Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 8 : 5 >> 

TB: (8-6) Namun Engkau telah membuatnya hampir sama seperti Allah, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat.


AYT: (8-6) Namun, Engkau telah menjadikannya sedikit lebih rendah dari Allah, dan memahkotainya dengan kemuliaan serta kehormatan.

TL: (8-6) Maka Engkau telah menjadikan dia kurang sedikit dari pada segala malaekat dan Engkau memakotai dia dengan kemuliaan dan dengan hormat,

MILT: (8-6) Dan Engkau telah membuatnya hampir sama dengan Allah (Elohim - 0430), dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan kehormatan.

Shellabear 2010: (8-6) Engkau membuatnya sedikit lebih rendah daripada makhluk-makhluk ilahi, dan memahkotainya dengan kemuliaan dan kehormatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (8-6) Engkau membuatnya sedikit lebih rendah daripada makhluk-makhluk ilahi, dan memahkotainya dengan kemuliaan dan kehormatan.

KSZI: Engkau telah menjadikannya rendah sedikit daripada malaikat dan memahkotakannya dengan kemuliaan dan kehormatan.

KSKK: (8-6) Namun dia telah Kaubuat sedikit lebih rendah dari malaikat-malaikat; Engkau telah memahkotai dia dengan kemuliaan dan hormat.

VMD: (8-6) Engkau telah menciptakan manusia hampir seperti dewa dan memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat.

BIS: (8-6) Tetapi Kauangkat dia hampir setara dengan Allah, kaumahkotai dia dengan keagungan dan kehormatan.

TMV: (8-6) Engkau menjadikan mereka hampir setara dengan diri-Mu sendiri; Engkau memahkotai mereka dengan kemuliaan dan kehormatan.

FAYH: Sekalipun demikian, Engkau telah membuat dia hanya sedikit lebih rendah daripada malaikat, dan memahkotai dia dengan kemuliaan dan kehormatan.

ENDE: (8-6) Sedikitlah Kaususutkan dia daripada Allah, dengan mulia dan hormat Kaumahkotai dia;

Shellabear 1912: (8-6) Karena Engkau telah menjadikan dia kurang sedikit dari pada Allah, maka Engkau telah mengaruniakan kemuliaan dan hormat akan mahkotanya.

Leydekker Draft: (8-6) Dan sakotika 'angkaw sudah kurangkan dija deri pada Mela`ikat-mela`ikat, dan 'angkaw sudah bapermakotakan dija dengan kamulija`an dan hormat?

AVB: Engkau telah menjadikannya rendah sedikit daripada Yang Ilahi dan memahkotakannya dengan kemuliaan dan kehormatan.


AYT ITL: Namun, Engkau telah menjadikannya <02637> sedikit lebih rendah <04592> dari Allah <0430>, dan memahkotainya <05849> dengan kemuliaan <03519> serta kehormatan <01926>.

TB ITL: (#8-#6) Namun Engkau telah membuatnya <02637> hampir sama <04592> seperti Allah <0430>, dan telah memahkotainya <05849> dengan kemuliaan <03519> dan hormat <01926>.

TL ITL: (8-6) Maka Engkau telah menjadikan dia kurang <02637> sedikit <04592> dari pada segala malaekat <0430> dan Engkau memakotai <05849> dia dengan kemuliaan <03519> dan dengan hormat <01926>,

AVB ITL: Engkau telah menjadikannya rendah <02637> sedikit <04592> daripada Yang Ilahi <0430> dan memahkotakannya <05849> dengan kemuliaan <03519> dan kehormatan <01926>.


HEBREW: <05849> whrjet <01926> rdhw <03519> dwbkw <0430> Myhlam <04592> jem <02637> whroxtw <8:6> (8:5)


Jawa: (8-6) Ewadene Paduka dadosaken langkung andhap sakedhik katimbang kaliyan titah ing swarga, sarta Paduka makuthani kalayan kaluhuran saha kamulyan.

Jawa 1994: (8-6) Piyambakipun Paduka dadosaken kaot sekedhik ajinipun kaliyan Paduka, sarta Paduka ganjar kadrajatan lan kamulyan?

Sunda: (8-6) Dipidamelna ku Gusti meh nyaruaan Gusti ku manten, dimakutaan ku kamulyaan sareng kahormatan,

Madura: (8-6) Namong sareng Junandalem sadajana manossa eangkat kantos para’ padha’a sareng Allah, eparenge jamang kaagungan sareng kahormadan.

Bali: Yadiastu Palungguh IRatu ngardi ipun soran akidik ring kawentenan Palungguh IRatu, Palungguh IRatu mayasin ipun antuk kaluihan miwah kamulian.

Bugis: (8-6) Iyakiya Muwakkai céddé pada sibawa Allataala, Mupassigera’i sibawa arajang nenniya alebbireng.

Makasar: (8-6) Mingka Kiangka’mi ke’nanga la’biring sinrapang Allata’ala, Kipipakei kalompoang siagang kala’birang.

Toraja: (8-6) Moi susito, Mipamadiongan sidi’ri tu a’ganna anna Kapenomban, sia Mimakotaimo kamala’biran sia kadipangkeran.

Karo: Kai kin manusia e, maka IngetNdu ia? Manusia kap ngenca, ngkai maka ipekena-KenaNdu ka ia?

Simalungun: (8-6) Ijadihon Ham do ia otik toruhan humbani Naibata, anjaha isortalihon Ham do hubani hamuliaon pakon hatunggungon.

Toba: Tung aha ma nian jolma i, umbahen pola ditaringoti roham ibana? Jala anak ni jolma i, umbahen pola diebati Ho?


NETBible: and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;

NASB: Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!

HCSB: You made him little less than God and crowned him with glory and honor.

LEB: You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor.

NIV: You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honour.

ESV: Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.

NRSV: Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor.

REB: Yet you have made him little less than a god, crowning his head with glory and honour.

NKJV: For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.

KJV: For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

AMP: Yet You have made him but a little lower than God [or heavenly beings], and You have crowned him with glory and honor.

NLT: For you made us only a little lower than God, and you crowned us with glory and honor.

GNB: Yet you made them inferior only to yourself; you crowned them with glory and honor.

ERV: But you made them almost like gods and crowned them with glory and honor.

BBE: For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.

MSG: Yet we've so narrowly missed being gods, bright with Eden's dawn light.

CEV: You made us a little lower than you yourself, and you have crowned us with glory and honor.

CEVUK: You made us a little lower than you yourself, and you have crowned us with glory and honour.

GWV: You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor.


KJV: For thou hast made him a little <04592> lower <02637> (8762) than the angels <0430>_, and hast crowned <05849> (8762) him with glory <03519> and honour <01926>_.

NASB: Yet You have made<2637> him a little<4592> lower<2637> than<4480> God<430>, And You crown<5849> him with glory<3519> and majesty<1926>!

NET [draft] ITL: and make them a little <04592> less <02637> than the heavenly beings <0430>? You grant <05849> mankind honor <05849> honor <03519> and majesty <01926>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel