Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 3 : 16 >> 

TB: sekalipun kauperbanyak orang-orang dagangmu lebih dari bintang-bintang di langit, seperti belalang pelompat mereka mengembangkan sayap dan terbang menghilang.


AYT: Kamu memperbanyak pedagang-pedagangmu melebihi bintang-bintang di langit. Seperti belalang pelompat yang mengembangkan sayap, lalu terbang.

TL: Adalah padamu banyak saudagar, terlebih dari pada bintang yang di langit, seperti jengkerik juga adanya, mereka itu menyerang lalu terbang.

MILT: Engkau memperbanyak para pedagangmu lebih daripada bintang-bintang di langit, seperti belalang pelompat mereka mengembangkan sayap dan terbang jauh.

Shellabear 2010: Engkau memperbanyak pedagang-pedagangmu melebihi bintang-bintang di langit. Belalang pelahap telah menyerbu lalu terbang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau memperbanyak pedagang-pedagangmu melebihi bintang-bintang di langit. Belalang pelahap telah menyerbu lalu terbang.

KSKK: Engkau telah memperbanyak pedagang-pedagangmu lebih dari bintang-bintang di langit:

VMD: Engkau mempunyai banyak pedagang yang pergi ke tempat-tempat lain dan membeli banyak barang. Mereka sebanyak bintang di langit dan seperti belalang yang melahap segala yang merintanginya lalu melarikan diri.

BIS: Pedagang-pedagangmu melebihi jumlah bintang-bintang di langit! Tetapi sekarang mereka lenyap, seperti belalang yang mengembangkan sayapnya lalu terbang menghilang.

TMV: Pedagangmu lebih banyak daripada bintang di langit! Tetapi sekarang mereka sudah pergi, seperti belalang yang mengembangkan sayap lalu terbang menghilang.

FAYH: Para pedagang yang seperti bintang banyaknya memenuhi kotamu dengan kekayaan berlimpah-limpah, tetapi musuh-musuhmu datang seperti belalang dan merampas segala kekayaan itu.

ENDE: sekalipun engkau membanjakkan tukang kelontong lebih dari bintang dilangit,

Shellabear 1912: Maka banyaklah saudara-saudaramu lebih dari pada segala bintang di langit maka belalang kunyit itu telah merusakkan lalu terbang.

Leydekker Draft: 'Ada padamu lebeh banjakh sudagar deri pada segala bintang dilangit, karidikh 'akan menjarang lalu baterbang.

AVB: Engkau memperbanyak pedagangmu melebihi bintang-bintang di langit. Belalang pelahap telah menyerbu lalu terbang.


TB ITL: sekalipun kauperbanyak <07235> orang-orang dagangmu <07402> lebih dari bintang-bintang <03556> di langit <08064>, seperti belalang pelompat <03218> mereka mengembangkan <06584> sayap dan terbang menghilang <05774>.


Jawa: sanadyan wongira dagang sira dadekake akeh ngluwihi lintang-lintang ing langit pisan, wong-wong iku bakal padha kaya walang lumpatan kang ngegarake swiwine nuli mabur nggeblas.

Jawa 1994: Wongmu sing laku dagang cacahé ngluwihi cacahé lintang ing langit! Nanging saiki wis entèk sirna kabèh, kaya walang sing mabur lunga.

Sunda: Sudagar-sudagar maneh geus jadi leuwih loba ti batan bentang-bentang di langit. Tapi ayeuna geus areuweuh, cara simeut meberkeun jangjang tuluy haliber.

Madura: Gar-sodagarra ba’na abannya’an dhari bintang e langnge’! Tape sateya kabbi la mosna, akantha balang se ababbar kalembangnga pas ngabber maelang.

Bali: Parasudagar kitane liunan teken bintang-bintange di langite, nanging ane jani ia makejang pada telah buka balange ngebatang kampidne laut makeber.

Bugis: Sining paddare’mu nacau égai jumellana wéttowingngé ri langié! Iyakiya makkekkuwangngé lennye’ni, pada-pada incalé iya pallebba’éngngi pannina nainappa luttu massuwajang.

Makasar: Sikamma padanggannu la’biangngammi jaina na bintoenga ri langika! Mingka kamma-kamma anne lanynya’mi ke’nanga, rapang katimbang ampaka’rangi ka’nyi’na nampa lanynya’ anri’ba’.

Toraja: – mupopemba’ka’ tu to ma’baluk-balukmu na iatu bintoen dao langi’ – apa iatu batik pa’ampello’ umballa’ pani’na anna male mettia’.

Karo: Ipebuendu saudagarndu buen asangken bintang-bintang i langit! Tapi genduari nggo bene kerina desken labang kabang.

Simalungun: Bahatan do partiga-tigamu ibahen ho humbani bintang na i langit; ipaherbang balang ai ma habongni anjaha habang ma ia lintun.

Toba: (III.) Tumorop hian angka partigatigam dibahen ho sian bintang, angka na di langit, marrongoman angka sihapor, laos habang muse.


NETBible: Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.

NASB: You have increased your traders more than the stars of heaven— The creeping locust strips and flies away.

HCSB: You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.

LEB: You have produced more businessmen than there are stars in the sky. They are like locusts that attack and then fly away.

NIV: You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.

ESV: You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.

NRSV: You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust sheds its skin and flies away.

REB: You have spies as numerous as the stars in the sky, like hoppers which raid and then fly away.

NKJV: You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.

KJV: Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.

AMP: You increased your merchants more than the [visible] stars of the heavens. The swarming locust spreads itself {and} destroys, and then flies away.

NLT: Merchants, as numerous as the stars, have filled your city with vast wealth. But like a swarm of locusts, they strip the land and then fly away.

GNB: You produced more merchants than there are stars in the sky! But now they are gone, like locusts that spread their wings and fly away.

ERV: You have many traders who go places and buy things. They are as many as the stars in the sky. They are like locusts that come and eat until everything is gone and then leave.

BBE: Let your traders be increased more than the stars of heaven:

MSG: You've multiplied shops and shopkeepers--more buyers and sellers than stars in the sky! A plague of locusts, cleaning out the neighborhood and then flying off.

CEV: More merchants are in your city than there are stars in the sky-- but they are like locusts that eat everything, then fly away.

CEVUK: More merchants are in your city than there are stars in the sky— but they are like locusts that eat everything, then fly away.

GWV: You have produced more businessmen than there are stars in the sky. They are like locusts that attack and then fly away.


NET [draft] ITL: Increase <07235> your merchants <07402> more than the stars <03556> of heaven <08064>! They are like the young locust <03218> which sheds <06584> its skin and flies away <05774>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nahum 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel