Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 69 >> 

TB: Ia membangun tempat kudus-Nya setinggi langit, laksana bumi yang didasarkan-Nya untuk selama-lamanya;


AYT: Dia membangun tempat kudus-Nya seperti langit yang tinggi, bumi, yang dilandaskan-Nya untuk selama-lamanya.

TL: Maka di sana dibangunkan-Nya tempat kesucian-Nya bagaikan tempat yang tinggi, seperti bumi, yang telah dialaskan-Nya pada selama-lamanya.

MILT: Dan Dia membangun tempat kudus-Nya sebagai yang ditinggikan; seperti bumi Dia menegakkannya selama-lamanya.

Shellabear 2010: Ia membangun tempat suci-Nya seperti tempat-tempat yang tinggi, dan seperti bumi yang didasarkan-Nya untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membangun tempat suci-Nya seperti tempat-tempat yang tinggi, dan seperti bumi yang didasarkan-Nya untuk selama-lamanya.

KSZI: Dan Dia membina tempat suci-Nya seperti di syurga, seperti bumi yang telah ditapakkan-Nya untuk selama-lamanya.

KSKK: Ia membangun tempat kudus-Nya laksana surga, dan mendasarkan bumi untuk selamanya.

VMD: Ia membangun Bait Kudus-Nya tinggi di atas gunung itu. Seperti bumi, Allah membangun Bait untuk selama-lamanya.

BIS: Ia membangun Rumah-Nya seperti kediaman-Nya di surga, dan seperti bumi, kukuh untuk selama-lamanya.

TMV: Di sana Dia mendirikan Rumah-Nya seperti kediaman-Nya di syurga, dan seperti bumi, kukuh selama-lamanya.

FAYH: Di sana Ia membangun Bait-Nya yang menjulang tinggi, yang kokoh dan kuat bagaikan langit dan bumi.

ENDE: Tempat-KudusNja dibangunkanNja sebagai ketinggian2 langit seperti bumi dialaskanNja itu untuk selamanja.

Shellabear 1912: Maka dibangunkan-Nya tempat kudus-Nya seperti tempat yang tinggi-tinggi, dan seperti bumi yang ditetapkan-Nya sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Lagi 'ija sudah per`usah makhdisnja mendjadi tampat maha tinggij; seperti bumi jang telah deper`alaskannja pada salama-lamanja.

AVB: Dan Dia membina tempat suci-Nya seperti di syurga, seperti bumi yang telah ditapakkan-Nya untuk selama-lamanya.


TB ITL: Ia membangun <01129> tempat kudus-Nya <04720> setinggi langit <07311>, laksana <03644> bumi <0776> yang didasarkan-Nya <03245> untuk selama-lamanya <05769>;


Jawa: pasucene banjur dibangun nganti sundhul langit, kaya bumi kang tinalesan langgeng;

Jawa 1994: Panjenengané yasa pasucèn, kang dhuwuré presasat gunung kang dhuwur dhéwé, pondhasiné sentosa kaya bumi, aman ing selawasé.

Sunda: Di dinya Mantenna ngadegkeun Bait-Na kawas panglinggihana-Na nu di sawarga, tohagana satohaga bumi, reugreug pageuh sapapanjangna.

Madura: E jadhiya Allah maddek Padalemmanna akantha kalenggiyanna e sowarga, epakoko akantha bume salanjangnga.

Bali: Irika Ida ngwangun Perhyangan Agung Idane waluya sakadi purin Idane ring suargan. Ida ngrajegang Perhyangan Agung Idane waluya sakadi mrecapadane, kukuh bakuh salami-laminipun.

Bugis: Napatettongngi Bola-Na pada-pada Naonroiyé ri surugaé, sibawa pada-pada linoé, masse untu’ mannennungeng.

Makasar: Nabangungi Balla’Na sanrapang pammantanganNa ri suruga, sanrapang lino, kassaka sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: AnNa bangunni tu inan maindanNa butung inan matande, sia butung lino tu Naparandanganni matoto’ tontong sae lakona.

Karo: I je, IpantekiNa RumahNa, desken RumahNa si i Surga, teguhna bali IbahanNa ras doni, rasa lalap la mundu-undu.

Simalungun: Ipajongjong do ianan-Ni na pansing in songon gijang ni langit, songon tanoh, na pinajonam-Ni sadokah ni dokahni.

Toba: Jala dipabuntul habadiaonna i sobokkon langit, songon tano on na pinaojakna i salelenglelengna.


NETBible: He made his sanctuary as enduring as the heavens above; as secure as the earth, which he established permanently.

NASB: And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.

HCSB: He built His sanctuary like the heights, like the earth that He established forever.

LEB: He built his holy place to be like the high heavens, like the earth which he made to last for a long time.

NIV: He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established for ever.

ESV: He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever.

NRSV: He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever.

REB: He built his sanctuary high as the mountains, founded like the earth to last for ever.

NKJV: And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.

KJV: And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.

AMP: And He built His sanctuary [exalted] like the heights [of the heavens] and like the earth which He established forever.

NLT: There he built his towering sanctuary, as solid and enduring as the earth itself.

GNB: There he built his Temple like his home in heaven; he made it firm like the earth itself, secure for all time.

ERV: He built his holy Temple high on that mountain. Like the earth, God built his Temple to last forever.

BBE: And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.

MSG: He built his sanctuary there, resplendent, solid and lasting as the earth itself.

CEV: There he built his temple as lofty as the mountains and as solid as the earth that he had made to last forever.

CEVUK: There he built his temple as lofty as the mountains and as solid as the earth that he had made to last for ever.

GWV: He built his holy place to be like the high heavens, like the earth which he made to last for a long time.


NET [draft] ITL: He made <01129> his sanctuary <04720> as enduring as <03644> the heavens <07311> above; as secure as the earth <0776>, which he established <03245> permanently <05769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 69 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel