Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 66 >> 

TB: Ia memukul mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela untuk selama-lamanya.


AYT: Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, mendatangkan kepada mereka cela untuk selama-lamanya.

TL: Maka dipalu-Nya akan segala musuh-Nya pada belakangnya, didatangkan-Nya akan mereka itu kecelaan yang kekal.

MILT: Dan Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, Dia menaruh kehinaan pada mereka selamanya.

Shellabear 2010: Ia memukul mundur lawan-lawan-Nya. Ia menanggungkan cela yang kekal ke atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memukul mundur lawan-lawan-Nya. Ia menanggungkan cela yang kekal ke atas mereka.

KSZI: Dan Dia mengusir musuh-Nya; dia memalukan mereka selama-lamanya.

KSKK: Ia memukul musuh-musuh-Nya dan mempermalukan mereka untuk selamanya.

VMD: Ia memaksa mundur musuh-Nya dan mengalahkannya. Ia mempermalukannya selama-lamanya.

BIS: Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya.

TMV: Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, dan mempermalukan mereka selama-lamanya;

FAYH: Ia memukul mundur musuh-musuh-Nya dan mempermalukan mereka untuk selama-lamanya.

ENDE: lalu dipukulNja dari belakang segala musuhNja, dan mereka ditimpaNja dengan keaiban kekal.

Shellabear 1912: Maka dipalu-Nya segala musuh-Nya ke belakang; didatangkan ke atasnya kecelaan yang kekal.

Leydekker Draft: Lalu 'ija sudah palukan musoh-musohnja pada duburnja: 'ija sudah meng`adakan padanja katjela`an kakal.

AVB: Dan Dia mengusir musuh-Nya; Dia memalukan mereka selama-lamanya.


TB ITL: Ia memukul <05221> mundur <0268> para lawan-Nya <06862>, Ia menyebabkan mereka mendapat <05414> cela <02781> untuk selama-lamanya <05769>.


Jawa: mungsuh-mungsuhe padha digebag temah padha mundur, padha kadamel nandhang wirang ing salawase.

Jawa 1994: Mungsuhé banjur digawé mundur, digawé wirang ing selawasé.

Sunda: Musuh-musuh-Na dipukul mundur, areleh nepi ka salilana nandangan kaera.

Madura: Mosona padha nyorot tadha’ karena, padha epakala salanjangnga.

Bali: Ida ngebug meseh-meseh Idane, tur ngaonang ipun kantos nandang kimud salami-laminnya.

Bugis: Napasoroi balin-Na, sibawa caui mennang untu’ mannennungeng.

Makasar: Natunrungi ammunduru’ balinNa, na Nabeta ke’nanga sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Nasambakki dio mai boko’ tu mintu’ ualinNa, sia Naparampoi kamatunan tang pa’de-pa’de.

Karo: ItalukenNa musuh-MusuhNa, IbahanNa maka mela iakapna rasa lalap.

Simalungun: Manginsurut do imbang-Ni ibogbog, anjaha bador sidea ibahen sadokah ni dokahni.

Toba: Jala dipaundar angka musuna i, haurahon saleleng ni lelengna do dilehon tu nasida.


NETBible: He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.

NASB: He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.

HCSB: He beat back His foes; He gave them lasting shame.

LEB: He struck his enemies from behind and disgraced them forever.

NIV: He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.

ESV: And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.

NRSV: He put his adversaries to rout; he put them to everlasting disgrace.

REB: he struck his foes and drove them back, bringing perpetual shame upon them.

NKJV: And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.

KJV: And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

AMP: And He smote His adversaries in the back [as they fled]; He put them to lasting shame {and} reproach.

NLT: He routed his enemies and sent them to eternal shame.

GNB: He drove his enemies back in lasting and shameful defeat.

ERV: He forced his enemies to turn back defeated. He brought them shame that will last forever.

BBE: His haters were turned back by his blows and shamed for ever.

MSG: He hit his enemies hard, sent them running, yelping, not daring to look back.

CEV: God scattered his enemies and made them ashamed forever.

CEVUK: God scattered his enemies and made them ashamed for ever.

GWV: He struck his enemies from behind and disgraced them forever.


NET [draft] ITL: He drove <05221> his enemies <06862> back <0268>; he made <05414> them a permanent <05769> target for insults <02781>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 66 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel