Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 65 >> 

TB: Lalu terjagalah Tuhan, seperti orang yang tertidur, seperti pahlawan yang siuman dari mabuk anggur;


AYT: Kemudian, Tuhan terbangun dari tidur, seperti seorang perkasa yang berseru-seru karena mabuk anggur.

TL: Tatkala itu tersadarlah Tuhan seperti seorang yang bangun dari pada tidurnya dan seperti seorang hulubalang yang berani oleh minum air anggur.

MILT: Lalu, seperti orang yang tertidur, Tuhan (Tuhan - 0136) bangun; seperti seorang pahlawan yang menang atas anggur.

Shellabear 2010: Kemudian, bangkitlah TUHAN seperti orang bangun tidur, seperti kesatria yang bersorak-sorak karena bersemangat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian, bangkitlah TUHAN seperti orang bangun tidur, seperti kesatria yang bersorak-sorak karena bersemangat.

KSZI: Kemudian TUHAN mengejutkan kita daripada tidur, seperti seorang gagah yang bertempik kerana air anggur.

KSKK: Lalu terjagalah Tuhan sambil berseru, seakan terjaga dari tidur karena terbius anggur;

VMD: Akhirnya, Tuhan kita bangun seperti orang yang bangun dari tidurnya, seperti tentara yang terlalu banyak minum anggur.

BIS: Maka TUHAN bangkit seperti orang bangun tidur, seperti orang kuat sehabis minum anggur.

TMV: Akhirnya Tuhan bangun seolah-olah daripada tidur; Dia bersemangat seperti orang kuat yang sudah minum wain.

FAYH: Kemudian Tuhan bangkit seolah-olah terbangun dari tidur, dan bagaikan orang kuat yang dimabuk anggur,

ENDE: Maka bangunlah Tuhan sebagai orang tertidur, seperti seorang pahlawan jang siuman dari mabuknja;

Shellabear 1912: Kemudian Tuhanpun bangunlah seperti orang yang jaga dari pada tidur, dan seperti orang gagah yang bersorak oleh minum air anggur.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sadarlah maha besar Tuhan, seperti sa`awrang jang sudah tidor; seperti sa`awrang hulubalang jang bertampik deri pada minom 'ajer 'angawr.

AVB: Kemudian Tuhan mengejutkan kita daripada tidur, seperti seorang gagah yang bertempik kerana air anggur.


TB ITL: Lalu terjagalah <03364> Tuhan <0136>, seperti orang yang tertidur <03463>, seperti pahlawan <01368> yang siuman <07442> dari mabuk anggur <03196>;


Jawa: Ing kono Pangeran tumuli wungu, kaya wong kang keturon, kaya prawira kang wus eling saka anggone mendem anggur;

Jawa 1994: Wekasané Pangéran banjur kaya wungu saka anggoné saré; kaya prewira kang bingar merga anggoné ngombé anggur.

Sunda: Ti dinya PANGERAN ngorejat, lir nu gugah tina kulem, lir jalma gagah anu kahudang wawanen ku anggur.

Madura: Pangeran ngadek akantha oreng se jaga tedhung, akantha oreng se kowat samarena mabu’ ngenom anggur.

Bali: Pamuputipun, Ida Sang Hyang Widi Wasa raris matangi sakadi anak sane wau matangi saking sirep. Ida waluya anak sane siteng sane wau punyah malantaran nginem anggur.

Bugis: Moto’i PUWANGNGE pada-pada tau péseddingngé, pada-pada tau mawatangngé purana ménung anggoro.

Makasar: Jari ambangummi Batara sangkamma tau ambangunga ri tinrona, sanrapang tau gassing ri le’ba’na angnginung anggoro’.

Toraja: Attu iato malima’ka’mi tu Puang sangtinti to pana’ding, sia ten pa’barani napakapua uai anggoro’ tu penaanna.

Karo: Tapi dungna keke TUHAN desken kalak si mbaru medak, desken kalak mbisa kenca minem anggur.

Simalungun: Jadi puho ma Tuhan songon humbani na modom, songon puanglima na tarjolma humbani na minum anggur.

Toba: Jadi tarsunggul ma Tuhan i songon halak na modom songon ulubalang na marolopolop dibahen anggur.


NETBible: But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.

NASB: Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.

HCSB: Then the Lord awoke as if from sleep, like a warrior from the effects of wine.

LEB: Then the Lord woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine.

NIV: Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine.

ESV: Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.

NRSV: Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior shouting because of wine.

REB: Then the Lord awoke as a sleeper wakes or a warrior flushed with wine;

NKJV: Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.

KJV: Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.

AMP: Then the Lord awakened as from sleep, as a strong man whose consciousness of power is heightened by wine.

NLT: Then the Lord rose up as though waking from sleep, like a mighty man aroused from a drunken stupor.

GNB: At last the Lord woke up as though from sleep; he was like a strong man excited by wine.

ERV: Finally, our Lord got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.

BBE: Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.

MSG: Suddenly the Lord was up on his feet like someone roused from deep sleep, shouting like a drunken warrior.

CEV: Finally the Lord woke up, and he shouted like a drunken soldier.

CEVUK: Finally the Lord woke up, and he shouted like a drunken soldier.

GWV: Then the Lord woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine.


NET [draft] ITL: But then the Lord <0136> awoke <03364> from his sleep <03463>; he was like a warrior <01368> in a drunken <03196> rage.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel