Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 18 >> 

TB: janganlah kamu bermegah terhadap cabang-cabang itu! Jikalau kamu bermegah, ingatlah, bahwa bukan kamu yang menopang akar itu, melainkan akar itu yang menopang kamu.


AYT: jangan menjadi sombong terhadap cabang-cabang itu. Jika kamu sombong, ingatlah, bukan kamu yang menopang akar, melainkan akar yang menopang kamu.

TL: janganlah engkau memegahkan dirimu kepada cabang-cabang itu. Tetapi jikalau engkau memegahkan dirimu sekali pun, ingatlah: Bukannya engkau yang menanggung akar itu, melainkan akar itu menanggung engkau.

MILT: maka janganlah bermegah terhadap cabang-cabang itu; dan jika kamu bermegah, bukanlah kamu yang menopang akar itu, tetapi akar itu menopang kamu.

Shellabear 2010: maka jangan kamu memegahkan diri terhadap cabang-cabang lainnya. Seandainya kamu memegahkan diri juga, ingatlah bahwa bukan kamu yang menunjang akar, melainkan akarlah yang menunjang kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka jangan kamu memegahkan diri terhadap cabang-cabang lainnya. Seandainya kamu memegahkan diri juga, ingatlah bahwa bukan kamu yang menunjang akar, melainkan akarlah yang menunjang kamu.

Shellabear 2000: maka janganlah kamu memegahkan diri terhadap cabang-cabang lainnya. Seandainya kamu memegahkan diri juga, ingatlah bahwa bukan kamu yang menunjang akar, melainkan akarlah yang menunjang kamu.

KSZI: janganlah bercakap besar kepada cabang-cabang lain. Kalau kamu bermegah juga, ingatlah bahawa bukan kamu yang menyokong akar tetapi akar yang menyokong kamu.

KSKK: Maka sekarang janganlah sombong dan menghina dahan-dahan itu, sebab bukan kamu yang menyokong akar-akar, tetapi akar-akar yang menyokong kamu.

WBTC Draft: Jadi, jangan bermegah dengan ranting yang patah. Kamu tidak punya dasar untuk bermegah karena kamu tidak memberi hidup kepada akar, tetapi akarlah yang memberimu hidup.

VMD: Jadi, jangan bermegah dengan ranting yang patah. Kamu tidak punya dasar untuk bermegah karena kamu tidak memberi hidup kepada akar, tetapi akarlah yang memberimu hidup.

AMD: Karena itu, jangan kamu menjadi sombong dan menghina ranting-ranting yang telah dibuang. Kalau kamu menjadi sombong, ingatlah bahwa bukan kamu yang menopang akar, melainkan akarlah yang menopang kamu.

TSI: Maka sebagai cabang-cabang baru yang disambungkan, kalian tidak boleh menganggap diri kalian lebih besar daripada cabang-cabang asli yang sudah dipotong dan dibuang! Ingatlah: Bukan kalian yang memberikan hidup kepada akarnya, tetapi akarlah yang memberikan hidup kepada kalian.

BIS: Oleh karena itu janganlah kalian menganggap enteng mereka yang sudah dikerat seperti cabang itu. Kalian harus ingat bahwa kalian hanya cabang saja. Dan bukannya cabang yang memberi makan kepada akar, melainkan akar yang memberi makan kepada cabang.

TMV: Oleh itu janganlah kamu hina mereka yang sudah dikerat seperti cabang-cabang itu. Janganlah menjadi sombong! Kamu hanya cabang; cabang tidak memberikan khasiat kepada akar, sebaliknya akar yang memberikan khasiat kepada cabang.

BSD: (11:17)

FAYH: Tetapi hendaklah Saudara berhati-hati, supaya jangan menyombongkan diri karena Saudara boleh menggantikan cabang yang telah dipatahkan. Ingatlah, bahwa Saudara menjadi orang penting, semata-mata karena Saudara menjadi bagian dari pohon Allah: Saudara hanya merupakan cabang, bukan akar.

ENDE: maka djanganlah engkau memegahkan diri terhadap tjabang-tjabang itu. Atau, kalau engkau mau bermegah-megah djuga, perhatikanlah, bahwa bukan engkau jang menanggung akar, melainkan akar menanggung engkau.

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau memegahkan dirimu melawan carang-carang itu: tetapi jikalau engkau memegahkan dirimu sekalipun, maka bukannya engkau yang menanggung akar itu, melainkan akar juga yang menanggung engkau.

Klinkert 1879: Djangan kamoe bermegah-megah kapada tjabang itoe. Maka kalau kiranja kamoe bermegah kapadanja, ingatlah olihmoe bahwa boekan kamoe jang menanggoeng akar itoe, melainkan akar djoega jang menanggoeng kamoe.

Klinkert 1863: Djangan angkau membesarken dirimoe sama itoe tangke-tangke; maka kaloe angkau membesarken dirimoe sama dia, ingetlah, boekan angkau jang menanggong itoe akar, melainken itoe akar jang menanggong sama dikau.

Melayu Baba: jangan mgahkan diri atas itu charang-charang: ttapi jikalau angkau mgahkan diri pun, bukan-nya angkau ini yang tanggong itu akar, ttapi akar itu yang tanggong sama angkau.

Ambon Draft: Djangan menjuwap me-lawan djaga-djaga itu; dan djikalaw angkaw menjuwap, angkaw tijada pijara akar, tetapi akar angkaw.

Keasberry 1853: Janganlah angkau mumugahkan dirimu mulawan chabang chabang itu. Maka jikalau angkau mumugahkan, maka bukannya angkau yang munanggong akar itu, mulainkan akar juga yang munanggong akan dikau.

Keasberry 1866: Janganlah angkau mŭmŭgahkan dirimu mŭlawan chabang chabang itu; maka jikalau angkau mŭmŭgahkan, maka bukannya angkau yang mŭnanggong akar itu, mŭlainkan akar juga yang mŭnanggong akan dikau.

Leydekker Draft: DJangan 'angkaw menggahkan dirimu 'atas segala tjabang 2. Tetapi djikalaw sakalipawn 'angkaw menggahkan dirimu, tijada 'angkaw memulijakan 'akar, hanja 'akar djuga memulijakan dikaw.

AVB: janganlah bercakap besar kepada cabang-cabang lain. Kalau kamu bermegah juga, ingatlah bahawa bukan kamu yang menyokong akar tetapi akar yang menyokong kamu.

Iban: anang temegahka diri ti udah ngambi endur sida. Enti kita temegah, kingatka tu: ukai kita ke meri urat makai, tang urat ti meri kita makai.


TB ITL: janganlah <3361> kamu bermegah <2620> terhadap cabang-cabang <2798> itu! Jikalau <1487> <1161> kamu bermegah <2620>, ingatlah, bahwa bukan <3756> kamu <4771> yang menopang <941> akar <4491> itu, melainkan <235> akar <4491> itu yang menopang kamu <4571>.


Jawa: kowe aja padha gumunggung marang pang-pang iku! Manawa gumunggung dieling, yen dudu kowe kang nyangga oyod iku, nanging oyod iku kang nyangga kowe.

Jawa 2006: kowé aja padha gumunggung marang pang-pang iku! Menawa kowé padha gumunggung, padha diéling, yèn dudu kowé kang nyangga oyodé, nanging oyod iku kang nyangga kowé.

Jawa 1994: Mulané kowé aja padha ngina marang wong-wong sing padha kapagas kaya pang-pangé wit zaitun mau. Kepriyé bisané gumunggung? Kowé rak mumg pang waé; kowé rak ora nyangga oyoding wit, malah oyod kuwi sing nyangga kowé.

Jawa-Suriname: Nanging kowé aja nyepèlèkké pangé sing diketoki. Aja terus gemunggung, awit kowé kuwi namung pang waé. Kowé ora nyangga oyoté, nanging oyoté sing nyangga kowé.

Sunda: Ku lantaran kitu poma, aranjeun ulah ngarendahkeun maranehna, anu geus ditilas saperti dahan tea. Jeung deui rek aragul ku naon? Aranjeun mah sakadar dahan. Dahan moal bisaeun ngahirupan akar, akar anu ngahirupan dahan.

Sunda Formal: aranjeun ulah rasa maneh leuwih utama ti batan dahan anu ditilas tea. Upama nepi ka boga rasa kitu, mangka areling; lain aranjeun anu ngahuripan akar, tapi akar anu ngahuripan aranjeun.

Madura: Daddi sampeyan ja’ nganggep entheng ka reng-oreng se ampon eketthok akadi cangka ganeka. Sampeyan kodu emot ja’ sampeyan dibi’ coma cangka; ban banne cangka se makane ramo’, tape ramo’ se makane cangka.

Bauzi: Labihadamdaleàmu meit amu fi kbodaha aaso zi lamti uloho dam lam abo Alat mu vooho Yahudi dam laba um Yahudi damat modem vab damat a feàtadume neha, “Im uba ot vaha dam am bak,” lahame a labi gagu daetbadamule. Um ozom vaba? Ut am aaso labe am vaksa lam ba ame omnao laba vizi neàdem biemnat modem bak. Gi ame ut soabo omnao vaksa labe fa ame aaso susuhuda laba vizi ahedi usidam bak. Ame bak lam gi neham bak. Alat Yahudi dam laba im neà bak meedam bak labet modi vizi Yahudi damat modem vab dam lam fa vei neàdedam bak. Ba uho ame dam laba vizi meedamna na vabak.

Bali: Duaning asapunika, sampunang semeton nganistayang anake sane kagetep sakadi carang-carange punika. Sapunapi jaga antuk semeton nyumbungang dewek? Semeton wantah dados carang; boya semeton sane nyangga akahe, nanging akahe sane nyangga semeton.

Ngaju: Tagal te ela ih keton manawah ewen je jari ingarat kilau edan te. Keton musti mingat je keton baya edan bewei. Tuntang edan dia manenga panginan akan uhat, tapi uhat je manenga panginan akan edan.

Sasak: Ndaq side pade nyombongang diriq tipaq ie pade saq sampun peleng nike. Side pade harus tetep inget, ndẽqne pẽmpang saq jauq keloran ojok akah, laguq akah saq nungke pẽmpang.

Bugis: Rimakkuwannanaro, aja’ muangga’ énténgngi mennang iya puraé rirette pada-pada takkéro. Harusu’ko méngngerangngi makkedaé banna takkéko bawang. Na tenniya takké mabbéré anré lao ri ure’é, sangadinna ure’é mabbéré anré lao ri takké.

Makasar: Lanri kammana, teako cini’ tunai anjo tau sanrapang le’baka nitoto sangkamma anjo tangke-tangkea. Musti nuu’rangi angkanaya ikau sanrapang poro tangke jako bawang. Nateai tangkea assarei kanre anjo akaka, passangalinna anjo akaka assarei kanre anjo tangkea.

Toraja: da ammu sattuan kalemu mutapa’i tu tangke iato. Apa iake morongi ammu sattuan kalemu, pengkilalai: tangia iko tu untulakki tu uaka’, sangadinna iatu uaka’ tu untulakko.

Duri: Iami joo nadanggi' mipamajao penawammi lako to susi tangke kaju dile'toimo. La miingaran kumua tangke bangra kamu', sanga tangngia tangke kaju to mpangben kande lako waka', apa waka'ra to mpangben kande lako tangke kaju.

Gorontalo: Sababu uwito, dila potisombongi timongoli ode olimongoliyo ta odelo tango ta ma tilango mao lo ta momengila boyito. Elayi mola limongoli deu dila tango u hemolongga wuwa'ata, bo wuwa'ata u hemolongga tango.

Gorontalo 2006: Masababu uito timongoli diila mao̒ ponganggapu moheelo olimongolio tamaa iloyodio debo odelo tango boito. Musi eela mao̒ limongoli deu̒ timongoli bo tango wambao̒. Wau diila tango u mongohi ua̒alo towaa̒ato, bo waa̒ato u mongohi ua̒alo ode tango.

Balantak: Mbaka' alia i kuu mansapa' i raaya'a men nitoto'imo iya'a. Tiodaa inau'onmuu se' i kuu tongko' koi panga' men nisumpakikon. Ka' taasi' panga' a mantarai kakaan bona wakat, kasee wakat a men mantarai kakaan bona panga'.

Bambam: Sapo' ia hi ia, aka tä'koa' la mala umpa'bahinni'i indo täke kaju to dipoloi lao. Aka pahallua' muissam inggannakoa' täke to dipopendekke', tä' la ikoa' umpande waka', sapo' waka' di tia la umpandekoa'.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu da'a to Yahudi, ne'e komi masombo manggita tau to Israel to nipoara ewa rangga-rangga to nikoto etu. Toramo! Komi aga ewa rangga, pade da'a rangga to nompakatuwu kale, tapi kale to nompakatuwu rangga.

Mongondow: Tuamai dikabií im mo'ikow diaí mopandung kon tanga mita inta aim pinongkoí tatua. Toropbií kom mo'ikow in tongaíbií tanga. De'emanbií tanga im mobogoi ing ka'anon kon uakat, ta'e uakatbií im mobogoi ing ka'anon kon tanga mita.

Aralle: Ampo' dakoa' mala ungngangka'-angka' kalaemu, solasohong, anna dakoa' mala ungngita-ita naung yato tangke kayu ang puha ditotoi. Pahallua' ungkalehai, dianto untahimbokoa' kamapiaang di hoi' mai di uhaka'na yato poang kayu ang dipamula, tadiaete' dioa' ang la umbea kamapiaang pano yato di poang kayu, aka' dioa' tangke kalekoa' dio.

Napu: Agayana halalu, ineekau mampemahile. Inee nikakabosai to Yahudi au rapandiri nodo daa au rahapeki iti. Nikatuinao: ikamu molambi pewati hangko i uaka kau au rakadipura, barari kau iti au molambi pewati hangko irikamu!

Sangir: Ual᷊ingu ene kumbahangbe i kamene měmpamalan sire apan seng nịsasape kere lelange ene. I kamene harusẹ̌ pẹ̌tahěndung u i kamene kětạeng lelange lai. Kụ bal᷊inewe lelange kụ mangonggọu kaěng su hamụe, kaiso kawe hamụe mangonggọu kaěng su lelang e.

Taa: Pei ne’e mangei. Ne’e komi mampobuuka komi to tao-tao pei ra’a to rapu’ak yau etu. Ane komi damangei, pobuuka palaong to mawali resi komi, apa komi ojo ra’a. Si’a komi to mampakaroso kale, kale semo to mampakaroso komi.

Rote: Hu ndia de emi boso makadadaek hataholi nanake'dihenik sama na leo ai ndanak nanake'dihenik sila la. Emi muse mafandendelek te, emi ia ka'da ai ndanak mesa kana. Te ta ai ndanak fo ana hanihao ai oka na, te ai oka na nde hanihao ai ndana na dei.

Galela: Ngaroko komagena, duma upa sidago ngini nia sininga ma rabaka nitemo, "Nako o Yahudika ma nyawa o Gikimoi wahoholuka gena, ngohi manena foloisi tolamo." Sababu bilasu nimasininga kasi, upa ma ngale ngini, duma ma ngeko Yahudika ma nyawa ona iqomaka so aku Una Awi laha gena ngini lo niamake. So upa ma umaka de o ngutu isioho, duma ma ngutuka asa o uma ioho.

Yali, Angguruk: Ari roho Allahn kilap heneptisimu inggik winon arimano apmayap turuk lit hit fahet hininggarehen wel taruk lamuhup fug. Hininggarehen wel tubat tul peruk lahep halug hit inggik hag toho welahepma alem hunubam wilip am fug teg, alem yahoma eneg inggik wilip atuk ulug wenggel haruk lit honoluk toho welamek.

Tabaru: So ngini koidadiwa nimamaoku ngini niodaduie de 'o Yahudioka gee ma Jo'oungu ma Dutu wakiitomo 'isoka 'o zaitun ma sago yaora-oranga. Ka ma eta ma koya'akunuwa ngini nimaie, ngini ge'ena 'isoka 'o gotali tanu ka ma sago. Niongano-nganono ko ma sagowa yatowo ma ngutuku, ma 'ena ma ngutuku yatowo ma sago-sago.

Karo: Emaka ula kam megombang man kalak si bali ras dahan si nggo itektek e. La kap lit dalanna maka kam megombang. Sabap kam dahan nge ngenca, labo kam natang urat-urat tapi urat-urat nge natang kam.

Simalungun: ulang ma gijang uhurmu dompak ranting ai. Anggo gijang uhurmu, ingat ma, sedo ho na mangusung urat ai, tapi niusung ni urat ai do ho.

Toba: Unang ma antong ginjang roham maradophon angka ranting i; alai ia ginjang roham, ingot ma: Ndada ho mangusung urat i, niusung ni i do ho!

Dairi: Kerna naidi ulang mo bagè pis mata ndènè alè dengan midah ranting sienggo iagoi i. Èngèt mo ranting si ni dampelken ngo kono. Oda ngo ranting merrèken pangaan taba urat, tapi urat i ngo merrèken pangaan taba ranting.

Minangkabau: Dek karano itu, janlah angku-angku ma anggap enteng kabake urang-urang nan lah dikarek, bakcando jo sangkak kayu tu. Angku-angku musti tatap mangana, nan baraso angku-angku hanyolah sangkak. Indak sangkak doh nan ma agiah makan untuak urek, tapi ureklah, nan ma agiah makan untuak sangkak.

Nias: Bõi mifayaw̃a ba ndraha andrõ! Na fayaw̃a ami, mitõrõ tõdõmi wa tenga ya'ami zanundreheni w̃a'a, no w̃a'a zanundreheni ya'ami.

Mentawai: Oto buí imamit bagamui ka tubudda ran sinugglu kelé néné. Buí nukalipogi kam nia, kam néné ran lé kam. Aipoí tá te ran masikakau kan ungat, tápoi ungat lé masikakau kan ran.

Lampung: Ulihni udi dangdo keti nganggap enteng tian sai radu dipelok injuk cabang udi. Keti harus ingok bahwa keti angkah cabang gaoh. Rik lain hak cabang sai ngeni kanikan jama bakak, melainko bakak sai ngeni kanikan jama cabang.

Aceh: Ngon sabab nyan bék kheueh gata anggab enteng keu awaknyan nyang ka teureupang lagée cabeueng nyan. Gata harôh taingat bahwa gata na kheueh cabeueng mantong. Dan kon cabeueng nyang teubri makheun keu ukeue, teuma ukeue nyang teubri makheun keu cabeueng.

Mamasa: Iamo too tae'koa' la umpa'barinni'i tangke kayu dipoloi lao. Annu la mupengngissanannia' kumua anggakoa' iko tangke, tangngikoa' umpande waka' sapo ikoa' napande.

Berik: Jega jem temawer aamei ina ijama tetenanayan ti tirni aa jes ne targabaabisinirim jem sagabe. Aas sa sarbistaabon, tini tirniserem tumilgala jam gulbayan tisakara jeiserem jebe. Jengga enggam, tisakara jeiserem jei tumilgala ga je gam golmini tini tirniserem jebe.

Manggarai: Néka mésé-nai laing latang te sanggéd dangka situt poli ndapud! Émé mésé-nai méu, nuk dé, toé méu ata téi hang latang te waké hitu, maik waké hitu ata téi hang latang te méu.

Sabu: Rowi do mina harre ke bhole pehewa'u we ri mu, ro ne do alla peatta he mii kejanga do na harre. Do jhamma ke ri mu ta henge ta do mu kejanga he we. Jhe adho kejanga pa amo, tapulara amo ne do wie nga'a pa ke janga.

Kupang: Ma ati-ati, ó! Jang kapala bésar, pikir bosong dari luar tu lebe bae dari itu tangke yang Tuhan su potong buang dong! Kalo lu mau angka-angka diri, lu jang lupa, te lu cuma satu tangke sa! Bukan lu yang bekin kuat itu pohon. Te akar yang bekin pohon jadi kuat na!

Abun: Sane nin, yewis yi, nin nut do, nin ndo wai kadit i-guk gato Yefun Allah tot wé ne nde. Nin nut sane nde, wo nin nutbot suk gato ji ki ré sisu ndo et. Nin dom tepsu i-guk. Kweke ne yo ku sugit kadit i-guk nde, wo i-guk anato ku sugit kadit i-ke.

Meyah: Tina enadaij nou iwa isujohu rot oida yeyin ifoka bera erek aksa ekirsa jeska rusnok Yahudi rufoka guru. Jeska iwa bera erek mega efetma insa koma ongga esma efeyi jeska mega efaga mosu insa koma ojgomu. Mega efaga mosu insa koma enesma efeyi jeska mega efetma insa koma guru.

Uma: Aga neo' molangko nono-ni ompi'. Neo' niruge'-ra to Yahudi to ratadi toera. Kiwoi-e': koi' hewa ra'a wo'o-wadi, koi' mporata rasi' ngkai rali' kaju to rapiara, bela kaju to mporata rasi' ngkai koi'!

Yawa: Weramu, vatano Yahudi jewene weap, vemo wasararin nora! Muno vemo wapo vatano Yahudi nanawirati Amisye po mamaugo marambe maisyare anenemo rataotare umawe mansaura tatugadi nora. Wasaemen: weapamo anenem bayave, muno aneme omirati mo anaisye raunanto wantainye mo raisye ramu, yara wantainye mo anaisye raunanto aneme mo raisy.


NETBible: do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

NASB: do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.

HCSB: do not brag that you are better than those branches. But if you do brag--you do not sustain the root, but the root sustains you.

LEB: do not boast against the branches. But if you boast against [them], you do not support the root, but the root [supports] you.

NIV: do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

ESV: do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.

NRSV: do not boast over the branches. If you do boast, remember that it is not you that support the root, but the root that supports you.

REB: do not make yourself superior to the branches. If you do, remember that you do not sustain the root: the root sustains you.

NKJV: do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

KJV: Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

AMP: Do not boast over the branches {and} pride yourself at their expense. If you do boast {and} feel superior, remember it is not you that support the root, but the root [that supports] you.

NLT: But you must be careful not to brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. Remember, you are just a branch, not the root.

GNB: So then, you must not despise those who were broken off like branches. How can you be proud? You are just a branch; you don't support the roots -- the roots support you.

ERV: But don’t act as if you are better than those branches that were broken off. You have no reason to be proud of yourself, because you don’t give life to the root. The root gives life to you.

EVD: So don’t boast about those branches that were broken off. You have no reason to boast. Why? You don’t give life to the root. The root gives life to you.

BBE: Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.

MSG: gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren't feeding the root; the root is feeding you.

Phillips NT: don't let yourself feel superior to the former branches. If you feel inclined that way, remind yourself that you do not support the root, the root supports you.

DEIBLER: However, you non-Jews must not despise the Jews whom God rejected [MET], who are like the branches that were broken off from the tree! If any of you wants to boast about having received blessings from God, remember this: Branches do not nourish a root. Instead the root nourishes the branches. [MET] Similarly, you are blessed by God because of what you have received from the Jews! It is not what the Jews have received from you that blesses them [MET]!

GULLAH: So den, ya mus dohn tink dat ya mo betta den dem wa been cut off, like de branch dem. Mus dohn brag bout dat! Ef ya do, ya oughta memba dat ya jes like a branch, an no mo. Oona ain mek de root stan op scronga. Fa true, de root de one wa da mek oona stan op scronga.

CEV: But don't think you are better than the branches that were cut away. Just remember that you are not supporting the roots of that tree. Its roots are supporting you.

CEVUK: But don't think you are better than the branches that were cut away. Just remember that you are not supporting the roots of that tree. Its roots are supporting you.

GWV: So don’t brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don’t support the root, the root supports you.


NET [draft] ITL: do <2620> not <3361> boast over <2620> the branches <2798>. But <1161> if <1487> you boast <2620>, remember that you <4771> do not <3756> support <941> the root <4491>, but <235> the root <4491> supports you <4571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel