TB: Ia memukul mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela untuk selama-lamanya.
AYT: Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, mendatangkan kepada mereka cela untuk selama-lamanya.
TL: Maka dipalu-Nya akan segala musuh-Nya pada belakangnya, didatangkan-Nya akan mereka itu kecelaan yang kekal.
MILT: Dan Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, Dia menaruh kehinaan pada mereka selamanya.
Shellabear 2010: Ia memukul mundur lawan-lawan-Nya. Ia menanggungkan cela yang kekal ke atas mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memukul mundur lawan-lawan-Nya. Ia menanggungkan cela yang kekal ke atas mereka.
KSZI: Dan Dia mengusir musuh-Nya; dia memalukan mereka selama-lamanya.
KSKK: Ia memukul musuh-musuh-Nya dan mempermalukan mereka untuk selamanya.
VMD: Ia memaksa mundur musuh-Nya dan mengalahkannya. Ia mempermalukannya selama-lamanya.
BIS: Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya.
TMV: Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, dan mempermalukan mereka selama-lamanya;
FAYH: Ia memukul mundur musuh-musuh-Nya dan mempermalukan mereka untuk selama-lamanya.
ENDE: lalu dipukulNja dari belakang segala musuhNja, dan mereka ditimpaNja dengan keaiban kekal.
Shellabear 1912: Maka dipalu-Nya segala musuh-Nya ke belakang; didatangkan ke atasnya kecelaan yang kekal.
Leydekker Draft: Lalu 'ija sudah palukan musoh-musohnja pada duburnja: 'ija sudah meng`adakan padanja katjela`an kakal.
AVB: Dan Dia mengusir musuh-Nya; Dia memalukan mereka selama-lamanya.
TB ITL: Ia memukul <05221> mundur <0268> para lawan-Nya <06862>, Ia menyebabkan mereka mendapat <05414> cela <02781> untuk selama-lamanya <05769>.
Jawa: mungsuh-mungsuhe padha digebag temah padha mundur, padha kadamel nandhang wirang ing salawase.
Jawa 1994: Mungsuhé banjur digawé mundur, digawé wirang ing selawasé.
Sunda: Musuh-musuh-Na dipukul mundur, areleh nepi ka salilana nandangan kaera.
Madura: Mosona padha nyorot tadha’ karena, padha epakala salanjangnga.
Bali: Ida ngebug meseh-meseh Idane, tur ngaonang ipun kantos nandang kimud salami-laminnya.
Bugis: Napasoroi balin-Na, sibawa caui mennang untu’ mannennungeng.
Makasar: Natunrungi ammunduru’ balinNa, na Nabeta ke’nanga sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Nasambakki dio mai boko’ tu mintu’ ualinNa, sia Naparampoi kamatunan tang pa’de-pa’de.
Karo: ItalukenNa musuh-MusuhNa, IbahanNa maka mela iakapna rasa lalap.
Simalungun: Manginsurut do imbang-Ni ibogbog, anjaha bador sidea ibahen sadokah ni dokahni.
Toba: Jala dipaundar angka musuna i, haurahon saleleng ni lelengna do dilehon tu nasida.
NETBible: He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.
NASB: He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.
HCSB: He beat back His foes; He gave them lasting shame.
LEB: He struck his enemies from behind and disgraced them forever.
NIV: He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
ESV: And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
NRSV: He put his adversaries to rout; he put them to everlasting disgrace.
REB: he struck his foes and drove them back, bringing perpetual shame upon them.
NKJV: And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.
KJV: And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
AMP: And He smote His adversaries in the back [as they fled]; He put them to lasting shame {and} reproach.
NLT: He routed his enemies and sent them to eternal shame.
GNB: He drove his enemies back in lasting and shameful defeat.
ERV: He forced his enemies to turn back defeated. He brought them shame that will last forever.
BBE: His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
MSG: He hit his enemies hard, sent them running, yelping, not daring to look back.
CEV: God scattered his enemies and made them ashamed forever.
CEVUK: God scattered his enemies and made them ashamed for ever.
GWV: He struck his enemies from behind and disgraced them forever.
NET [draft] ITL: He drove <05221> his enemies <06862> back <0268>; he made <05414> them a permanent <05769> target for insults <02781>.