Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 2 : 2 >> 

TB: bertanyalah ia kepadaku: "Mengapa mukamu muram, walaupun engkau tidak sakit? Engkau tentu sedih hati." Lalu aku menjadi sangat takut.


AYT: Karena itu, raja bertanya kepadaku, “Mengapa wajahmu sedih meskipun kamu tidak sakit? Ini tiada lain, selain kesedihan hati.” Lalu, aku menjadi sangat takut.

TL: Maka titah baginda kepadaku: Mengapa maka suram mukamu sedang tiada engkau sakit? ini tiada lain, melainkan dukacita juga! Maka pada ketika itu ketakutanlah aku sangat.

MILT: Raja bertanya kepadaku, "Mengapa mukamu murung, sedangkan engkau tidak sakit? Ini tiada lain, selain penderitaan batin!" Lalu, aku menjadi sangat takut.

Shellabear 2010: sehingga raja berkata kepadaku, “Mengapa murung mukamu, padahal engkau tidak sakit? Tentulah engkau sedang bersusah hati!” Aku pun menjadi sangat takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga raja berkata kepadaku, "Mengapa murung mukamu, padahal engkau tidak sakit? Tentulah engkau sedang bersusah hati!" Aku pun menjadi sangat takut.

KSKK: Maka raja berkata kepadaku, "Mengapa engkau tampak sedih? Engkau tidak kelihatan sakit. Adakah sesuatu yang merisaukanmu?" Aku menjadi ragu-ragu.

VMD: Raja bertanya padaku, “Apakah engkau sakit? Mengapa engkau kelihatan sedih? Aku pikir hatimu penuh kesedihan.” Aku sangat ketakutan,

BIS: Sebab itu ia bertanya, "Mengapa kau kelihatan begitu sedih padahal tidak sakit? Pasti ada sesuatu yang kaurisaukan." Aku terkejut,

TMV: Oleh itu raja bertanya, "Mengapa engkau kelihatan sangat sedih? Engkau tidak sakit; tentu ada perkara yang menyusahkan hatimu." Aku terperanjat,

FAYH: (2-1)

ENDE: Radja bertanja kepadaku: "Mengapa muram mukamu? Engkau tidak sakit, bukan? Ini tidak lain hanja kemasjgulan hati sadja!" Aku sangat gelisah.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadaku: "Mengapa murung mukamu sedang tiada engkau sakit yaitu tiada lain melainkan susah hatimu." Setelah itu sangatlah ketakutanku.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bertitahlah Sulthan padaku; karana 'apa murong mukamu, sedang 'angkaw tijada sakit? tijada 'itu lajin hanja sakit hati djuga: tatkala 'itu takotlah 'aku terlalu sangat.

AVB: sehingga raja berkata kepadaku, “Mengapakah murung mukamu, padahal engkau tidak sakit? Tentulah engkau sedang bersusah hati!” Aku pun menjadi sangat takut.


TB ITL: bertanyalah <0559> ia kepadaku: "Mengapa <04069> mukamu <06440> muram <07451>, walaupun engkau <0859> tidak <0369> sakit <02470>? Engkau tentu <0518> <03588> sedih <07455> hati <03820>." Lalu aku menjadi <07235> sangat <03966> takut <03372>. [<04428> <0369> <02088>]


Jawa: Sang Prabu banjur ndangu marang aku: “Yagene sira kok katon sedhih, sanadyan sira ora lara. Sira mesthi nandhang prihatin.” Dadine banget anggonku banjur wedi.

Jawa 1994: Mulané Sang Prabu ndangu, "Yagéné kowé katon sedhih, mangka kowé ora lara. Mesthi ana sing kokpikir." Aku kagèt,

Sunda: Seug anjeunna mariksa, "Nguyung-nguyung teuing, ku naon? Da lain ari gering mah. Tangtu keur boga kasusah." Sim kuring mani ngagebeg,

Madura: Daddi rato jareya mareksane, "Ba’na ta’ sake’, arapa me’ katon ce’ sossana? Tanto badha se marentek atena ba’na." Sengko’ takerjat,

Bali: Duaning punika ida sang prabu tumuli mataken ring tiang sapuniki: “Ngudiang dadi sedih pesan sebeng pamane? Paman tusingja sakit. Yen keto pasti paman nandang kaduhkitan.” Tiang raris rumasa ajerih pisan.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkutanani, "Magi mupaita makkuwamani saramu padahal dé’ mumalasa? Pasti engka séuwa iya dé’é musennangiwi?" Tassélenna,

Makasar: Lanri kammana, akkuta’nammi ri nakke angkana, "Angngapa nasusa kamma nicini’ tanja’nu, nampa tenaja nugarring? Mattantu nia’ nukalussakkang." Ta’bangkama’,

Toraja: Ma’kadami datu lako kaleku nakua: Ma’apai namaru’gun lindomu ditiro, natae’ mumasaki? Tae’ senga’na te sangadinna den kamasussan lan penaammu. Attu iato matakkukmo’.

Karo: emaka nungkun ia nina, "Ngkai maka serbut ayondu? Kam labo sakit, emaka ugapa pe gulut nge ukurndu." Sengget kal aku

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma hu bangku, “Mase sai pusok idahon bohimu? Ai boritan ho?” Domma torang naborit ni uhur do on. Jadi mabiar tumang ma ahu.

Toba: Dung i ninna rajai ma tu ahu: Boasa songon i surbot panailim? Nda tung adong sahitmu? Ndang tahe rupa adong do arsak ni roham! Jadi mabiar situtu ma ahu.


NETBible: So the king said to me, “Why do you appear to be depressed when you aren’t sick? What can this be other than sadness of heart?” This made me very fearful.

NASB: So the king said to me, "Why is your face sad though you are not sick? This is nothing but sadness of heart." Then I was very much afraid.

HCSB: so the king said to me, "Why are you sad, when you aren't sick? This is nothing but sadness of heart." I was overwhelmed with fear

LEB: The king asked me, "Why do you look so sad? You aren’t sick, are you? You must be troubled about something." (I was really afraid.)

NIV: so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid,

ESV: And the king said to me, "Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing but sadness of the heart." Then I was very much afraid.

NRSV: So the king said to me, "Why is your face sad, since you are not sick? This can only be sadness of the heart." Then I was very much afraid.

REB: The king asked, “Why do you look so unhappy? You are not ill; it can be nothing but a feeling of unhappiness.” I was very much afraid,

NKJV: Therefore the king said to me, "Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart." So I became dreadfully afraid,

KJV: Wherefore the king said unto me, Why [is] thy countenance sad, seeing thou [art] not sick? this [is] nothing [else] but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,

AMP: So the king said to me, Why do you look sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart. Then I was very much afraid

NLT: So the king asked me, "Why are you so sad? You aren’t sick, are you? You look like a man with deep troubles." Then I was badly frightened,

GNB: so he asked, “Why are you looking so sad? You aren't sick, so it must be that you're unhappy.” I was startled

ERV: So the king asked me, “Are you sick? Why do you look sad? I think your heart is full of sadness.” Then I was very afraid.

BBE: And the king said to me, Why is your face sad, seeing that you are not ill? this is nothing but sorrow of heart. Then I was full of fear;

MSG: so he asked me, "Why the long face? You're not sick are you? Or are you depressed?" That made me all the more agitated.

CEV: So the king said, "Why do you look so sad? You're not sick. Something must be bothering you." Even though I was frightened,

CEVUK: So the king said, “Why do you look so sad? You're not sick. Something must be bothering you.” Even though I was frightened,

GWV: The king asked me, "Why do you look so sad? You aren’t sick, are you? You must be troubled about something." (I was really afraid.)


NET [draft] ITL: So the king <04428> said <0559> to me, “Why <04069> do you appear <06440> to be depressed <07451> when you <0859> aren’t <0369> sick <02470>? What can this <02088> be other than sadness <07455> of heart <03820>?” This made <03372> me very <03966> fearful <03372>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran