Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 26 >> 

TB: (89-27) Diapun akan berseru kepada-Ku: 'Bapaku Engkau, Allahku dan gunung batu keselamatanku.'


AYT: (89-27) Dia akan memanggil Aku, ‘Engkau adalah Bapaku. Allahku, dan gunung batu keselamatanku.’

TL: (89-27) Iapun akan memanggil akan Daku: Engkau juga Bapaku! Allahku dan gunung batu selamatku!

MILT: (89-27) Dia akan berseru kepada-Ku, ya Bapaku, Engkaulah Allahku (Elohimku - 0410), dan gunung batu keselamatanku.

Shellabear 2010: (89-27) Ia akan berseru kepada-Ku, “Engkaulah Bapaku, Tuhanku, dan gunung batu keselamatanku!”

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-27) Ia akan berseru kepada-Ku, "Engkaulah Bapaku, Tuhanku, dan gunung batu keselamatanku!"

KSZI: Dia akan berseru kepada-Ku, &ldquo;Engkau Bapaku, Allah Tuhanku, dan Batu Pejal Penyelamatku.&rdquo;

KSKK: (89-27) Ia akan berkata tentang Aku, "Engkaulah Bapaku, Allahku, gunung batuku, Penyelamatku."

VMD: (89-27) Ia berkata kepada-Ku, ‘Engkaulah Bapaku. Engkaulah Allahku, Batu karangku, Juruselamatku.’

BIS: (89-27) Ia akan berkata kepada-Ku, 'Engkaulah Bapaku, Allahku, pelindung dan penyelamatku.'

TMV: (89-27) Dia akan berkata kepada-Ku, ‘Engkaulah Bapaku dan Allahku; Engkaulah pelindung dan penyelamatku.’

FAYH: Dan ia akan berseru kepada-Ku, 'Engkaulah Bapaku, Allahku, dan Batu Karang Keselamatanku.'

ENDE: (89-27) Ia akan menjebut Aku: "Bapakulah Engkau, Allahku dan padas penjelamatanku!"

Shellabear 1912: (89-27) Maka ia akan berseru kepada-Ku: "Bahwa Engkaulah Bapaku, lagi Tuhanku dan batu yang menyelamatkan aku."

Leydekker Draft: (89-27) 'Ija 'ini 'akan panggil 'aku; 'angkaw djuga bapaku, 'Ilahku, dan batu karang chalatsku.

AVB: Dia akan berseru kepada-Ku, ‘Engkau Bapaku, Allahku, dan Batu Pejal, Penyelamatku.’


TB ITL: (#89-#27) Diapun <01931> akan berseru <07121> kepada-Ku: 'Bapaku <01> Engkau <0859>, Allahku <0410> dan gunung batu <06697> keselamatanku.' <03444>


Jawa: (89-27) Panyebute marang Ingsun bakal mangkene: “Paduka punika Rama kawula, Gusti Allah kawula, sarta peparanging karahayon kawula.”

Jawa 1994: (89-27) Wong mau bakal nyebut Aku mengkéné, ‘Paduka menika Rama kawula, Allah saha bètèngé kawilujengan kawula.’

Sunda: (89-27) Ngabasakeunana ka Kami, ‘Rama, Allah abdi. Ama benteng sareng panyalindungan abdi.’

Madura: (89-27) Daud bakal ngoca’a ka Sengko’, ‘Junandalem Rama abdidalem, Allah abdidalem, se ngaobi sareng masalamet abdidalem.’

Bali: Ia lakar matur teken Ulun kene: ‘Palungguh IRatu makadados Aji miwah Widin titiange, samaliha Palungguh IRatu dados pasayuban miwah juru rahayun titiange.’

Bugis: (89-27) Makkedai matu lao ri Iyya, ‘Iko ritu Ambo’ku, Allataalaku, pallinrukku sibawa pappassalama’ku.’

Makasar: (89-27) Lanakana ri Nakke, ‘IKattemi Manggeku, Allata’alaku, Pa’la’langangku siagang Tumappasalamakku.’

Toraja: (89-27) La ma’kada lako Kaleku kumua: Kamumo tu Ambe’ku, Kapenombangku sia buntu batu kasalamarangku.

Karo: Aku si pebelangken kerajanna, daerahna menaken i Lawit Tengah nari seh ku Lau Eprat.

Simalungun: (89-27) Dilohononni do hu Bangku, “Bapangku do Ham, Naibatangku ampa batu gingging ni hatuahonku!”

Toba: Jala pampeongku tanganna tu laut, jala siamunna tu angka sunge.


NETBible: He will call out to me, ‘You are my father, my God, and the protector who delivers me.’

NASB: "He will cry to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’

HCSB: He will call to Me, 'You are my Father, my God, the rock of my salvation.'

LEB: He will call out to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation.’

NIV: He will call out to me, ‘You are my Father, my God, the Rock my Saviour.’

ESV: He shall cry to me, 'You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.'

NRSV: He shall cry to me, ‘You are my Father, my God, and the Rock of my salvation!’

REB: He will call to me, “You are my father, my God, my rock where I find safety.”

NKJV: He shall cry to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’

KJV: He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.

AMP: He shall cry to Me, You are my Father, my God, and the Rock of my salvation!

NLT: And he will say to me, ‘You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.’

GNB: He will say to me, ‘You are my father and my God; you are my protector and savior.’

ERV: He will say to me, ‘You are my father. You are my God, my Rock, my Savior.’

BBE: He will say to me, You are my father, my God, and the Rock of my salvation.

MSG: he'll call out, 'Oh, my Father--my God, my Rock of Salvation!'

CEV: He will say to me, 'You are my Father and my God, as well as the mighty rock where I am safe.'

CEVUK: He will say to me, ‘You are my Father and my God, as well as the mighty rock where I am safe.’

GWV: He will call out to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation.’


NET [draft] ITL: He <01931> will call <07121> out to me, ‘You <0859> are my father <01>, my God <0410>, and the protector <06697> who delivers <03444> me.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 89 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel