Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 95 : 5 >> 

TB: Kepunyaan-Nya laut, Dialah yang menjadikannya, dan darat, tangan-Nyalah yang membentuknya.


AYT: Lautan adalah milik-Nya karena Dia yang membuatnya, dan tangan-Nya membentuk tanah yang kering.

TL: Ia yang empunya laut, karena telah dijadikannya, dan segala daratpun telah diadakan oleh tangan-Nya.

MILT: Lautan adalah milik-Nya, karena Dialah yang telah menciptakannya, dan tangan-Nyalah yang telah membentuk daratan.

Shellabear 2010: Laut adalah milik-Nya, karena Dialah yang telah menjadikannya, dan tangan-Nya jugalah yang membentuk daratan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Laut adalah milik-Nya, karena Dialah yang telah menjadikannya, dan tangan-Nya jugalah yang membentuk daratan.

KSZI: Laut milik-Nya kerana Dia yang menjadikannya, dan tangan-Nya membentuk daratan yang kering.

KSKK: Laut adalah milik-Nya, sebab Ia yang membuatnya, dengan memberikan bentuk kepada tanah kering.

VMD: Lautan adalah milik-Nya. Ia telah menjadikannya. Ia membuat daratan dengan tangan-Nya sendiri.

BIS: Ia menguasai laut, sebab Dia yang membuatnya, daratan pun buah tangan-Nya.

TMV: Dia menguasai laut yang dicipta-Nya, dan juga darat yang dibentuk-Nya.

FAYH: Dia pulalah yang membuat lautan dan daratan; keduanya juga milik-Nya.

ENDE: PadaNjalah laut, dan Dia jang membuatnja, dan tanah daratan, jang dibentuk oleh tanganNja.

Shellabear 1912: Maka laut itu milik-Nya dan Ialah yang telah menjadikan dia; dan tangan-Nya juga yang mengadakan darat itu.

Leydekker Draft: Jang lagi 'ampunja lawut, karana 'ija djuga sudah meng`ardjakan 'itu: dan tangan-tangannja sudah merupakan darat.

AVB: Laut milik-Nya kerana Dia yang menjadikannya, dan tangan-Nya membentuk daratan yang kering.


TB ITL: Kepunyaan-Nya <0834> laut <03220>, Dialah <01931> yang menjadikannya <06213>, dan darat <03006>, tangan-Nyalah <03027> yang membentuknya <03335>.


Jawa: Segara uga kagungane, Panjenengane kang nitahake, sarta astane kang yasa dharatan.

Jawa 1994: Panjenengané ngerèh segara, damelané astané, semono uga dharatan sing dititahaké.

Sunda: Murba ka lautan, kenging-Na ngajadikeun, sarta murba ka daratan, kenging-Na ngabangun.

Madura: Salerana ngobasane tase’, sabab tase’ jareya badhiyanna, dineng tenggangan cepta’anna astana keya.

Bali: Ida nitah segarane sane kardi Ida, kadi asapunika taler pretiwine sane wangun Ida punika.

Bugis: Nakuwasaiwi tasi’é, saba’ Aléna mébbuéi, muwi pottanangngé ébbu liman-Nato.

Makasar: Ia angkoasai tamparanga, saba’ Ia ampareki, bontoa pole bate pare’Na todong.

Toraja: Ia puangna tasik, belanna Ia ungkombongi, Ia duka tu kapadanganna, panggaraga limanNa.

Karo: Ia erkuasa i babo lawit si nggo ItepaNa, janah kendit enda pe bekas TanNa erbahanca.

Simalungun: Ia do simada laut anjaha Ia do na manompa ai, anjaha tanoh darat, tangan-Ni do na manjadihon ai.

Toba: Guru di Ibana do laut, jala Ibana do tumompasa, jala tanganna do jumadihon tano darat.


NETBible: The sea is his, for he made it. His hands formed the dry land.

NASB: The sea is His, for it was He who made it, And His hands formed the dry land.

HCSB: The sea is His; He made it. His hands formed the dry land.

LEB: The sea is his. He made it, and his hands formed the dry land.

NIV: The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.

ESV: The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.

NRSV: The sea is his, for he made it, and the dry land, which his hands have formed.

REB: the sea is his, for he made it, and the dry land which his hands fashioned.

NKJV: The sea is His, for He made it; And His hands formed the dry land .

KJV: The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land].

AMP: The sea is His, for He made it; and His hands formed the dry land.

NLT: The sea belongs to him, for he made it. His hands formed the dry land, too.

GNB: He rules over the sea, which he made; the land also, which he himself formed.

ERV: The ocean is his—he created it. He made the dry land with his own hands.

BBE: The sea is his, and he made it; and the dry land was formed by his hands.

MSG: He made Ocean--he owns it! His hands sculpted Earth!

CEV: The ocean is the Lord's because he made it, and with his own hands he formed the dry land.

CEVUK: The ocean is the Lord's because he made it, and with his own hands he formed the dry land.

GWV: The sea is his. He made it, and his hands formed the dry land.


NET [draft] ITL: The sea <03220> is his, for he <01931> made <06213> it. His hands <03027> formed <03335> the dry land <03006>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 95 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran