Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 86 : 16 >> 

TB: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, berilah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkanlah anak laki-laki hamba-Mu perempuan!


AYT: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku. karuniakan kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkan anak laki-laki pelayan-Mu perempuan.

TL: Baliklah kiranya kepadaku dan kasihankanlah akan daku; berikanlah kuat-Mu akan hamba-Mu, dan lepaskanlah anak sahaya-Mu.

MILT: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, berikanlah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkanlah anak dari wanita pelayan-Mu.

Shellabear 2010: Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, berikanlah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkanlah anak dari hamba-Mu perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, berikanlah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkanlah anak dari hamba-Mu perempuan.

KSZI: Berpalinglah kepadaku, dan kasihanilah aku; berilah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu dan selamatkanlah aku yang mengabdi kepada-Mu seperti ibuku dahulu.

KSKK: Berpalinglah kepadaku, kasihanilah aku; berilah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkanlah putra hamba-Mu perempuan.

VMD: Tunjukkanlah bahwa Engkau mendengarkan aku dan sayang terhadap aku. Aku hamba-Mu, berikanlah kekuatan kepadaku. Aku hamba-Mu, selamatkanlah aku!

BIS: Perhatikanlah dan kasihanilah aku, kuatkanlah dan selamatkanlah aku, sebab seperti ibuku, akupun berbakti kepada-Mu.

TMV: Pandanglah aku dan kasihanilah aku; kuatkanlah aku dan selamatkanlah aku, kerana aku mengabdi kepada-Mu seperti ibuku dahulu.

FAYH: Karena itu, tunjukkanlah belas kasihan-Mu kepadaku, dan berikanlah kekuatan kepada hamba-Mu dan selamatkanlah aku.

ENDE: tengoklah aku dan kasihanilah aku! Berilah hambaMu ini kekuatanMu, dan selamatkanlah putera pelajanMu ini;

Shellabear 1912: Baliklah kiranya kepadaku dan kasihanilah aku; berikanlah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkanlah anak hamba-Mu perempuan.

Leydekker Draft: Berbalikhlah dirimu kapadaku, dan kasijankanlah 'aku, berikanlah szizetmu pada hambamu, dan lepaskanlah 'anakh sahajamu parampuwan

AVB: Berpalinglah kepadaku, dan kasihanilah aku; berilah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu dan selamatkanlah aku yang mengabdi kepada-Mu seperti ibuku dahulu.


TB ITL: Berpalinglah <06437> kepadaku <0413> dan kasihanilah <02603> aku, berilah <05414> kekuatan-Mu <05797> kepada hamba-Mu <05650>, dan selamatkanlah <03467> anak laki-laki <01121> hamba-Mu perempuan <0519>!


Jawa: Kawula mugi Paduka pirsani saha kaparingana sih-piwelas, abdi Paduka mugi Paduka paringi karosan Paduka, anakipun jaler parekan Paduka mugi kaluwarana.

Jawa 1994: Paduka mirsanana kawula kanthi kawelasan, abdi Paduka mugi kaparingana kekiyatan Paduka, margi kawula ngabdi dhateng Paduka, kados biyung kawula ngabdi dhateng Paduka.

Sunda: Mugi abdi katampi, neda jembar piwelas-Na, kiatkeun, salametkeun, margi sapertos pun biang, abdi oge bakti teh ka Gusti.

Madura: Oladi sareng kabellasi abdidalem, pakowattagi sareng pasalamettagi abdidalem, sabab padha sareng ebu, abdidalem jugan abakte ka Junandalem.

Bali: Cingakja titiang tur suecaninja titiang. Kuatangja titiang tur luputangja titiang, santukan titiang ngancangin Palungguh IRatu sakadi sane sampun kalaksanayang antuk memen titiange.

Bugis: Jampangika sibawa amaséika, péwatangika sibawa passalama’ka, saba’ pada-pada indo’ku, massompa tokka lao ri Iko.

Makasar: Kiparhatikanga’ siagang Kikamaseanga’, Kipakajarreka’ siagang Kipasalamaka’, saba’ sangkamma ammakku, nakke manynyomba tonga’ mae ri Katte.

Toraja: Sailena’ sia katuru-turuina’, benni kamatotoramMi tu taumMi, sia lendokanni tu anakna kaunanMi baine.

Karo: Perdiateken, dingen mekuah min AteNdu aku, bere gegeh dingen kelini min aku. Sabap bagi ulina nandengku ngidangi Kam, bage ka nge ulina perbahanenku man BaNdu.

Simalungun: Dompakkon Ham ma ahu anjaha maidop uhur-Mu bangku. Bere Ham ma gogoh-Mu bani juakjuak-Mu, anjaha paluah Ham ma anak ni jabolon-Mu naboru.

Toba: Sai dompakkon ma ahu, jala asi ma roham di ahu, sai tumpakkon ma gogom tu ahu naposomon, jala palua anak ni hatobanmu.


NETBible: Turn toward me and have mercy on me! Give your servant your strength! Deliver your slave!

NASB: Turn to me, and be gracious to me; Oh grant Your strength to Your servant, And save the son of Your handmaid.

HCSB: Turn to me and be gracious to me. Give Your strength to Your servant; save the son of Your female servant.

LEB: Turn toward me, and have pity on me. Give me your strength because I am your servant. Save me because I am the son of your female servant.

NIV: Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant.

ESV: Turn to me and be gracious to me; give your strength to your servant, and save the son of your maidservant.

NRSV: Turn to me and be gracious to me; give your strength to your servant; save the child of your serving girl.

REB: Turn to me and show me your favour; grant your servant protection and rescue your slave-girl's son.

NKJV: Oh, turn to me, and have mercy on me! Give Your strength to Your servant, And save the son of Your maidservant.

KJV: O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

AMP: O turn to me and have mercy {and} be gracious to me; grant strength (might and inflexibility to temptation) to Your servant and save the son of Your handmaiden.

NLT: Look down and have mercy on me. Give strength to your servant; yes, save me, for I am your servant.

GNB: Turn to me and have mercy on me; strengthen me and save me, because I serve you just as my mother did.

ERV: Show that you hear me and be kind to me. I am your servant, so give me strength. I am your slave, as my mother was, so save me!

BBE: O be turned to me and have mercy on me: give your strength to your servant, and your salvation to the son of her who is your servant.

MSG: So look me in the eye and show kindness, give your servant the strength to go on, save your dear, dear child!

CEV: I serve you, LORD, and I am the child of one of your servants. Look on me with kindness. Make me strong and save me.

CEVUK: I serve you, Lord, and I am the child of one of your servants. Look on me with kindness. Make me strong and save me.

GWV: Turn toward me, and have pity on me. Give me your strength because I am your servant. Save me because I am the son of your female servant.


NET [draft] ITL: Turn <06437> toward <0413> me and have mercy <02603> on me! Give <05414> your servant <05650> your strength <05797>! Deliver <03467> your slave <0519> <01121>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 86 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran