Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 40 >> 

TB: (89-41) melanda segala temboknya, membuat kubu-kubunya menjadi reruntuhan.


AYT: (89-41) Engkau telah menghancurkan semua temboknya; Engkau telah meletakkan benteng-bentengnya ke dalam reruntuhan.

TL: (89-41) Segala pagar temboknya telah Kautetas, dan segala kota bentengnya telah Kaurobohkan.

MILT: (89-41) Engkau telah merobohkan semua temboknya; Engkau telah membuat benteng-bentengnya menjadi reruntuhan.

Shellabear 2010: (89-41) Engkau membongkar seluruh temboknya, dan membuat kubu-kubunya hancur.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-41) Engkau membongkar seluruh temboknya, dan membuat kubu-kubunya hancur.

KSZI: Engkau telah memecahkan semua pagarnya Engkau telah meranapkan semua bentengnya.

KSKK: (89-41) Engkau telah membinasakan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya.

VMD: (89-41) Engkau meruntuhkan tembok kotanya. Engkau membinasakan semua bentengnya.

BIS: (89-41) Kaurobohkan tembok-tembok kotanya, benteng-benteng Kaujadikan reruntuhan.

TMV: (89-41) Engkau telah merobohkan tembok-tembok kotanya, dan membiarkan kubu-kubunya rosak.

FAYH: Engkau telah merobohkan tembok-tembok yang melindungi dia dan menghancurkan benteng-benteng pertahanannya.

ENDE: (89-41) Segala pagar temboknja Kauterobos, segala kota bentengnja Kaurubuhkan djadi puing.

Shellabear 1912: (89-41) Maka segala pagarnya telah Engkau runtuhkan, dan segala kubunya telah Engkau rusakkan.

Leydekker Draft: (89-41) 'Angkaw sudah manatas sakalijen pagarnja: 'angkaw sudah 'adakah kubuw-kubuwnja 'akan karobohan.

AVB: Engkau telah memecahkan semua pagarnya; Engkau telah meranapkan semua bentengnya.


TB ITL: (#89-#41) melanda <06555> segala <03605> temboknya <01448>, membuat <07760> kubu-kubunya <04013> menjadi reruntuhan <04288>.


Jawa: (89-41) balowartinipun Paduka rebahaken, beteng-betengipun Paduka dadosaken jugrugan.

Jawa 1994: (89-41) Témbok-témboké kithanipun Paduka rebahaken, bètèng-bètèngipun Paduka jugrugaken.

Sunda: (89-41) Kuta-kuta kotana dirugrugkeun, benteng-bentengna diburak-barik,

Madura: (89-41) Junandalem magujur dhung-geddhungnga kotthana, teng-bintengngepon epatadha’ karena.

Bali: Palungguh IRatu sampun nguugang tembok-tembok kotan idane, tur manggayang benteng idane sajeroning karusakan.

Bugis: (89-41) Muruttungngi témbo’-témbo’ kotana, sining bénténna Mupancajiwi ruttungeng.

Makasar: (89-41) Kirumbangi tembo’-tembo’ kalli’ kotaya, tampa’-tampa’ pattahanganna Kipa’jari rumbangang.

Toraja: (89-41) Mintu’ benteng batunna Misaeran, sia mintu’ tambakukunna Misanggang.

Karo: IcedakenNdu PerpadanenNdu man suruh-SuruhenNdu, mahkotana IambekkenNdu ku bas kubang.

Simalungun: (89-41) Iruntas Ham do sagala tembokni, marumbak ibahen Ham batar-batarni.

Toba: Nunga diupir Ho padan tu naposomon, nunga diramuni Ho tumpalna i tu tano.


NETBible: You have broken down all his walls; you have made his strongholds a heap of ruins.

NASB: You have broken down all his walls; You have brought his strongholds to ruin.

HCSB: You have broken down all his walls; You have reduced his fortified cities to ruins.

LEB: You have broken through all his walls and have laid his fortified cities in ruins.

NIV: You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.

ESV: You have breached all his walls; you have laid his strongholds in ruins.

NRSV: You have broken through all his walls; you have laid his strongholds in ruins.

REB: You have breached all his walls and laid his fortresses in ruins;

NKJV: You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin.

KJV: Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

AMP: You have broken down all his hedges {and} his walls; You have brought his strongholds to ruin.

NLT: You have broken down the walls protecting him and laid in ruins every fort defending him.

GNB: You have torn down the walls of his city and left his forts in ruins.

ERV: You pulled down the walls of his city. You destroyed all his fortresses.

BBE: All his walls are broken down; you have given his strong towers to destruction.

MSG: You blasted his home to kingdom come, reduced his city to a pile of rubble

CEV: The walls of his city have been broken through, and every fortress now lies in ruin.

CEVUK: The walls of his city have been broken through, and every fortress now lies in ruin.

GWV: You have broken through all his walls and have laid his fortified cities in ruins.


NET [draft] ITL: You have broken down <06555> all <03605> his walls <01448>; you have made <07760> his strongholds <04013> a heap of ruins <04288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 89 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran