Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 8 : 8 >> 

TB: Tiada seorangpun berkuasa menahan angin dan tiada seorangpun berkuasa atas hari kematian. Tak ada istirahat dalam peperangan, dan kefasikan tidak melepaskan orang yang melakukannya.


AYT: Tidak seorang pun berkuasa atas roh untuk menahan roh. Tidak ada yang berkuasa atas hari kematian. Tidak ada istirahat dalam peperangan. Kefasikan tidak dapat menyelamatkan pelakunya.

TL: Seorangpun tiada yang berkuasa akan nyawa, atau yang dapat menahani nyawa itu; demikianpun tiada ia berkuasa akan hari ajalnya, dan tiada padanya barang senjata dalam peperangan itu; maka kejahatanpun tiada dapat meluputkan orang yang membuat dia.

MILT: Manusia bukanlah penguasa atas roh untuk mengendalikan roh, dan tidaklah memiliki kuasa atas hari kematian. Tidak ada cuti dalam peperangan; dan kefasikan tidak akan melepaskan para pelakunya.

Shellabear 2010: Tidak ada manusia yang berkuasa atas angin sehingga dapat menahan angin, dan tidak ada yang berkuasa atas hari kematian. Tidak ada istirahat dalam peperangan, dan kefasikan tidak akan meluputkan orang yang melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada manusia yang berkuasa atas angin sehingga dapat menahan angin, dan tidak ada yang berkuasa atas hari kematian. Tidak ada istirahat dalam peperangan, dan kefasikan tidak akan meluputkan orang yang melakukannya.

KSKK: Tak seorang pun berjasa mengendalikan angin atau menahan hari kematian. Berusaha keras tidak ada gunanya bahkan kejahatan tidak menyelamatkan si pelaku.

VMD: Tidak seorang pun memiliki kuasa untuk menjaga rohnya pergi. Tidak seorang pun punya kuasa untuk menghentikan kematian. Selama perang, seorang tentara tidak punya kebebasan untuk pergi ke mana saja ia mau. Sama halnya dengan seseorang yang melakukan kesalahan, Iblis tidak mengizinkannya bebas.

TSI: Tidak ada seorang pun yang dapat mengendalikan angin, demikian juga kita tidak dapat menghindari hari kematian kita. Seorang tentara tidak mungkin diizinkan pulang pada waktu sedang perang. Demikian juga, kalau kita berbuat jahat, kita tidak bisa membebaskan diri dari hukuman dengan melakukan kejahatan yang lain.

BIS: Tak seorang pun dapat menahan atau menunda kematiannya. Itu perjuangan yang tak dapat dielakkannya, tak dapat ia luput daripadanya, walaupun dengan muslihat dan tipu daya.

TMV: Tiada seorang pun dapat mencegah atau menunda kematiannya. Kematian merupakan peperangan yang tidak dapat dielakkan walaupun dengan tipu daya.

FAYH: Tidak seorang pun dapat menahan nyawanya supaya jangan meninggalkan tubuhnya. Tidak seorang pun dapat menolak maut, atau mempunyai kuasa mencegah datangnya hari kematian. Tidak seorang pun dibebaskan dari keharusan turut berperang pada masa perang dan dari pergumulan yang mengerikan itu. Kejahatan seseorang pasti tidak dapat menolongnya pada waktu itu.

ENDE: Tiada manusia satupun jang berkuasa atas njawa, sehingga ia dapat menahannja. Tiada seorang djuapun jang berkuasa atas hari adjal, lagi tiada pelepasan dari perdjuangan dan kedjahatanpun tidak dapat meluputkan para pembuatnja.

Shellabear 1912: Maka seorangpun tiada yang berkuasa atas nyawa sehingga menahani nyawa itu demikian juga tiada ia berkuasa atas hari ajalnya maka tiada sesuatu kelepasan dalam peperangan dan kejahatanpun tiada dapat meluputkan orang yang berbuat dia.

Leydekker Draft: Tijadalah barang 'awrang manusija, jang depertuwan 'atas njawa, 'akan menahanij njawa 'itu: dan tijadalah padanja barang patuwanan 'atas harij kamatijan; lagi tijadalah barang sindjata pada paparangan 'ini: lagi fusukh tijada 'akan meluputkan segala 'awrang jang 'ampunja dija 'itu.

AVB: Tiada manusia yang berkuasa terhadap angin ataupun atas hari kematian. Tiada istirahat dalam peperangan sebagaimana kefasiqan tidak menyelamatkan orang yang melakukan kefasiqan.


TB ITL: Tiada <0369> seorangpun <0120> berkuasa <07989> menahan <03607> angin <07307> dan tiada seorangpun <0369> berkuasa <07983> atas hari <03117> kematian <04194>. Tak ada <0369> istirahat <04917> dalam peperangan <04421>, dan kefasikan <07562> tidak <03808> melepaskan <04422> orang yang melakukannya <01167>. [<07307>]


Jawa: Ora ana wong kang bisa nyandhet angin, lan ora ana wong kang bisa ngwasani dinaning pati. Perang iku ora ana lerene, tuwin duraka iku ora bakal ngeculake kang nglakoni.

Jawa 1994: Ora ana wong sing bisa nyegah tekané pati utawa nganyang dina ajalé. Kita ora bisa lolos saka prekara mau senajan srana patrap julig.

Sunda: Moal aya saurang-urang acan anu bisa nyandet atawa ngulur-ngulur waktu pipaeheun. Moal aya anu bisa sumingkir tina hal eta najan diakalan kumaha oge.

Madura: Tadha’ oreng settonga bisa nahan otaba manyorot ajalla. Jareya perrang se ta’ bisa esenglae; manossa ta’ bisa lopot dhari jareya, maske ngangguya akkal apa’a bai.

Bali: Nenten wenten anak sane mrasidayang ngluputang dewek saking patine, wiadin ngurungang panemayannyane pacang padem. Ring payudane punika iraga nenten pacang nyidayang luput, iraga nenten mrasidayang makelid saking margine punika.

Bugis: Dé’ muwi séddi tau mulléi tahangngi iyaré’ga pasoroi amaténna. Iyaro angéwangeng iya dé’é naulléi léssériwi, dé’ naulléi leppe polé ri aléna, namuni nasibawang bellé sibawa pabengnguwang.

Makasar: Tena manna sitau akkulle antahangi yareka ampamonoki wattu kamateanna. Anjo parjuangang kammaya takkulleai naliliang, takkulleai ta’lappasa’ battu ri ia, manna pole appare’ akkala’ yareka annipu.

Toraja: Moi misa’ tau tae’ duka ungkuasai angin la umpatadangi; sia moi misa’ tau tae’ duka ungkuasai lampakna sia tae’ duka kadirampanan lan kasirarian; susi dukato iatu katangmekaalukan tae’ nala urrampananni tu to umpogau’i.

Karo: La lit ise pe si ngasup ngambati kematenna, ntah nuncun wari kematenna. Enda me sada peperangen si la tersilahken; penipu pe la terpulahisa bana i jenari.

Simalungun: Seng dong jolma na markuasa bani logou na boi mangolat ai; seng dong homa na markuasa bani ari parmateini, anjaha na boi maluah humbani porang; seng tarbahen hajahaton paluahkon na mangkorjahonsi.

Toba: Ndang adong jolma nanggo sada, tung mandapot di ibana hosana, tung hatiopansa hosana i; jala ndang adong jolma tung mandapot di ibana ari hamamatena, jala ndang adong haluaon sian parungkilon na sasada i, jala ndang tarbahen hajahaton paluahon jolma parjahat i.


NETBible: Just as no one has power over the wind to restrain it, so no one has power over the day of his death. Just as no one can be discharged during the battle, so wickedness cannot rescue the wicked.

NASB: No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.

HCSB: No one has authority over the wind to restrain it, and there is no authority over the day of death; there is no furlough in battle, and wickedness will not allow those who practice it to escape.

LEB: No one has the power to prevent the spirit of life from leaving. No one has control over the day of his own death. There is no way to avoid the war against death. Wickedness will not save wicked people from dying.

NIV: No man has power over the wind to contain it; so no-one has power over the day of his death. As no-one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practise it.

ESV: No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.

NRSV: No one has power over the wind to restrain the wind, or power over the day of death; there is no discharge from the battle, nor does wickedness deliver those who practice it.

REB: It is not in anyone's power to retain the breath of life, and no one has power over the day of death. In war no one can lay aside his arms, no wealth will save its possessor.

NKJV: No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. There is no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it.

KJV: [There is] no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither [hath he] power in the day of death: and [there is] no discharge in [that] war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

AMP: There is no man who has power over the spirit to retain the breath of life, neither has he power over the day of death; and there is no discharge in battle [against death], neither will wickedness deliver those who are its possessors {and} given to it.

NLT: None of us can hold back our spirit from departing. None of us has the power to prevent the day of our death. There is no escaping that obligation, that dark battle. And in the face of death, wickedness will certainly not rescue those who practice it.

GNB: No one can keep from dying or put off the day of death. That is a battle we cannot escape; we cannot cheat our way out.

ERV: No one has the power to keep their spirit from leaving or to stop their death. During war, no soldier has the freedom to go wherever he wants. In the same way, evil does not allow anyone who does wrong to go free.

BBE: No man has authority over the wind, to keep the wind; or is ruler over the day of his death. In war no man’s time is free, and evil will not keep the sinner safe.

MSG: No one can control the wind or lock it in a box. No one has any say-so regarding the day of death. No one can stop a battle in its tracks. No one who does evil can be saved by evil.

CEV: We cannot control the wind or determine the day of our death. There is no escape in time of war, and no one can hide behind evil.

CEVUK: We cannot control the wind or determine the day of our death. There is no escape in time of war, and no one can hide behind evil.

GWV: No one has the power to prevent the spirit of life from leaving. No one has control over the day of his own death. There is no way to avoid the war against death. Wickedness will not save wicked people from dying.


NET [draft] ITL: Just as no <0369> one <0120> has power <07989> over the wind <07307> to restrain <03607> it <07307>, so no one <0369> has power <07983> over the day <03117> of his death <04194>. Just as no one <0369> can be discharged <04917> during the battle <04421>, so wickedness <07562> cannot <03808> rescue <04422> the wicked <01167>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran