Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 12 >> 

TB: Mereka akan menatang engkau di atas tangannya, supaya kakimu jangan terantuk kepada batu.


AYT: Mereka akan mengangkatmu di atas tangan mereka, sehingga kakimu takkan tersandung pada batu.

TL: Maka mereka itu akan menatang engkau di atas tangan-Nya, supaya jangan terantuk kakimu kepada batu.

MILT: Mereka akan menatang engkau di tangannya, supaya kakimu tidak terantuk batu.

Shellabear 2010: Mereka akan mengangkat engkau pada kedua tangan mereka supaya kakimu tidak terantuk pada batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan mengangkat engkau pada kedua tangan mereka supaya kakimu tidak terantuk pada batu.

KSZI: Mereka akan menatangmu, supaya kakimu tidak tersandung batu.

KSKK: Mereka akan menatang engkau dengan tangannya agar kakimu tidak terantuk pada batu.

VMD: Tangan mereka akan memegangmu, kakimu tidak terantuk pada batu.

BIS: Mereka akan mengangkat engkau di telapak tangannya, supaya kakimu jangan tersandung pada batu.

TMV: Mereka akan menyambut engkau dengan tangan, supaya kakimu tidak terhantuk pada batu.

FAYH: Mereka akan menuntun engkau supaya engkau tidak terantuk pada batu-batu di jalan.

ENDE: Mereka akan menatang kamu diatas tapak2nja supaja kakimu djangan tersentuh pada batu.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan menatang engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kakimu pada batu.

Leydekker Draft: Di`atas tapakh-tapakh tangan marika 'itu, 'akan menating 'angkaw; sopaja djangan 'angkaw sontohkan kakimu pada batu.

AVB: Mereka akan menatangmu, supaya kakimu tidak tersandung batu.


TB ITL: Mereka akan menatang <05375> engkau di atas <05921> tangannya <03709>, supaya <06435> <00> kakimu <07272> jangan <00> <06435> terantuk <05062> kepada batu <068>.


Jawa: Kowe bakal ditadhahi ing tangane, supaya kowe aja nganti kesandhung ing watu.

Jawa 1994: Kowé bakal ditadhahi ing astané, supaya aja nganti kesandhung ing watu.

Sunda: Ku eta anjeun teh ditaranggeuy, sangkan suku anjeun teu ngagasruk kana batu.

Madura: Bi’ para malaekat jareya ba’na tanto ejungjung e pa’-dapa’na astana, sopaja sokona ba’na ta’ tatandhung ka bato.

Bali: Paramalaekate punika jaga nuntun semeton antuk tangannyane mangda cokor semetone nenten katanjung ring batune.

Bugis: Naakkako matu ri pale’ liman-Na, kuwammengngi aja’ natabbuttu ajému ri batué.

Makasar: Lanaangkakko ke’nanga lalang pala’ limanna, sollanna tena nata’runtu’ bangkennu ri batua.

Toraja: La narande pala’ko’ da natitodo tu lentekmu lako batu.

Karo: Malekat-malekat e sinatang-natang kam, gelah ula nahendu tertuktuk i bas batu.

Simalungun: sai tatang-tatangon ni sidea do ho, ase ulang antuk naheimu bani batu.

Toba: Sai tangantanganonnasida do ho, asa unang tartuktuk patmu tu batu.


NETBible: They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.

NASB: They will bear you up in their hands, That you do not strike your foot against a stone.

HCSB: They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.

LEB: They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.

NIV: they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.

ESV: On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.

NRSV: On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.

REB: to lift you on their hands for fear you strike your foot against a stone.

NKJV: In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.

KJV: They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.

AMP: They shall bear you up on their hands, lest you dash your foot against a stone.

NLT: They will hold you with their hands to keep you from striking your foot on a stone.

GNB: They will hold you up with their hands to keep you from hurting your feet on the stones.

ERV: Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.

BBE: In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.

MSG: If you stumble, they'll catch you; their job is to keep you from falling.

CEV: They will carry you in their arms, and you won't hurt your feet on the stones.

CEVUK: They will carry you in their arms, and you won't hurt your feet on the stones.

GWV: They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.


NET [draft] ITL: They will lift <05375> you up <05375> in their hands <03709>, so <06435> you will not slip and fall <05062> on a stone <068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 91 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel