.

AVB: Api membakar pemuda-pemuda mereka, maka gadis-gadis mereka tidak dijodohkan;


TB ITL: Anak-anak teruna <0970> mereka dimakan <0398> api <0784>, dan anak-anak dara <01330> mereka tidak <03808> lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan <01984>;


Jawa: Para wong non-nomane padha kamangsa ing geni, lan para prawane padha ora dialembana maneh kalawan kekidungan palakrama;

Jawa 1994: Para nonomané padha mati ing peprangan, lan prawan-prawané padha ora ana sing ngepèk bojo.

Sunda: Para pamudana tariwas di pangperangan, para mojangna teu aya nu ngawin.

Madura: Ngangodhadanna mate ekello’ apoy, ban-parabanna tadha’ se ngabine.

Bali: Truna-trunane pada kapademang ring payudan, kantos truni-truninnyane angan adiriko nenten wenten sane nganten.

Bugis: Kallolo-kallolona mennang nanréi api; dé’na gaga kawingiwi ana’-ana’darana mennang.

Makasar: Turungkana ke’nanga nikanrei ri pepe’; tena ambuntingi tulolonna ke’nanga.

Toraja: Iatu mai to manguranna pura nalalle api, sia mintu’ tu mai anak dara tae’mo anna ditendeng sengo rampanan kapa’.

Karo: Anak perana ipan api, emaka la lit si ngempoi singuda-nguda.

Simalungun: Anak garama ni sidea bois ipangan apuy, seng dong be na mandoding-doding bani boru ni sidea.

Toba: Dipangan api ma angka dolidolina i, jala ndang tarpuji be angka namarbajuna i.


NETBible: Fire consumed their young men, and their virgins remained unmarried.

NASB: Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.

HCSB: Fire consumed His chosen young men, and His young women had no wedding songs.

LEB: Fire consumed his best young men, so his virgins heard no wedding songs.

NIV: Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs;

ESV: Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song.

NRSV: Fire devoured their young men, and their girls had no marriage song.

REB: Fire devoured their young men, and their maidens could raise no lament for them;

NKJV: The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.

KJV: The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

AMP: The fire [of war] devoured their young men, and their bereaved virgins were not praised in a wedding song.

NLT: Their young men were killed by fire; their young women died before singing their wedding songs.

GNB: Young men were killed in war, and young women had no one to marry.

ERV: Their young men were burned to death, and there were no wedding songs for their young women.

BBE: Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.

MSG: Their young men went to war and never came back; their young women waited in vain.

CEV: Fire destroyed the young men, and the young women were left with no one to marry.

CEVUK: Fire destroyed the young men, and the young women were left with no one to marry.

GWV: Fire consumed his best young men, so his virgins heard no wedding songs.


NET [draft] ITL: Fire <0784> consumed <0398> their young men <0970>, and their virgins <01330> remained unmarried <01984> <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel