Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 87 : 7 >> 

TB: Dan orang menyanyi-nyanyi sambil menari beramai-ramai: "Segala mata airku ada di dalammu."


AYT: Orang-orang yang menyanyi dan memainkan seruling berkata, “Semua mata airku ada di dalammu.”

TL: Maka orang yang menyanyi dan yang menari ramai-ramai dan lagi segala pancarankupun akan ada di dalammu.

MILT: Dan para penyanyi, peniup seruling; semua mata airku ada di dalam-Mu.

Shellabear 2010: Sambil menari-nari, orang akan menyanyi, “Segala mata airku ada di dalammu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil menari-nari, orang akan menyanyi, "Segala mata airku ada di dalammu."

KSZI: Kedua-dua penyanyi dan pemain muzik berkata, &lsquo;Semua sumber bahagiaku dalammu.&rsquo;

KSKK: Dan aku akan menyanyi dan menari dengan gembira untuk-Mu.

VMD: Pada perayaan, orang menari dan menyanyikan, “Semua hal yang baik datang dari Sion.”

BIS: Mereka akan menari dan menyanyi, "Sion adalah tempat asalku!"

TMV: Mereka akan menari dan menyanyi, "Sionlah sumber segala berkat kami."

FAYH: Dan dalam perayaan-perayaan, mereka akan bernyanyi, "Segenap hatiku ada di Yerusalem."

ENDE: Dan orang bernjanji seperti pada tarian berbaris: "Segala sumberku ada padamu!"

Shellabear 1912: Maka orang yang menyanyi serta dengan orang yang menari itu akan berkata: "Bahwa di dalammulah segala mata airku."

Leydekker Draft: Dan 'awrang penjanji, seperti 'awrang penarij, sabagej lagi samowa mata 'ajerku, 'itu 'akan 'ada didalam 'angkaw.

AVB: Kedua-dua penyanyi dan pemain muzik berkata, “Semua sumber bahagiaku dalammu.”


TB ITL: Dan orang menyanyi-nyanyi <07891> sambil menari beramai-ramai <02490>: "Segala <03605> mata airku <04599> ada di dalammu."


Jawa: Lan wong padha ngidung tuwin jogedan karo seneng-seneng: “Sakehing sumberku ana ing sajroning nagaramu.”

Jawa 1994: Kabèh bakal padha memuji lan jejogèdan karo muni mengkéné, "Sion kuwi etuking sakèhing berkah kita."

Sunda: Bari ngarigel, maranehna maruji kieu, "Nya di Sion ayana sagala sumber kabagjaan urang."

Madura: Reng-oreng jareya bakal atariya ban anyanye, "Siyon kennengnganna tang asal."

Bali: Ipun sareng sami pada masolah tur makidung, sapuniki: “Ring Sion genah wit sakancan mertan iragane.”

Bugis: Séré-séréi matu mennang sibawa makkélong, "Sion iyanaritu onrong assalekku!"

Makasar: La’jogeki siagang lakkelongi ke’nanga, "Sion iami tampa’ kabattuangku!"

Toraja: Na iatu to sumengo sia iatu to sumayo la ma’kada kumua: O Sion lan lili’mu tu nanii mintu’ kalimbuang bobaku!

Karo: Landek janah rende me ia nina, "I Sion kap sumbul kerina pasu-pasu man kami!"

Simalungun: Anjaha dodingkonon ni sidea do marhasoman tortor: Ibagas Ham do bah tubuhku ganup.

Toba: Jadi angka parende ro di panortor mandok: Di bagasan ho do angka mualhu sudena.


NETBible: As for the singers, as well as the pipers – all of them sing within your walls.

NASB: Then those who sing as well as those who play the flutes shall say, "All my springs of joy are in you."

HCSB: Singers and dancers alike will say , "All my springs are in you."

LEB: Singers and dancers will sing, "Zion is the source of all our blessings."

NIV: As they make music they will sing, "All my fountains are in you."

ESV: Singers and dancers alike say, "All my springs are in you."

NRSV: Singers and dancers alike say, "All my springs are in you."

REB: Singers and dancers alike say, “The source of all good is in you.”

NKJV: Both the singers and the players on instruments say , "All my springs are in you."

KJV: As well the singers as the players on instruments [shall be there]: all my springs [are] in thee.

AMP: The singers as well as the players on instruments shall say, All my springs (my sources of life and joy) are in you [city of our God].

NLT: At all the festivals, the people will sing, "The source of my life is in Jerusalem!"

GNB: They dance and sing, “In Zion is the source of all our blessings.”

ERV: At the festivals, people will dance and sing, “All good things come from Zion.”

BBE: The players on instruments will be there, and the dancers will say, All my springs are in you.

MSG: Singers and dancers give credit to Zion: "All my springs are in you!"

CEV: All who sing or dance will say, "I too am from Zion."

CEVUK: All who sing or dance will say, “I too am from Zion.”

GWV: Singers and dancers will sing, "Zion is the source of all our blessings."


NET [draft] ITL: As for the singers <07891>, as well as the pipers <02490>– all <03605> of them sing within your walls.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 87 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran