Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 2 >> 

TB: akan berkata kepada TUHAN: "Tempat perlindunganku dan kubu pertahananku, Allahku, yang kupercayai."


AYT: Aku akan berkata kepada TUHAN, “Perlindunganku dan kubu pertahananku, Allahku, yang kepada-Nya aku percaya.”

TL: Bahwa sembahku kepada Tuhan: Engkaulah perlindunganku dan kubuku dan Allahku, yang aku harap pada-Nya.

MILT: Aku mau berkata kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Perlindunganku dan bentengku, Allahku (Elohimku - 0430), aku percaya kepada-Nya."

Shellabear 2010: Kepada ALLAH aku akan berkata, “Tempat perlindunganku dan kubu pertahananku, Tuhanku, yang kupercayai.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada ALLAH aku akan berkata, "Tempat perlindunganku dan kubu pertahananku, Tuhanku, yang kupercayai."

KSZI: Aku akan berkata tentang TUHAN, &lsquo;Dialah penaungku dan bentengku, Allah Tuhanku, akan kupercaya kepada-Nya.&rsquo;

KSKK: katakanlah kepada Tuhan, "Bentengku, perlindunganku, Allahku, pada-Nya aku percaya!"

VMD: Aku berkata kepada TUHAN, “Engkaulah tempat perlindunganku, Bentengku. Ya Allahku, aku percaya kepada-Mu.”

BIS: boleh berkata kepada TUHAN, "Engkaulah pembela dan pelindungku, Allahku, pada-Mulah aku percaya."

TMV: dapat berkata kepada-Nya, "Engkaulah pembelaku dan pelindungku. Engkaulah Allahku; aku percaya kepada-Mu."

FAYH: Aku ingin memaklumkan bahwa hanya Dialah perlindunganku, tempat yang aman bagiku. Dialah Allahku dan aku mempercayakan diri kepada-Nya.

ENDE: (orang) jang berkata kepada Jahwe: "Kaulah tempat pengungsianku dan bentengku, Allahku, padaNjalah aku pertjaja!"

Shellabear 1912: Adapun akan hal Allah itu aku hendak berkata: "Bahwa Ialah tempat lindunganku dan kotaku, yaitu Tuhanku yang aku percaya kepada-Nya."

Leydekker Draft: 'Aku 'akan sombah pada Huwa; perlindonganku dan kubuku: 'Ilahku, jang 'aku harap padanja.

AVB: Aku akan berkata tentang TUHAN, “Dialah penaungku dan bentengku, Allahku, akan kupercaya kepada-Nya.”


TB ITL: akan berkata <0559> kepada TUHAN <03068>: "Tempat perlindunganku <04268> dan kubu pertahananku <04686>, Allahku <0430>, yang kupercayai <0982>."


Jawa: iku bakal nyebut marang Yehuwah mangkene: “Pangungsen saha beteng kawula, Gusti Allah kawula ingkang kawula andelaken.”

Jawa 1994: Wong mau aturé marang Allah mengkéné, "Paduka pangungsèn saha bètèng kawula, Allah ingkang kawula andelaken."

Sunda: bisa unjukan ka Mantenna, "Gusti teh benteng panyalindungan abdi, Allah pangharepan abdi."

Madura: olle mator kantha reya ka PANGERAN, "Junandalem se abilla sareng ngaobi abdidalem, Guste Allah, abdidalem parcaja ka Junandalem."

Bali: ipun jaga matur ring Ida sapuniki: “Palungguh IRatu makadados patindih miwah pasayuban titiange. Palungguh IRatu dados Widin titiange, tur titiang suksrah ring ayun Palungguh IRatu.”

Bugis: wedding makkeda lao ri PUWANGNGE, "Iko ritu pangéwaingekku sibawa pallinrukku, Allataalaku, ri alé-Mu ritu mateppe’ka."

Makasar: akkullei angkana ri Batara, "IKattemi Tumappatojengku siagang pa’la’langangku, Allata’alaku, iKattemi kupatappa’."

Toraja: Ma’kadana’ lako PUANG kukua: Kamumo tu pentilindungangku sia tambakukungku, iamo Kapenombangku tu kuposande’.

Karo: banci ikatakenna man TUHAN, "Kam kap inganku cicio dingen sekawalku, Dibatangku, man BaNdu kap aku ernalem."

Simalungun: ia do na boi marsahap bani Jahowa: Haporusanku anjaha batar-batarhu, Naibatangku, anjaha hatengeran ni uhurhu.

Toba: Ningku do mandok Jahowa: Haporusanku jala partanobatoanku, Debatangku, marhaposan tu Ibana do ahu!


NETBible: I say this about the Lord, my shelter and my stronghold, my God in whom I trust –

NASB: I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!"

HCSB: I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, my God, in whom I trust."

LEB: I will say to the LORD, "You are my refuge and my fortress, my God in whom I trust."

NIV: I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."

ESV: I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, my God, in whom I trust."

NRSV: will say to the LORD, "My refuge and my fortress; my God, in whom I trust."

REB: says of the LORD, “He is my refuge and fortress, my God in whom I put my trust.”

NKJV: I will say of the LORD, " He is my refuge and my fortress; My God, in Him I will trust."

KJV: I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

AMP: I will say of the Lord, He is my Refuge and my Fortress, my God; on Him I lean {and} rely, {and} in Him I [confidently] trust!

NLT: This I declare of the LORD: He alone is my refuge, my place of safety; he is my God, and I am trusting him.

GNB: can say to him, “You are my defender and protector. You are my God; in you I trust.”

ERV: I say to the LORD, “You are my place of safety, my fortress. My God, I trust in you.”

BBE: Who says of the Lord, He is my safe place and my tower of strength: he is my God, in whom is my hope.

MSG: Say this: "GOD, you're my refuge. I trust in you and I'm safe!"

CEV: Then you will say to the LORD, "You are my fortress, my place of safety; you are my God, and I trust you."

CEVUK: Then you will say to the Lord, “You are my fortress, my place of safety; you are my God, and I trust you.”

GWV: I will say to the LORD, "You are my refuge and my fortress, my God in whom I trust."


NET [draft] ITL: I say <0559> this about the Lord <03068>, my shelter <04268> and my stronghold <04686>, my God <0430> in whom I trust <0982>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 91 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran