Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 95 : 8 >> 

TB: Janganlah keraskan hatimu seperti di Meriba, seperti pada hari di Masa di padang gurun,


AYT: “Jangan keraskan hatimu seperti di Meriba, seperti pada hari di Masa, di padang belantara,

TL: janganlah kamu mengeraskan hatimu, seperti di Meriba dan seperti tatkala di Massa dalam padang Tiah,

MILT: janganlah mengeraskan hatimu seperti di Meriba, seperti ketika di Massa, di padang gurun,

Shellabear 2010: janganlah keraskan hatimu seperti di Meriba, dan seperti pada hari di Masa, di padang belantara,

KS (Revisi Shellabear 2011): janganlah keraskan hatimu seperti di Meriba, dan seperti pada hari di Masa, di padang belantara,

KSZI: janganlah keraskan hatimu, seperti dalam pemberontakan dahulu, seperti pada hari cubaan di gurun,

KSKK: janganlah berkeras hati, seperti di Meriba, di padang gurun, seperti pada hari di Masa,

VMD: “Janganlah keras kepala seperti ketika kamu di Meriba, seperti ketika kamu di Masa di padang gurun.

BIS: "Jangan keras kepala seperti leluhurmu di Meriba, seperti waktu mereka di Masa, di padang gurun.

TMV: "Jangan degil seperti nenek moyang kamu di Meriba, ketika mereka berada di gurun, di Masa.

FAYH: Janganlah mengeraskan hatimu seperti yang dilakukan bangsa Israel di padang gurun, yaitu di Meriba dan di Masa.

ENDE: Djanganlah kamu tegarkan hatimu seperti di Meriba, bagai pada hari Masa dipadang kersang,

Shellabear 1912: Janganlah kamu mengeraskan hatimu, seperti masa di Meriba, dan seperti pada hari Masa di tanah belantara;

Leydekker Draft: DJangan tagarkan hati kamu seperti pada Meriba: seperti pada harij Masa dalam padang Tijah:

AVB: janganlah keraskan hatimu, seperti di Meriba, seperti pada hari di Masa di padang gurun,


TB ITL: Janganlah <0408> keraskan <07185> hatimu <03824> seperti di Meriba <04808>, seperti pada hari <03117> di Masa <04531> di padang gurun <04057>,


Jawa: Sira aja mangkotake atinira kaya nalika ana ing Meriba, kaya ing dina nalika ana ing Masa ana ing pasamunan,

Jawa 1994: "Kowé aja padha nggugu karepmu dhéwé kaya dhèk nalika ana ing Mériba, kaya nalika ana ing ara-ara samun ing Masa.

Sunda: "Ulah warangkelang cara karuhun maraneh di Meriba, jaman maranehna araya di gurun keusik di Masa.

Madura: "Ba’na ja’ pacengkal akantha bangatowana e Meriba, e bakto badha e Masa, e tengnga ra-ara.

Bali: Ring rahinane mangkin pirengangja indik sane nikayang Ida, sapuniki: “Edaja kita bengkung buka leluur kitane dugase di Meriba, tur buka dugase ia enu di tegal melakange di Masa.

Bugis: "Aja’ tamatedde ati pada-pada toriyolomu ri Mériba, pada-pada wettunna mennang ri Masa, ri padang kessi’é.

Makasar: "Teako terassi ulunnu sangkamma boe-boenu ri Meriba, sangkamma wattunna ri Masa ke’nanga, ri parang lompoa.

Toraja: Da mipamakarra’i tu penaammi, susi tonna dio Meriba, sia susi tonna allo Masah dio padang pangallaran.

Karo: "Ula pemersik atendu bagi nini-ninindu, tupung i Meriba, i gurun pasir Masa.

Simalungun: Ulang ma pahengkeng hanima uhurnima, songon na i Meriba, songon bani ari na i Massa, i halimisan,

Toba: (II.) Unang ma tangkangi hamu rohamuna songon uju di Meriba, songon ari uju di masa pangunjunan di halongonan.


NETBible: He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,

NASB: Do not harden your hearts, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,

HCSB: "Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness

LEB: "Do not be stubborn like my people were at Meribah, like the time at Massah in the desert.

NIV: do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,

ESV: do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,

NRSV: Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,

REB: Do not be stubborn, as you were at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness,

NKJV: "Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,

KJV: Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:

AMP: Harden not your hearts as at Meribah and as at Massah in the day of temptation in the wilderness,

NLT: The LORD says, "Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.

GNB: “Don't be stubborn, as your ancestors were at Meribah, as they were that day in the desert at Massah.

ERV: “Don’t be stubborn, as you were at Meribah, as you were at Massah in the desert.

BBE: Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;

MSG: "Don't turn a deaf ear as in the Bitter Uprising, As on the day of the Wilderness Test,

CEV: Don't be stubborn and rebel as your ancestors did at Meribah and Massah out in the desert.

CEVUK: Don't be stubborn and rebel as your ancestors did at Meribah and Massah out in the desert.

GWV: "Do not be stubborn like my people were at Meribah, like the time at Massah in the desert.


NET [draft] ITL: He says, “Do not <0408> be stubborn <03824> <07185> like they were at Meribah <04808>, like they were that day <03117> at Massah <04531> in the wilderness <04057>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 95 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran