TB: Mereka memuntahkan kata-kata yang kurang ajar dan semua orang yang melakukan kejahatan itu menyombong.
AYT: Mereka menumpahkan kata-kata congkak; semua pelaku kejahatan membanggakan diri.
TL: Serta mengatakan bahasa bengis dan pengancam-ancam dengan limpahnya, dan berkata dengan keras segala orang yang mengerjakan khianat.
MILT: Mereka membual, mereka membicarakan kesombongan; semua orang yang melakukan kejahatan membanggakan diri.
Shellabear 2010: Mereka membual dan berkata-kata dengan congkaknya, dan semua orang yang berbuat jahat itu memegahkan diri mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membual dan berkata-kata dengan congkaknya, dan semua orang yang berbuat jahat itu memegahkan diri mereka.
KSZI: Mereka berkata-kata, dan bercakap lancang; semua yang melakukan dosa membesarkan diri.
KSKK: Sambil mengeluarkan kata-kata yang kurang ajar, mereka yang berbuat jahat menunjukkan keangkuhannya.
VMD: Berapa lama lagi pelaku-pelaku kejahatan bangga atas perbuatannya yang jahat?
BIS: Mereka melontarkan kata-kata yang kasar, dan menyombongkan kejahatan mereka.
TMV: Berapa lama lagi penjahat akan bercakap dengan sombong, dan membanggakan kejahatan mereka?
FAYH: Dengarlah perkataan mereka yang kurang ajar! Lihatlah kecongkakan mereka. Betapa sombongnya orang-orang jahat itu!
ENDE: Mereka mengobral kata dan angkaralah bitjaranja, bertjakap anginlah semua jang berbuat djahat.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya berleter dan berkata-kata dengan congkak, maka segala orang yang berbuat jahat itu memegahkan dirinya.
Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan tjura-tjura? 'ija 'akan kata-kata karas? segala 'awrang jang meng`ardjakan persalahan 'itu 'akan menggahkan dirinja?
AVB: Mereka berkata-kata, dan bercakap lancang; semua yang melakukan dosa membesarkan diri.
TB ITL: Mereka memuntahkan <05042> kata-kata <01696> yang kurang ajar <06277> dan semua <03605> orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205> itu menyombong <0559>.
Jawa: Tiyang-tiyang wau sami mutahaken tembung-tembung ingkang digsura, sarta sakatahahing tiyang ingkang nglampahi piawon sami gumunggung.
Jawa 1994: Sarta wicanten kalayan deksura, sarta tiyang ingkang nglampahi piawon tansah gemunggung?
Sunda: Sabaraha lamina deui nu jarahat sarombong, aragul ku kajahatanana?
Madura: Reng-oreng jahat gapaneka makalowar ca’-oca’ se kasar, sareng ngedirragi kajahadanna.
Bali: Malih amunapike suennya jadmane corah jaga sumbung tur nyumbungang indik kacorahanipune?
Bugis: Passui mennang ada-ada iya makassara’é, sibawa mattempowangngi jana mennang.
Makasar: Appasuluki ke’nanga kana-kana kasara’, na napattampo-tampoang kaja’dallanna ke’nanga.
Toraja: Tau iato mai ma’be’se sia ma’kada matampo, mintu’i tu to umpogau’ kakadakean ussattuan kalena;
Karo: I bas babahna nari luar kata-kata si megombang, iagahkenna kerina perbahanenna si jahat.
Simalungun: Sai hata hajungkaton do isahapkon sidea, sai toal do parsahap ni ganup sihorjahon hajahaton.
Toba: Sai marbullakbullak do nasida mangkatahon hajungkaton, sai teal do pangkuling ni sude angka siulahon hajahaton.
NETBible: They spew out threats and speak defiantly; all the evildoers boast.
NASB: They pour forth words, they speak arrogantly; All who do wickedness vaunt themselves.
HCSB: They pour out arrogant words; all the evildoers boast.
LEB: They ramble. They speak arrogantly. All troublemakers brag about themselves.
NIV: They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.
ESV: They pour out their arrogant words; all the evildoers boast.
NRSV: They pour out their arrogant words; all the evildoers boast.
REB: Evildoers are all full of bluster, boasting and bragging.
NKJV: They utter speech, and speak insolent things; All the workers of iniquity boast in themselves.
KJV: [How long] shall they utter [and] speak hard things? [and] all the workers of iniquity boast themselves?
AMP: They pour out arrogant words, speaking hard things; all the evildoers boast loftily.
NLT: Hear their arrogance! How these evildoers boast!
GNB: How much longer will criminals be proud and boast about their crimes?
ERV: How much longer will those criminals brag about the evil they did?
BBE: Words of pride come from their lips; all the workers of evil say great things of themselves.
MSG: They brag and boast and crow about their crimes!
CEV: All of those cruel people strut and boast,
CEVUK: All those cruel people strut and boast,
GWV: They ramble. They speak arrogantly. All troublemakers brag about themselves.
NET [draft] ITL: They spew <05042> out threats and speak <01696> defiantly <06277>; all <03605> the evildoers <06466> boast <0205>.