Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 88 : 17 >> 

TB: (88-18) mengelilingi aku seperti air banjir sepanjang hari, mengepung aku serentak.


AYT: (88-18) Mereka mengelilingiku seperti air sepanjang hari; mereka bersatu mengepung aku.

TL: (88-18) Maka semuanya itu mengelilingi aku seperti air pada sepanjang hari, dan dikepungnya akan daku pada segala pihak.

MILT: (88-18) Mereka mengelilingiku bagaikan air sepanjang hari, mereka telah bersatu mengepung aku.

Shellabear 2010: (88-18) Semua itu meliputiku seperti banjir sepanjang hari, mengepung aku secara serentak.

KS (Revisi Shellabear 2011): (88-18) Semua itu meliputiku seperti banjir sepanjang hari, mengepung aku secara serentak.

KSZI: Segalanya mengepungku sepanjang hari seperti air; segalanya menenggelamkan aku.

KSKK: Sekarang mereka mengelilingi aku bagaikan banjir, dan mengepung aku seluruhnya.

VMD: (88-18) Penderitaan dan kesakitan selalu bersamaku. Aku rasakan seperti tenggelam dalam penderitaan dan kesakitanku.

BIS: (88-18) Sepanjang hari kemarahan-Mu seperti banjir mengelilingi aku, mengepung aku dari segala penjuru.

TMV: (88-18) Semuanya itu seperti banjir yang melanda aku sepanjang hari, dan mengepung aku dari segala arah.

FAYH: (88-16)

ENDE: (88-18) Bagaikan air amarah dan dahsjatMu mengelilingi aku sehari2an, ber-sama2 mengepung aku.

Shellabear 1912: (88-18) Maka semuanya telah mengelilingi aku seperti air pada sepanjang hari, dan dikepungnya akan daku bersama-sama.

Leydekker Draft: (88-18) Samowa 'itu meng`uliling 'aku seperti 'ajer pada saganap harij: sama-sama 'ija meng`arubongij 'aku.

AVB: Segalanya mengepungku sepanjang hari seperti air; segalanya menenggelamkan aku.


TB ITL: (#88-#18) mengelilingi <05437> aku seperti air <04325> banjir sepanjang <03605> hari <03117>, mengepung <05362> aku serentak <03162>. [<05921>]


Jawa: (88-18) Punika ing sadinten muput nglimputi kawula kados toya, ngantos kemput anggen kawula kinepang.

Jawa 1994: (88-18) Menika sedaya ngepang kawula sedinten muput kados toyaning banjir, ngantos kawula mboten saged oncat.

Sunda: (88-18) Sadinten jeput sapertos diteumbragan ku caah, ambreg ti unggal sisi.

Madura: (88-18) Dadukannepon Junandalem saare benteng ngeppong abdidalem akadi banjir, dhari kangan sareng kacer, dhari adha’ sareng budhi.

Bali: Sapanjang rahina pidukane punika ngiter titiang sakadi blabar, tur pidukane punika ngiter titiang saking milehan.

Bugis: (88-18) Puppu esso cai-Mu pada-padai lémpe’é mattulilingika, keppukka polé ri sininna sulapa’é.

Makasar: (88-18) Sikabusu’na alloa sanrapangi a’ba pangngalarroinTa angkulilingia’, antammulilia’ battu ri kere-keremae.

Toraja: (88-18) kiallo-kiallo iatu mintu’nato napatama limbuna’ ten to uai, pada nasiputu’i tamana’.

Karo: Getem aku perban RawaNdu si mejin, PengukumNdu si mberat ngeripukken aku.

Simalungun: (88-18) Iinggoti sidea do ahu songon bah ganup ari, idorab ahu inggot.

Toba: Nunga dibolus angka parpiarpiar ni murukmu ahu, nunga disiaphon angka sipasonggotmu ahu.


NETBible: They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.

NASB: They have surrounded me like water all day long; They have encompassed me altogether.

HCSB: They surround me like water all day long; they close in on me from every side.

LEB: They swirl around me all day long like water. They surround me on all sides.

NIV: All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.

ESV: They surround me like a flood all day long; they close in on me together.

NRSV: They surround me like a flood all day long; from all sides they close in on me.

REB: all the day long they surge round me like a flood, from every side they close in on me.

NKJV: They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.

KJV: They came round about me daily like water; they compassed me about together.

AMP: They surround me like a flood all day long; together they have closed in upon me.

NLT: They swirl around me like floodwaters all day long. They have encircled me completely.

GNB: All day long they surround me like a flood; they close in on me from every side.

ERV: They surround me on every side. I feel like a drowning man.

BBE: They are round me all the day like water; they have made a circle about me.

MSG: You've attacked me fiercely from every side, raining down blows till I'm nearly dead.

CEV: that strike each day and from every side.

CEVUK: that strike each day and from every side.

GWV: They swirl around me all day long like water. They surround me on all sides.


NET [draft] ITL: They surround <05437> me like water <04325> all <03605> day <03117> long; they join forces <03162> and encircle <05362> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 88 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel