Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 23 >> 

TB: Demikianlah aku sendiri, saudara-saudaraku, anak buahku dan para penjaga yang mengikut aku, kami semua tidak sempat menanggalkan pakaian kami. Setiap orang memegang senjata dengan tangan kanan.


AYT: Demikian juga aku, saudara-saudaraku, hamba-hambaku, dan para penjaga yang mengikut aku, tidak menanggalkan pakaian kami. Setiap orang memegang senjatanya, bahkan ketika dia masuk ke dalam air.

TL: Adapun akan daku dan segala saudaraku dan hambaku dan segala orang pengawal yang mengiringkan daku, sekali-kali tiada kami menanggalkan pakaian kami; masing-masing tiada bercerai dengan senjatanya.

MILT: Maka aku sendiri, saudara-saudaraku, hamba-hambaku juga para pengawal yang mengikut aku, tidak satu pun dari kami menanggalkan pakaian kami, masing-masing dengan bejana airnya.

Shellabear 2010: Tidak ada dari kami, baik aku, saudara-saudaraku, anak buahku, maupun para penjaga yang mengikuti aku, sempat menanggalkan pakaian. Setiap orang membawa senjatanya bahkan waktu ke air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada dari kami, baik aku, saudara-saudaraku, anak buahku, maupun para penjaga yang mengikuti aku, sempat menanggalkan pakaian. Setiap orang membawa senjatanya bahkan waktu ke air.

KSKK: (4-17) Namun demikian, saudara-saudaraku, prajurit-prajuritku, para penjaga yang mengikuti aku, dan aku sendiri, tidak menanggalkan pakaian kami selagi kami tidur. Tiap-tiap orang menjaga persenjataannya sendiri-sendiri.

VMD: Jadi, tidak seorang pun dari kami mengganti pakaian, termasuk aku, juga saudara-saudaraku, juga orang-orangku, dan juga para penjaga. Senjata kami harus siap setiap waktu, bahkan juga pada waktu kami mengambil air.

TSI: Sepanjang waktu itu, kami selalu siaga hingga tidak ada kesempatan untuk melepas pakaian kerja, bahkan saya sendiri, saudara-saudara saya, juga para hamba dan penjaga yang bersama saya. Kami membawa senjata setiap saat, bahkan ketika membuang air.

BIS: Aku sendiri, rekan-rekanku, anak buahku dan pengawal-pengawalku selalu berpakaian kerja, baik siang maupun malam. Kami terus-menerus dalam keadaan siap siaga, dengan senjata di tangan.

TMV: Aku tidak menanggalkan pakaianku walaupun pada waktu malam, dan demikian juga teman-temanku, anak buahku, dan para pengawal peribadiku. Kami semua sentiasa dalam keadaan siap sedia, dengan memegang senjata kami.

FAYH: Selama masa itu tidak seorang pun di antara kami sempat berganti pakaian -- baik aku, baik saudara-saudaraku, baik hamba-hamba, maupun para penjaga yang berada bersama-sama dengan aku. Kami selalu membawa senjata kami.

ENDE: (4-17) Adapun aku sendiri, saudara2ku, anak-buahku dan orang barisan pengawal, jang mengiringi aku, kami sekalian tidak lagi menanggalkan pakaian kami; masing2 tetap dengan sendjata pada tangankanannja.

Shellabear 1912: Maka seorang pun baik aku baik saudara-saudaraku dan hamba-hambaku dan orang kawalan yang mengikut aku seorang jugapun tiada menanggalkan pakaiannya melainkan masing-masingnya membawa senjatanya ke air.

Leydekker Draft: SJahdan bukan 'aku, dan sudara-sudaraku laki-laki, dan budakh-budakhku, dan segala laki-laki berkawal 'itu, jang dibalakang 'aku, bukan kamij 'ini 'ada tanggalkan pakejan kamij: pada masing-masing sa`awrang 'adalah limbingnja dan 'ajernja.

AVB: Tidak ada daripada kami, baik aku, para saudaraku, anak buahku, mahupun para pengawalku yang sempat menanggalkan pakaian. Setiap orang membawa senjatanya sekalipun sewaktu mengambil air minuman.


TB ITL: Demikianlah aku <0589> sendiri, saudara-saudaraku <0251>, anak buahku <05288> dan para <0582> penjaga <04929> yang <0834> mengikut <0310> aku, kami <0587> semua tidak <0369> sempat menanggalkan <06584> pakaian <0899> kami. Setiap orang <0376> memegang senjata <07973> dengan tangan kanan. [<0369> <04325>]


Jawa: Mangkono kaananku dhewe, sadulur-sadulurku, dalah balaku lan wong jaga kang padha melu aku, aku kabeh ora kober salin sandhangan. Siji-sijine nyekel gegaman ing tangane tengen.

Jawa 1994: Aku dhéwé, para pembantu lan para pengawalku rina wengi padha ora salin sandhangan, lan terus-terusan siaga karo siap gegaman.

Sunda: Sim kuring, ti peuting oge tara cucul pakean, kitu deui babaturan, gandek-gandek jeung pangawal-pangawal sim kuring, bari teu lesot ti pakarang.

Madura: Sengko’ dibi’, tang ca-kanca, reng-oreng se noro’ sengko’ sarta sakabbinna pangawal, ros-terrosan ngangguy kalambi lako, seyang ban malem. Sengko’ kabbi padha aya-sadhiya, sambi neggu’ sanjata.

Bali: Tiang nenten naenin ngelus panganggen tiange yadiastu ring dauh wengine, kadi asapunika taler anake sane nyarengin tiang, parapangayah miwah pangawal tiange. Sajaba punika tiang taler setata ngagem sanjata.

Bugis: Aléku paimeng, sellao-sellaoku, ana’ buwaku sibawa sining pengawalku tuli mappaké pajjamai, muwi esso iyaré’ga wenni. Matteru-teruki ri laleng keadaang sadiya, sibawa senjata ri limaé.

Makasar: Inakke kalengku, agang-agangku, ana’-ana’ buaku siagang sikamma pangawalakku tuli ammakeang pajama’, baji’ naallo kammayatompa bangngi. Tuli a’jaga-jagai ikambe, siagang sanjata massing ri limanta.

Toraja: Iatu aku sola mintu’ siulu’ku sia taungku sia mintu’ to ma’kampa tu unturu’na’, tae’ len kialai pakeangki. Pantan kitoe bang lima kananki tu dokeki.

Karo: Berngi pe la kutangtangi pakenku, janah bage ka pe ibahan teman-temanku, suruh-suruhenku ras pengawalku. Janah katawari pe sikap ibahan kami senjata kami kerina.

Simalungun: Tapi age ahu, age saninangku, age juakjuakku, age halak siparjaga na mangirikkon ahu, seng ongga itanggali hanami pakeiannami; ganup do manjolom sinjatani ibagas tanganni.

Toba: (4-17) Alai nang ahu, nang angka hahaanggingku, nang angka naposongku, nang angka baoa parhal, angka na mangihuthon tu ahu, ndang dung hutanggali hami ulosnami; ganup patioptiop sinjatana laho haduru.


NETBible: We did not change clothes – not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.

NASB: So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us removed our clothes, each took his weapon even to the water.

HCSB: And I, my brothers, my men, and the guards with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.

LEB: My brothers, my servants, and the guards assigned to me never changed their clothes. Neither did I. We each kept our weapons at hand.

NIV: Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.

ESV: So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon at his right hand.

NRSV: So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me ever took off our clothes; each kept his weapon in his right hand.

REB: Neither I nor my kinsmen nor the men under me nor my bodyguard ever took off our clothes; each one kept his right hand on his spear.

NKJV: So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.

KJV: So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing.

AMP: So none of us--I, my kinsmen, my servants, nor the men of the guard who followed me--took off our clothes; each kept his weapon [in his hand for days].

NLT: During this time, none of us––not I, nor my relatives, nor my servants, nor the guards who were with me––ever took off our clothes. We carried our weapons with us at all times, even when we went for water.

GNB: I didn't take off my clothes even at night, neither did any of my companions nor my servants nor my bodyguards. And we all kept our weapons at hand.

ERV: So none of us took off our clothes—not me, not my brothers, not my men, and not the guards. Each of us had our weapon ready at all times, even when we went to get water.

BBE: So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water.

MSG: We all slept in our clothes--I, my brothers, my workmen, and the guards backing me up. And each one kept his spear in his hand, even when getting water.

CEV: I even slept in my work clothes at night; my children, the workers, and the guards slept in theirs as well. And we always kept our weapons close by.

CEVUK: I even slept in my work clothes at night; my children, the workers, and the guards slept in theirs as well. And we always kept our weapons close by.

GWV: My brothers, my servants, and the guards assigned to me never changed their clothes. Neither did I. We each kept our weapons at hand.


NET [draft] ITL: We <0587> did not change <06584> clothes <0899>– not <0369> I <0589>, nor my relatives <0251>, nor my workers <05288>, nor <0369> the watchmen <04929> <0582> who <0834> were with <0310> me. Each <0376> had his weapon <07973>, even when getting a drink of water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel