Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 5 >> 

TB: Sekarang, walaupun kami ini sedarah sedaging dengan saudara-saudara sebangsa kami dan anak-anak kami sama dengan anak-anak mereka, namun kami terpaksa membiarkan anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan kami menjadi budak dan sudah beberapa anak perempuan kami harus membiarkan diri dimiliki orang. Kami tidak dapat berbuat apa-apa, karena ladang dan kebun anggur kami sudah di tangan orang lain."


AYT: Sekarang, kami ini sedarah daging dengan saudara-saudara kami, anak-anak kami sama seperti anak-anak mereka. Namun, kami memaksa anak laki-laki dan anak perempuan kami menjadi budak. Beberapa anak perempuan kami sudah dibawa ke tempat perbudakan, tetapi kami tidak dapat berbuat apa-apa karena ladang dan kebun anggur kami sudah dimiliki orang lain.”

TL: Kendatilah daging darah kamipun seperti daging darah saudara kami juga dan anak laki-laki kamipun seperti anak laki-laki mereka itu; bahwasanya kami merendahkan anak kami laki-laki dan perempuan akan hamba beli, bahkan, dari pada anak perempuan kami adalah beberapa orang dalam kuasa orang lain, maka tiada kami dapat menebus dia, dan orang lain pula memeganglah segala bendang dan kebun anggur kami.

MILT: Sekarang daging kami seperti daging saudara kami, anak-anak kami seperti anak-anak mereka. Namun lihatlah, kami memaksa anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan kami menjadi budak dan ada dari anak perempuan kami yang telah dijadikan budak dan tidak ada pertolongan untuk hal ini, karena ladang dan kebun anggur kami sudah dimiliki orang lain."

Shellabear 2010: Sekarang, meski kami sedarah daging dengan saudara-saudara kami, dan anak-anak kami sama dengan anak-anak mereka, kami harus memaksa anak-anak kami laki-laki dan perempuan untuk menjadi budak, bahkan beberapa anak kami perempuan sudah diperbudak. Kami tidak berdaya karena ladang dan kebun anggur kami sudah menjadi milik orang lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, meski kami sedarah daging dengan saudara-saudara kami, dan anak-anak kami sama dengan anak-anak mereka, kami harus memaksa anak-anak kami laki-laki dan perempuan untuk menjadi budak, bahkan beberapa anak kami perempuan sudah diperbudak. Kami tidak berdaya karena ladang dan kebun anggur kami sudah menjadi milik orang lain."

KSKK: Meskipun kami berasal dari bani yang sama sebagaimana saudara-saudara kami dan anak-anak kami tidak berbeda dari anak-anak mereka, kami terpaksa menyerahkan putra-putra kami sebagai budak; bahkan banyak dari antara putri-putri kami sekarang dianggap sebagai gundik. Dan kami tidak mempunyai jalan keluar yang lain lagi, apabila ladang dan kebun anggur kami sudah digadaikan pula kepada orang lain."

VMD: Kami sebaik orang lain. Anak-anak kami sebaik anak-anak mereka, tetapi kami harus menjual anak-anak kami, laki-laki dan perempuan untuk menjadi hamba. Beberapa dari kami telah menjual anak-anak perempuannya sebagai hamba. Tidak ada yang dapat kami lakukan. Kami telah kehilangan sawah dan kebun anggur. Orang lain memilikinya sekarang.”

TSI: Padahal kami ini sama-sama bangsa Yahudi, seperti juga para bangsawan dan pejabat itu. Anak-anak kami mestinya mempunyai kedudukan yang sama dengan anak-anak mereka, karena semuanya berasal dari satu nenek moyang. Tetapi kami sudah terpaksa menjual anak-anak kami— baik laki-laki maupun perempuan— untuk menjadi budak demi membayar hutang. Kami tidak dapat berbuat apa-apa lagi, karena semua harta kami, yaitu ladang dan kebun anggur sudah menjadi milik para pejabat dan bangsawan itu.”

BIS: Bukankah kami juga orang Yahudi? Bukankah anak kami sama dengan anak-anak Yahudi yang lain? Meskipun begitu kami terpaksa membiarkan anak-anak kami menjadi budak. Bahkan ada anak gadis kami yang telah dijual menjadi budak. Kami tidak berdaya karena ladang dan kebun anggur kami sudah kami gadaikan."

TMV: Kita semua bangsa Yahudi. Bukankah anak-anak kami pun sama baiknya dengan anak-anak Yahudi yang lain? Tetapi kami terpaksa membiarkan anak-anak kami menjadi hamba. Bahkan ada beberapa orang anak gadis kami yang sudah dijual menjadi hamba. Kami tidak dapat berbuat apa-apa kerana ladang dan kebun anggur kami sudah menjadi milik orang lain."

FAYH: "Kami sedarah sedaging, dan anak-anak kami sama dengan anak-anak mereka," kata orang-orang itu. "Tetapi kami harus menjual anak-anak kami sebagai budak untuk mendapat cukup uang untuk hidup. Kami sudah menjual anak-anak perempuan kami, dan kami tidak berdaya untuk menebus mereka karena ladang dan kebun anggur kami juga sudah digadaikan kepada orang lain."

ENDE: Meski kami ini sedarah dengan saudara2 kami dan anak2 kamipun seharga dengan anak2 mereka, tetapi, lihatlah, putera-puteri kami harus kami masukkan ulur! Sudah ada beberapa djuga dari antara puteri2 kami diperkosa dan kami tidak dapat berbuat apa2. Ladang dan kebun-anggur kami ada kepunjaan orang2 lain!"

Shellabear 1912: Akan sekarang daging darah kami itu disamakan dengan daging darah segala saudara kami dan anak-anak kamipun dengan anak-anaknya adapun anak-anak kami laki-laki dan perempuan itu direndahkan menjadi hamba orang dan beberapa orang anak perempuan kami memang sudah menjadi hamba maka kami ini tiada kuasa meneguhkan karena segala ladang dan kebun anggur kami telah mejadi milik orang lain."

Leydekker Draft: Sakarang djuga seperti daging sudara-sudara laki-laki kamij bagitu daging kamij, seperti 'anakh-anakhnja laki bagitu 'anakh-anakh laki-laki kamij: maka bahuwa sasonggohnja kamij 'ini 'ada menaszalokhkan 'anakh-anakh laki-laki kamij, dan 'anakh-anakh parampuwan kamij, mendjadi sahaja-sahaja; behkan 'ada satengah deri pada 'anakh-anakh parampuwan kamij taszalokh, sahingga tijada 'ija dalam kawasa tangan-tangan kamij: lagi segala bendang kamij, dan segala tatanaman pohon 'angawr kamij, 'itu punja 'awrang lajin-lajin.

AVB: Tetapi kini, biarpun kami sedarah daging dengan para saudara kami, dan para anak kami sama dengan para anak mereka, namun kami terpaksa merelakan para anak lelaki dan anak perempuan kami untuk menjadi hamba, bahkan beberapa orang anak perempuan kami sudah diperhamba. Kami tidak berdaya berbuat apa-apa kerana ladang dan kebun anggur kami sudah menjadi milik orang lain.”


TB ITL: Sekarang <06258>, walaupun kami ini sedarah <01320> sedaging <01320> dengan saudara-saudara <0251> sebangsa kami dan anak-anak <01121> kami sama dengan anak-anak <01121> mereka, namun <02009> kami <0587> terpaksa membiarkan <03533> anak-anak lelaki <01121> dan anak-anak perempuan <01323> kami menjadi budak <05650> dan sudah beberapa anak perempuan <01323> kami harus membiarkan diri dimiliki orang <03533>. Kami tidak dapat berbuat apa-apa <03027> <0410> <0369>, karena ladang <07704> dan kebun anggur <03754> kami sudah di tangan orang lain <0312>." [<03426>]


Jawa: Lah, sanadyan kula punika tunggil kulit daging kaliyan para sadherek sabangsa, lan anak-anak kula sami kaliyan anak-anakipun, ewadene kula kapeksa kendel kemawon para anak kula jaler lan estri sami dados abdi, malah anak kula estri wonten sawatawis ingkang kapeksa dados darbekipun tiyang. Kula sami boten saged tumindak punapa-punapa, amargi pasiten saha pakebonan anggur kula sampun dhumawah ing tanganipun tiyang sanes.”

Jawa 1994: Apa aku dudu wong Yahudi? Apa anak-anakku ora padha karo anaké wong Yahudi liya-liyané? Éwasemono anak-anakku kepeksa dakdadèkaké batur. Malah ana anakku wadon sing wis dadi batur-tukon. Aku ora bisa apa-apa, merga tegalan lan kebon anggurku wis dakgadhèkaké."

Sunda: Padahal urang jeung maranehna teh tunggal keneh urang Yahudi. Barudak urang sarua balageur cara anak-anakna. Tapi naha ari barudak urang nepi ka jadi badegana. Anak nu awewe kitu keneh, kajual ka maranehna jadi badega. Urang geus teu bisa naon-naon lantaran lahan jeung kebon anggur geus leupas ka batur."

Madura: Sengko’ reya gu ta’ oreng Yahudi keya? Tang ana’ gu ta’ padha ban ana’na reng-oreng Yahudi laenna? Tape tang na’-ana’ tapaksa epadaddi dunor. La’-mala’ badha tang ana’ se paraban tapaksa ejuwal epadaddi dunor. Sengko’ ban reng-oreng laenna padha ta’ ngenneng apa-rapa sabab tang teggal ban kebbun anggur la epagadhi."

Bali: Wenten malih sane mabaos sapuniki: “Iraga pateh paturu bangsa Yahudi. Punapike pianak-pianak tiange nenten pateh ring oka-okan semetone punika? Nanging pianak-pianak tiange sampun wenten sane dados panjak. Pianak-pianak tiange luh sampun wenten sane kadol dados panjak. Tiang nenten mrasidayang malih mapiuleh, santukan tegal miwah abian anggur tiange sampun kambil antuk anak lianan.”

Bugis: Tenniyaki’ga tau Yahudito? Dé’ga ana’ta napada-pada ana’-ana’ Yahudi laingngé? Namuni makkuwaro tarapassaki leppessangngi ana’-ana’ta mancaji ata. Mala engka ana’ makkunraitta iya puraé ribalu mancaji ata. Dé’ pakkullétta nasaba dare sibawa palla anggoro’ta purani ripasanra."

Makasar: Sai ikambe anne tu Yahudi tonjaki’? Sai ana’na ikambe sangkamma tonji ana’-ana’ tu Yahudi maraenga? Mingka manna nakamma tarpassa nalappassammi ana’-ana’na ikambe a’jari ata. Ba’lalo nia’mo ana’ tulolonna ikambe le’ba’ nibalukang a’jari ata. Tenamo pakkullena ikambe lanri le’ba’mi napappita’gallang kokonna siagang koko anggoro’na ikambe."

Toraja: Moi angki sangrara sangbuku tu siulu’ki sia moi na iatu anakki muane pada bangsia tu anakna muane, apa moi susito kipa’bengan bangmo tu anakki muane sia anakki baine dipotosandang sia ba’tu pira-pira tu anakki baine dipakasiri’ lan kasandangan natae’ kiissan tu apa la kipogau’; na iatu pa’lakki sia pa’lak anggoro’ki natoe dukamoto senga’.

Karo: Kami sada dareh nge ras senina-senina kami kalak Jahudi. Ma seri nge ulina anak-anak kami ras anak-anakna? Tapi terpaksa ibere kami anak-anak kami jadi budak kalak. Piga-piga kalak anak kami si diberu nggo me deba idayaken jadi budak. Kami sitik pe lanai ergegeh ngelawan si e, sabap juma kami ras kebun anggur kami nggo man kalak."

Simalungun: Ai pe, ia sibuknami songon sibuk ni saninanami do, anaknami songon anak ni sidea; hape tonggor ma, maningon ondoskononnami ma hape anaknami ampa borunami gabe jabolon, anjaha deba humbani borunami domma gabe jabolon, tapi seng margogoh hanami mangkahua ai, ai halak na legan do simada jumanami ampa pohon anggurnami.”

Toba: Nuaeng pe, ia songon i sibuk ni hahaangginami, songon i do sibuknami, angka anaknami pe laos songon anaknasida do; hape ida ma, ingkon lehononnami nama anaknami dohot borunami bahen hatoban, nunga pola mangadop deba sian borunami, jala marhagogoon Debata tangannami; haumanami pe dohot porlak anggurnami nunga sahat tu halak na asing.


NETBible: And now, though we share the same flesh and blood as our fellow countrymen, and our children are just like their children, still we have found it necessary to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have been subjected to slavery, while we are powerless to help, since our fields and vineyards now belong to other people.”

NASB: "Now our flesh is like the flesh of our brothers, our children like their children. Yet behold, we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are forced into bondage already, and we are helpless because our fields and vineyards belong to others."

HCSB: We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless because our fields and vineyards belong to others."

LEB: We have the same flesh and blood as our relatives. Our children are just like theirs. Yet, we have to force our sons and daughters to become slaves. Some of our daughters have already become slaves. But we can’t do anything else when our fields and vineyards belong to others."

NIV: Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."

ESV: Now our flesh is as the flesh of our brothers, our children are as their children. Yet we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have already been enslaved, but it is not in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards."

NRSV: Now our flesh is the same as that of our kindred; our children are the same as their children; and yet we are forcing our sons and daughters to be slaves, and some of our daughters have been ravished; we are powerless, and our fields and vineyards now belong to others."

REB: “But”, they said, “our bodily needs are the same as other people's, our children are as good as theirs; yet here we are, forcing our sons and daughters into slavery. Some of our daughters are already enslaved, and there is nothing we can do, because our fields and vineyards now belong to others.”

NKJV: "Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have been brought into slavery. It is not in our power to redeem them , for other men have our lands and vineyards."

KJV: Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards.

AMP: Although our flesh is the same as that of our brethren and our children are as theirs, yet we are forced to sell our children as slaves; some of our daughters have already been thus sold, and we are powerless to redeem them, for others have our lands and vineyards.

NLT: We belong to the same family, and our children are just like theirs. Yet we must sell our children into slavery just to get enough money to live. We have already sold some of our daughters, and we are helpless to do anything about it, for our fields and vineyards are already mortgaged to others."

GNB: We are of the same race as the other Jews. Aren't our children just as good as theirs? But we have to make slaves of our children. Some of our daughters have already been sold as slaves. We are helpless because our fields and vineyards have been taken away from us.”

ERV: We are as good as the others. Our sons are as good as their sons. But we will have to sell our sons and daughters as slaves. Some of us have already had to sell our daughters as slaves. There is nothing we can do. We have already lost our fields and vineyards. Other people own them now.”

BBE: But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children: and now we are giving our sons and daughters into the hands of others, to be their servants, and some of our daughters are servants even now: and we have no power to put a stop to it; for other men have our fields and our vine-gardens.

MSG: Look: We're the same flesh and blood as our brothers here; our children are just as good as theirs. Yet here we are having to sell our children off as slaves--some of our daughters have already been sold--and we can't do anything about it because our fields and vineyards are owned by somebody else."

CEV: We are Jews just as they are, and our children are as good as theirs. But we still have to sell our children as slaves, and some of our daughters have already been raped. We are completely helpless; our fields and vineyards have even been taken from us."

CEVUK: We are Jews just as they are, and our children are as good as theirs. But we still have to sell our children as slaves, and some of our daughters have already been raped. We are completely helpless; our fields and vineyards have even been taken from us.”

GWV: We have the same flesh and blood as our relatives. Our children are just like theirs. Yet, we have to force our sons and daughters to become slaves. Some of our daughters have already become slaves. But we can’t do anything else when our fields and vineyards belong to others."


NET [draft] ITL: And now <06258>, though we share the same flesh <01320> and blood <01320> as our fellow <02009> countrymen <0251>, and our children <01121> are just like their children <01121>, still we <0587> have found <03533> it necessary to subject <03533> our sons <01121> and daughters <01323> to slavery <05650>. Some of our daughters <01323> have been subjected to slavery <03533>, while we are powerless to help <03027> <0410> <0369>, since our fields <07704> and vineyards <03754> now belong to other people <0312>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel