TB: (81-15) Seketika itu juga musuh mereka Aku tundukkan, dan terhadap para lawan mereka Aku balikkan tangan-Ku.
AYT: (81-15) Aku akan segera menaklukkan musuh-musuh mereka, dan membalikkan tangan-Ku terhadap lawan-lawan mereka.
TL: (81-15) maka dengan segera juga Aku sudah merendahkan musuhnya, dan membalikkan tangan-Ku kepada segala lawannya.
MILT: (81-15) Aku akan segera menaklukkan musuh-musuh mereka, dan Aku akan menggerakkan tangan-Ku melawan musuh mereka.
Shellabear 2010: (81-15) maka dengan segera Aku akan menaklukkan musuh-musuh mereka, dan bertindak melawan lawan-lawan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): (81-15) maka dengan segera Aku akan menaklukkan musuh-musuh mereka, dan bertindak melawan lawan-lawan mereka.
KSZI: tentu Aku segera menundukkan musuh mereka dan memalingkan tangan-Ku menentang musuh mereka!
KSKK: (81-15) maka dengan segera Aku akan menaklukkan lawan-lawan mereka dan berbalik melawan musuh-musuh mereka.
VMD: (81-15) Aku akan mengalahkan musuhnya. Aku menghukum orang yang membuat kesulitan terhadap Israel.
BIS: (81-15) maka Aku segera menundukkan musuh mereka, dan mengalahkan semua lawan mereka.
TMV: (81-15) Aku akan mengalahkan musuh mereka dengan segera, dan menaklukkan semua lawan mereka.
FAYH: Seandainya demikian halnya, tentu dengan seketika sudah Kutaklukkan musuh-musuhnya dan sudah Kuhantam lawan-lawannya."
ENDE: (81-15) Aku akan segera merendahkan seteru2nja, dan membalikkan tanganKu kepada segala lawannja.
Shellabear 1912: (81-15) Maka dengan segeranya Aku dapat menaklukan segala musuhnya, dan membalikkan tangan-Ku atas segala seterunya.
Leydekker Draft: (81-15) Dengan sakotika djuga maka 'aku sudahlah merindahkan sataruw-sataruwnja, dan 'aku sudahlah membalikh tanganku lawan musoh-musohnja.
AVB: tentu Aku segera menundukkan musuh mereka dan memalingkan tangan-Ku menentang musuh mereka!
TB ITL: (#81-#15) Seketika <04592> itu juga musuh <0341> mereka Aku tundukkan <03665>, dan terhadap <05921> para lawan <06862> mereka Aku balikkan <07725> tangan-Ku <03027>.
Jawa: (81-15) Sanalika iku uga mungsuhe mesthi Suntelukake, sarta mungsuhe padha ngrasakake antebing astaningSun.
Jawa 1994: (81-15) Mungsuhmu sanalika bakal Daktelukaké, sarta bakal padha ngrasakaké antebé tangan-Ku.
Sunda: (81-15) Tangtu musuhna ku Kami gancang-gancang ditalukkeun, sarta lawan-lawanna dielehkeun.
Madura: (81-15) Sengko’ duliya matelloga so-mosona, mosona kabbi epakala’a.
Bali: Ulun dienggal lakar ngalahang musuh-musuhnyane muah nyirnayang sakancan satrunnyane.
Bugis: (81-15) masitta’-Ka patunru’i balinna mennang, sibawa caui sininna balinna mennang.
Makasar: (81-15) lalintakKa’ ampatunduki musunna ke’nanga, naKubeta sikontu balinna ke’nanga.
Toraja: (81-15) Manassa ta’pa Kupatunduk madomi’ tu mai ualinna, sia Kupasulei limangKu tu mai to unneai.
Karo: Oh adi nggit min ndai bangsangKu megiken katangKu, adi nggit min ndai ia patuh man bangKu,
Simalungun: (81-15) Podas ma patundukon-Ku munsuhni, anjaha dompakkonon-Ku tangan-Ku bani imbangni.
Toba: Oe aut ma Ahu ditangihon bangsongku, diihutihut Israel angka dalanku.
NETBible: Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries.”
NASB: "I would quickly subdue their enemies And turn My hand against their adversaries.
HCSB: I would quickly subdue their enemies and turn My hand against their foes."
LEB: I would quickly defeat their enemies. I would turn my power against their foes.
NIV: how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes!
ESV: I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
NRSV: Then I would quickly subdue their enemies, and turn my hand against their foes.
REB: I should soon bring their enemies to their knees and turn my hand against their foes.
NKJV: I would soon subdue their enemies, And turn My hand against their adversaries.
KJV: I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
AMP: Speedily then I would subdue their enemies and turn My hand against their adversaries.
NLT: How quickly I would then subdue their enemies! How soon my hands would be upon their foes!
GNB: I would quickly defeat their enemies and conquer all their foes.
ERV: then I would defeat their enemies. I would punish those who cause them trouble.
BBE: I would quickly overcome their haters: my hand would be turned against those who make war on them.
MSG: I'll make short work of your enemies, give your foes the back of my hand.
CEV: I, the LORD, would quickly defeat your enemies with my mighty power.
CEVUK: I, the Lord, would quickly defeat your enemies with my mighty power.
GWV: I would quickly defeat their enemies. I would turn my power against their foes.
NET [draft] ITL: Then I would quickly <04592> subdue <03665> their enemies <0341>, and attack <03027> <07725> their adversaries <06862>.”