TB: Dan orang menyanyi-nyanyi sambil menari beramai-ramai: "Segala mata airku ada di dalammu."
AYT: Orang-orang yang menyanyi dan memainkan seruling berkata, “Semua mata airku ada di dalammu.”
TL: Maka orang yang menyanyi dan yang menari ramai-ramai dan lagi segala pancarankupun akan ada di dalammu.
MILT: Dan para penyanyi, peniup seruling; semua mata airku ada di dalam-Mu.
Shellabear 2010: Sambil menari-nari, orang akan menyanyi, “Segala mata airku ada di dalammu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil menari-nari, orang akan menyanyi, "Segala mata airku ada di dalammu."
KSZI: Kedua-dua penyanyi dan pemain muzik berkata, ‘Semua sumber bahagiaku dalammu.’
KSKK: Dan aku akan menyanyi dan menari dengan gembira untuk-Mu.
VMD: Pada perayaan, orang menari dan menyanyikan, “Semua hal yang baik datang dari Sion.”
BIS: Mereka akan menari dan menyanyi, "Sion adalah tempat asalku!"
TMV: Mereka akan menari dan menyanyi, "Sionlah sumber segala berkat kami."
FAYH: Dan dalam perayaan-perayaan, mereka akan bernyanyi, "Segenap hatiku ada di Yerusalem."
ENDE: Dan orang bernjanji seperti pada tarian berbaris: "Segala sumberku ada padamu!"
Shellabear 1912: Maka orang yang menyanyi serta dengan orang yang menari itu akan berkata: "Bahwa di dalammulah segala mata airku."
Leydekker Draft: Dan 'awrang penjanji, seperti 'awrang penarij, sabagej lagi samowa mata 'ajerku, 'itu 'akan 'ada didalam 'angkaw.
AVB: Kedua-dua penyanyi dan pemain muzik berkata, “Semua sumber bahagiaku dalammu.”
AYT ITL: Orang-orang yang menyanyi <07891> dan memainkan seruling berkata, “Semua <03605> mata airku <04599> ada di dalammu.” [<02490> <00>]
TB ITL: Dan orang menyanyi-nyanyi <07891> sambil menari beramai-ramai <02490>: "Segala <03605> mata airku <04599> ada di dalammu."
TL ITL: Maka orang yang menyanyi <07891> dan yang menari <02490> ramai-ramai dan lagi segala <03605> pancarankupun <04599> akan ada di dalammu.
AVB ITL: Kedua-dua penyanyi <07891> dan pemain muzik <02490> berkata, “Semua <03605> sumber <04599> bahagiaku dalammu.” [<00>]
HEBREW: <0> Kb <04599> ynyem <03605> lk <02490> Myllxk <07891> Myrsw (87:7)
Jawa: Lan wong padha ngidung tuwin jogedan karo seneng-seneng: “Sakehing sumberku ana ing sajroning nagaramu.”
Jawa 1994: Kabèh bakal padha memuji lan jejogèdan karo muni mengkéné, "Sion kuwi etuking sakèhing berkah kita."
Sunda: Bari ngarigel, maranehna maruji kieu, "Nya di Sion ayana sagala sumber kabagjaan urang."
Madura: Reng-oreng jareya bakal atariya ban anyanye, "Siyon kennengnganna tang asal."
Bali: Ipun sareng sami pada masolah tur makidung, sapuniki: “Ring Sion genah wit sakancan mertan iragane.”
Bugis: Séré-séréi matu mennang sibawa makkélong, "Sion iyanaritu onrong assalekku!"
Makasar: La’jogeki siagang lakkelongi ke’nanga, "Sion iami tampa’ kabattuangku!"
Toraja: Na iatu to sumengo sia iatu to sumayo la ma’kada kumua: O Sion lan lili’mu tu nanii mintu’ kalimbuang bobaku!
Karo: Landek janah rende me ia nina, "I Sion kap sumbul kerina pasu-pasu man kami!"
Simalungun: Anjaha dodingkonon ni sidea do marhasoman tortor: Ibagas Ham do bah tubuhku ganup.
Toba: Jadi angka parende ro di panortor mandok: Di bagasan ho do angka mualhu sudena.
NETBible: As for the singers, as well as the pipers – all of them sing within your walls.
NASB: Then those who sing as well as those who play the flutes shall say, "All my springs of joy are in you."
HCSB: Singers and dancers alike will say , "All my springs are in you."
LEB: Singers and dancers will sing, "Zion is the source of all our blessings."
NIV: As they make music they will sing, "All my fountains are in you."
ESV: Singers and dancers alike say, "All my springs are in you."
NRSV: Singers and dancers alike say, "All my springs are in you."
REB: Singers and dancers alike say, “The source of all good is in you.”
NKJV: Both the singers and the players on instruments say , "All my springs are in you."
KJV: As well the singers as the players on instruments [shall be there]: all my springs [are] in thee.
AMP: The singers as well as the players on instruments shall say, All my springs (my sources of life and joy) are in you [city of our God].
NLT: At all the festivals, the people will sing, "The source of my life is in Jerusalem!"
GNB: They dance and sing, “In Zion is the source of all our blessings.”
ERV: At the festivals, people will dance and sing, “All good things come from Zion.”
BBE: The players on instruments will be there, and the dancers will say, All my springs are in you.
MSG: Singers and dancers give credit to Zion: "All my springs are in you!"
CEV: All who sing or dance will say, "I too am from Zion."
CEVUK: All who sing or dance will say, “I too am from Zion.”
GWV: Singers and dancers will sing, "Zion is the source of all our blessings."
KJV: As well the singers <07891> (8802) as the players <02490> (8802) on instruments [shall be there]: all my springs <04599> [are] in thee.
NASB: Then those who sing<7891> as well as those who play<2490> the flutes<2490> shall say, "All<3605> my springs<4599> of joy are in you."
NET [draft] ITL: As for the singers <07891>, as well as the pipers <02490>– all <03605> of them sing within your walls.