TB: (88-10) mataku merana karena sengsara. Aku telah berseru kepada-Mu, ya TUHAN, sepanjang hari, telah mengulurkan tanganku kepada-Mu.
AYT: (88-10) Mataku meredup karena derita. Setiap hari aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN; Aku menadahkan tanganku kepada-Mu.
TL: (88-10) Bahwa mataku balut dari karena aniaya; ya Tuhan! aku berseru kepada-Mu sepanjang hari serta aku menadahkan tanganku kepada-Mu.
MILT: (88-10) Mataku sayu karena penderitaanku; ya TUHAN (YAHWEH - 03068), aku berseru kepada-Mu setiap hari; aku telah menengadahkan kedua tanganku kepada-Mu.
Shellabear 2010: (88-10) mataku redup karena tertekan. Ya ALLAH, setiap hari aku berseru kepada-Mu, aku menadahkan tanganku kepada-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (88-10) mataku redup karena tertekan. Ya ALLAH, setiap hari aku berseru kepada-Mu, aku menadahkan tanganku kepada-Mu.
KSZI: mataku semakin pudar kerana kesakitan derita yang kutanggung.Ya TUHAN, aku telah berseru kepada-Mu setiap hari; aku telah menghulurkan tangan-Ku kepada-Mu.
KSKK: Mataku menjadi kabur oleh duka: sambil mengulurkan tangan aku berseru setiap hari kepada-Mu, ya Tuhan.
VMD: (88-10) Mataku sakit karena menangis atas semua penderitaanku. Ya TUHAN, aku terus berdoa kepada-Mu. Aku mengangkat tanganku berdoa kepada-Mu.
BIS: (88-10) mataku menjadi redup karena sengsara. Setiap hari aku berseru kepada-Mu, TUHAN, dan berdoa dengan tangan terentang.
TMV: (88-10) mataku kabur kerana menderita. Ya TUHAN, setiap hari aku berseru kepada-Mu, aku berdoa dengan menadahkan tangan kepada-Mu.
FAYH: Mataku bengkak karena menangis. Setiap hari aku memohon pertolongan-Mu. Ya TUHAN, kuangkat tanganku kepada-Mu memohon belas kasihan-Mu.
ENDE: (88-10) mataku mengabur karena derita. KepadaMulah aku berseru, Jahwe, se-hari2, kutadahkan tanganku kepadaMu.
Shellabear 1912: (88-10) bahwa mataku bulat adanya oleh sebab aniaya. Ya Allah, sehari-hari aku telah menyeru akan Dikau, serta aku menadahkan tanganku kepada-Mu.
Leydekker Draft: (88-10) Mataku murong deri karana 'anjaja: 'aku bersaruw kapadamu, ja Huwa, pada saganap harij: 'aku menadahkan kaduwa tapakh tanganku kapadamu.
AVB: mataku semakin pudar kerana kesakitan derita yang kutanggung. Ya TUHAN, aku telah berseru kepada-Mu setiap hari; aku telah menghulurkan tanganku kepada-Mu.
AYT ITL: Mataku <05869> meredup <01669> karena <04480> derita <06040>. Setiap <03605> hari <03117> aku berseru <07121> kepada-Mu, ya TUHAN <03068>; Aku menadahkan <07849> tanganku <03709> kepada-Mu <0413>.
TB ITL: (#88-#10) mataku <05869> merana <01669> karena <04480> sengsara <06040>. Aku telah berseru <07121> kepada-Mu, ya TUHAN <03068>, sepanjang <03605> hari <03117>, telah mengulurkan <07849> tanganku <03709> kepada-Mu <0413>.
TL ITL: (88-10) Bahwa mataku <05869> balut <01669> dari <04480> karena aniaya <06040>; ya Tuhan <03068>! aku berseru <07121> kepada-Mu sepanjang <03605> hari <03117> serta aku menadahkan <07849> tanganku <03709> kepada-Mu <0413>.
AVB ITL: mataku <05869> semakin pudar <01669> kerana <04480> kesakitan derita <06040> yang kutanggung. Ya TUHAN <03068>, aku telah berseru <07121> kepada-Mu setiap <03605> hari <03117>; aku telah menghulurkan <07849> tanganku <03709> kepada-Mu <0413>.
HEBREW: <03709> ypk <0413> Kyla <07849> ytxjs <03117> Mwy <03605> lkb <03068> hwhy <07121> Kytarq <06040> yne <04480> ynm <01669> hbad <05869> ynye <88:10> (88:9)
Jawa: (88-10) Mripat kawula ngerong margi nandhang kasangsaran. Dhuh Yehuwah, kawula sampun sesambat dhumateng Paduka ing sadinten muput sarta sampun ngathungaken tangan kawula dhumateng Paduka.
Jawa 1994: (88-10) Mripat kawula pendul déning tangising kasangsaran, dhuh Allah, saben dinten kawula sesambat dhateng Paduka, sarta ngegaraken tangan kawula, ndedonga.
Sunda: (88-10) Panon ceuleuyeu teu kiat ku sangsara. Sadidinten abdi sasambat ka Gusti, leungeun tumamprak neda pitulung.
Madura: (88-10) mata abdidalem rabeng lantaran nyangsara. Sabban are abdidalem lok-ologan ka Junandalem, GUSTE, ngangka’ tanang adu’a ka Junandalem.
Bali: tur matan titiange kuyu nandang sangsara. Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, nyabran rahina titiang nunas ica, tur nyakupang lima ngastawa ring Palungguh IRatu.
Bugis: (88-10) mappido-pido matakku nasaba anrasa-rasang. Esso-essoka mangobbi lao ri Iko, PUWANG, nenniya massempajang sibawa lima ritanréyang.
Makasar: (88-10) a’jari tabajikai paccinikku napakamma ballasa’. Allo-alloa’ makkio’ mae ri Katte, o, Batara, ampatarai limangku appala’ doang.
Toraja: (88-10) Iatu matangku maku’dung napobua’ kamandasan, o PUANG, kiallo-kiallo meongli’na’ Mati’, sia umpatadona’ pala’ku mati’ Kalemi.
Karo: Teman-temanku IpedauhNdu i bas aku nari, IbahanNdu maka ciga atena man bangku, terkepung aku lanai banci pulah.
Simalungun: (88-10) Domma marholok matangku halani hadoyukon, Ham do Jahowa hupadilo-dilo ganup ari, hupaherbang do tanganku hu Bamu.
Toba: Nunga dipaholang Ho sian ahu angka alealengku, nunga dibahen Ho ahu hagigiannasida, tarhurung do ahu jala ndang tarbahen ahu haruar.
NETBible: My eyes grow weak because of oppression. I call out to you, O
NASB: My eye has wasted away because of affliction; I have called upon You every day, O LORD; I have spread out my hands to You.
HCSB: My eyes are worn out from crying. LORD, I cry out to You all day long; I spread out my hands to You.
LEB: My eyes grow weak because of my suffering. All day long I call out to you, O LORD. I stretch out my hands to you in prayer.
NIV: my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you.
ESV: my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O LORD; I spread out my hands to you.
NRSV: my eye grows dim through sorrow. Every day I call on you, O LORD; I spread out my hands to you.
REB: my eyes are dim with anguish. LORD, every day I have called to you and stretched out my hands in prayer.
NKJV: My eye wastes away because of affliction. LORD, I have called daily upon You; I have stretched out my hands to You.
KJV: Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
AMP: My eye grows dim because of sorrow {and} affliction. Lord, I have called daily on You; I have spread forth my hands to You.
NLT: My eyes are blinded by my tears. Each day I beg for your help, O LORD; I lift my pleading hands to you for mercy.
GNB: my eyes are weak from suffering. LORD, every day I call to you and lift my hands to you in prayer.
ERV: My eyes hurt from crying. LORD, I pray to you constantly! I lift my arms in prayer to you.
BBE: My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.
MSG: blinded by tears of pain and frustration. I call to you, GOD; all day I call. I wring my hands, I plead for help.
CEV: and I am almost blind because of my sorrow. Each day I lift my hands in prayer to you, LORD.
CEVUK: and I am almost blind because of my sorrow. Each day I lift my hands in prayer to you, Lord.
GWV: My eyes grow weak because of my suffering. All day long I call out to you, O LORD. I stretch out my hands to you in prayer.
KJV: Mine eye <05869> mourneth <01669> (8804) by reason of affliction <06040>_: LORD <03068>_, I have called <07121> (8804) daily <03117> upon thee, I have stretched out <07849> (8765) my hands <03709> unto thee.
NASB: My eye<5869> has wasted<1669> away<1669> because<4480> of affliction<6040>; I have called<7121> upon You every<3605> day<3117>, O LORD<3068>; I have spread<7849> out my hands<3709> to You.
NET [draft] ITL: My eyes <05869> grow weak <01669> because <04480> of oppression <06040>. I call out <07121> to you, O Lord <03068>, all <03605> day <03117> long; I spread out <07849> my hands <03709> in prayer to <0413> you.