Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 22 >> 

TB: Pada waktu itu juga aku berikan perintah kepada rakyat: "Setiap orang dengan anak buahnya harus bermalam di Yerusalem, supaya mereka mengadakan penjagaan bagi kami pada malam hari, dan melakukan pekerjaannya pada siang hari."


AYT: Pada waktu itu, aku juga berkata kepada orang-orang, “Biarlah setiap orang dan pembantunya bermalam di Yerusalem sehingga mereka dapat menjadi penjaga kita pada malam hari dan menjadi pekerja pada siang hari.”

TL: Dan lagi pada masa itu kataku kepada orang banyak itu: Hendaklah masing-masing kamu dengan hambanya bermalam di dalam Yeruzalem, biarlah mereka itu menjadi pengawal bagi kita pada malam dan pada siang hari dalam pekerjaannya.

MILT: Demikian pula, pada waktu yang bersamaan aku berkata kepada umat itu, "Biarlah setiap orang dengan hambanya tinggal di Yerusalem, sehingga pada malam hari mereka dapat menjadi penjaga bagi kami dan bekerja pada siang hari."

Shellabear 2010: Juga pada waktu itu aku berkata kepada rakyat, “Setiap orang dengan anak buahnya harus bermalam di Yerusalem, supaya mereka dapat menjadi penjaga kami pada malam hari dan bekerja pada siang hari.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Juga pada waktu itu aku berkata kepada rakyat, "Setiap orang dengan anak buahnya harus bermalam di Yerusalem, supaya mereka dapat menjadi penjaga kami pada malam hari dan bekerja pada siang hari."

KSKK: (4-16) Aku juga berkata kepada orang banyak itu, "Setiap orang akan bermalam di Yerusalem bersama hamba-hambanya. Maka kita dapat berjaga sepanjang malam dan bekerja di siang hari."

VMD: Pada waktu itu aku juga berkata kepada umat, “Setiap pekerja dan pembantunya harus tinggal di Yerusalem pada malam hari, sehingga mereka dapat berjaga pada malam hari dan bekerja pada siang hari.”

BIS: Selama masa itu semua petugas dengan pembantu mereka, kusuruh bermalam di Yerusalem. Dengan demikian pada malam hari kami dapat menjaga kota dan siangnya membangun temboknya.

TMV: Selama masa itu aku menyuruh semua pengawas dan semua pembantu mereka bermalam di Yerusalem, supaya kami dapat mengawal kota pada malam hari dan bekerja pada siang hari.

FAYH: Aku berkata kepada semua orang yang tinggal di luar tembok kota agar masuk ke Kota Yerusalem supaya mereka dengan hamba-hamba mereka dapat ikut berjaga pada malam hari dan bekerja pada siang hari.

ENDE: (4-16) Pada waktu itu akupun berkata kepada rakjat: "Masing2 haruslah ber-sama2 dengan pelajannja bermalam di Jerusjalem. Mereka harus beserta kami, dimalam hari sebagai pendjaga dan disiang hari sebagai pekerdja".

Shellabear 1912: Dan lagi kepada masa itu kataku kepada segala orang banyak: "Hendaklah masing-masing kamu bermalam dalam negri Yerusalem serta dengan hamba-hambamu supaya semuanya menjadi kawalan bagi kita pada malam hari dan supaya pada siang hari ia bekerja."

Leydekker Draft: Lagipawn pada kotika 'itu 'aku katalah kapada khawm 'itu; bejarlah sasa`awrang dengan budakhnja bermalam pada sama tengah Jerusjalejm: sopaja 'adanja bagi kamij 'akan 'awrang berkawal pada malam, dan 'akan 'awrang berkardja pada sijang.

AVB: Juga pada waktu itu aku berkata kepada rakyat, “Setiap orang dengan anak buahnya harus bermalam di Yerusalem, supaya mereka dapat menjadi penjaga kami pada malam hari dan bekerja pada siang hari.”


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> juga <01571> aku berikan perintah <0559> kepada rakyat <05971>: "Setiap orang <0376> dengan anak buahnya <05288> harus bermalam <03885> di <08432> Yerusalem <03389>, supaya mereka mengadakan <01961> penjagaan <04929> bagi kami pada malam hari <03915>, dan melakukan pekerjaannya <04399> pada siang hari <03117>."


Jawa: Ing nalika iku aku uga prentah marang rakyat: “Wong kabeh padha nginepa ana ing Yerusalem kene, karo balane, supaya ing wayah bengi padha nganakake pajagan kanggo aku kabeh, lan ing wayah awan padha nyambut gawe.”

Jawa 1994: Nalika semono para petugas lan para réwangé padha dakkon nginep ing Yérusalèm. Nganggo cara mengkono yèn bengi aku padha bisa njaga kutha lan awané mbangun témbok.

Sunda: Nu keur digarawe ku sim kuring dipenta, yen sapanjang keur kitu mah, kabeh katut jeung juru-juru ladenna kudu mareuting di Yerusalem bae, sangkan ari ti peuting ngajaga kota, ti beurang digarawe.

Madura: Saabidda jareya, sakabbinna oreng se epassrae lalakon, bariya keya reng-oreng se nolonge, bi’ sengko’ esoro ngenep e Yerusalim. Daddi e bakto malem ngenneng ajaga kottha jareya, ban e bakto seyangnga maddek geddhung gella’.

Bali: Ring masa-masa punika tiang mrentahang rakyate, parapangenter pakaryane, mangda ipun miwah anake sane ngayahin ipun meneng ring Yerusalem rikalaning wengi, mangda ipun mrasidayang nyaga kotane punika rikala wengi, pateh sakadi ipun makarya rikalaning rahina.

Bugis: Ri lalenna wettuéro sininna pajjamaé sibawa pabbantunna mennang, usuroi mabbenni ri Yérusalém. Narimakkuwannanaro ri wennié weddikki jagaiwi kotaé na essona patettongngi témbo’na.

Makasar: Lalanna anjo wattua sikontu patugasaka siagang pambantuna ke’nanga kusuroi a’bangngi ri Yerusalem. Lanri kammana, akkullemi ikambe anjagai kotaya punna bangngi nampa punna allo ambangungi temboka.

Toraja: Sia attu ia dukato angku pa’peparentanni lako to buda kukua: Manassa la pantan ma’bongikomi sola taummi lan Yerusalem, ammi kampaikan ke bongi sia mengkarang ke allo.

Karo: Kidekah e kukataken man kalak si ertugas maka ia ras kerina kalak si nampati ia arus erberngi i Jerusalem, gelah banci ikawal kami kota sanga berngi jenari erdahin paksa suari.

Simalungun: Ambah ni ai ningku ma dompak bangsa ai bani panorang ai, “Maningon ganup do rap pakon juakjuakni bei marborngin i Jerusalem, ase marjaga hita borngin anjaha marhorja arian.”

Toba: (4-16) Angkup ni hudok uju i tu situan na torop i: Ingkon ganup hita marborngin di Jerusalem rap dohot naposona be, asa marhal hita ia bornginna i, jala mangaringkoti ulaon ia arian.


NETBible: At that time I instructed the people, “Let every man and his coworker spend the night in Jerusalem and let them be guards for us by night and workers by day.

NASB: At that time I also said to the people, "Let each man with his servant spend the night within Jerusalem so that they may be a guard for us by night and a laborer by day."

HCSB: At that time, I also said to the people, "Let everyone and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they can stand guard by night and work by day."

LEB: At that time I told the people, "Every man and his servant should stay overnight in Jerusalem so that we can set a guard at night and work during the day."

NIV: At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so that they can serve us as guards by night and workmen by day."

ESV: I also said to the people at that time, "Let every man and his servant pass the night within Jerusalem, that they may be a guard for us by night and may labor by day."

NRSV: I also said to the people at that time, "Let every man and his servant pass the night inside Jerusalem, so that they may be a guard for us by night and may labor by day."

REB: At the same time I had said to the people, “Let every man and his servant remain all night inside Jerusalem, to act as a guard for us by night and a working party by day.”

NKJV: At the same time I also said to the people, "Let each man and his servant stay at night in Jerusalem, that they may be our guard by night and a working party by day."

KJV: Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.

AMP: At that time also I said to the people, Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that at night they may be a guard to us and a laborer during the day.

NLT: I also told everyone living outside the walls to move into Jerusalem. That way they and their servants could go on guard duty at night as well as work during the day.

GNB: During this time I told the men in charge that they and all their helpers had to stay in Jerusalem at night, so that we could guard the city at night as well as work in the daytime.

ERV: At that time I also said this to the people, “Every builder and his helper must stay inside Jerusalem at night. Then they can be guards at night and workers during the day.”

BBE: And at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day.

MSG: I also instructed the people, "Each person and his helper is to stay inside Jerusalem--guards by night and workmen by day."

CEV: I asked the men in charge and their workers to stay inside Jerusalem and stand guard at night. So they guarded the city at night and worked during the day.

CEVUK: I asked the men in charge and their workers to stay inside Jerusalem and stand guard at night. So they guarded the city at night and worked during the day.

GWV: At that time I told the people, "Every man and his servant should stay overnight in Jerusalem so that we can set a guard at night and work during the day."


NET [draft] ITL: At that time <06256> I instructed <0559> the people <05971>, “Let every man <0376> and his coworker <05288> spend <03885> the night in <08432> Jerusalem <03389> and let them be <01961> guards <04929> for us by night <03915> and workers <04399> by day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran