Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 13 : 5 >> 

TB: Sebab itu perlu kita menaklukkan diri, bukan saja oleh karena kemurkaan Allah, tetapi juga oleh karena suara hati kita.


AYT: Karena itu, kamu harus tunduk, bukan hanya karena murka Allah, tetapi juga karena hati nurani.

TL: Oleh sebab itu wajiblah menaklukkan diri, bukan sahaja oleh sebab kemurkaan itu, melainkan oleh sebab perasaan hati juga.

MILT: Oleh sebab itu, perlu sekali untuk tunduk bukan hanya karena murka, tetapi juga karena hati nurani.

Shellabear 2010: Sebab itu sudah seharusnyalah kamu tunduk, bukan saja karena kamu takut akan murka Allah, melainkan juga demi suara hati nuranimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu sudah seharusnyalah kamu tunduk, bukan saja karena kamu takut akan murka Allah, melainkan juga demi suara hati nuranimu.

Shellabear 2000: Sebab itu sudah seharusnyalah kamu tunduk, bukan saja karena kamu takut akan murka Allah, melainkan juga demi suara hati nuranimu.

KSZI: Oleh itu tunduklah, bukan hanya kerana takut dimurkai Allah tetapi juga kerana menurut hati nuranimu sendiri.

KSKK: Sungguh perlu untuk taat, bukan karena takut tetapi karena kesadaran.

WBTC Draft: Jadi, kamu harus taat pada pemerintah. Kamu harus taat supaya jangan dihukum, bila tidak taat. Dan kamu juga harus taat sebab kamu tahu, bahwa hal itulah yang seharusnya dilakukan.

VMD: Jadi, kamu harus taat pada pemerintah. Kamu harus taat supaya jangan dihukum, bila tidak taat. Dan kamu juga harus taat sebab kamu tahu, bahwa hal itulah yang seharusnya dilakukan.

AMD: Jadi, kamu harus memiliki sikap yang tunduk, bukan hanya untuk menghindari murka Allah, tetapi juga demi hati nuranimu.

TSI: Maka sudah seharusnya kamu taat kepada pemerintah karena kita tahu bahwa hal itu pantas dan benar di mata Allah, bukan hanya karena takut dihukum.

BIS: Itu sebabnya Saudara harus taat kepada pemerintah--bukan hanya karena Saudara tidak mau dihukum, tetapi juga karena suara hati nuranimu.

TMV: Itulah sebabnya kamu harus taat kepada pemerintah -- bukan sahaja kerana takut kepada hukuman Allah, tetapi kerana hati nurani kamu menyuruh kamu berbuat demikian.

BSD: Itu sebabnya kalian harus taat kepada pemerintah; bukan hanya supaya kalian tidak dihukum oleh Tuhan, tetapi juga karena kalian tahu bahwa kalian harus taat kepada pemerintah.

FAYH: Jadi, taatilah hukum berdasarkan dua alasan: pertama, supaya tidak kena hukuman; dan kedua, karena Saudara wajib menaati hukum itu.

ENDE: Oleh sebab itu perlu ada ketaklukan, bukan sadja karena murka itu, melainkan demi hati-nuranimu djuga.

Shellabear 1912: Sebab itu haruslah engkau menaklukkan dirimu bukan saja oleh sebab murka Allah, melainkan oleh sebab perasaan hati sendiri pun.

Klinkert 1879: Sebab itoe patoetlah kamoe toendoek, boekan karena sebab pehoekoeman itoe sadja, melainkan karena sebab angan-angan hati pon.

Klinkert 1863: Sebab itoe patoet kamoe talok, boekan karna itoe siksa sadja, melainken karna perasaan hati djoega.

Melayu Baba: Sbab itu patut-lah angkau tundokkan diri, bukan saja deri sbab Allah punya marah, ttapi deri sbab angan-angan hati pun.

Ambon Draft: Sebab itu patutlah akan dengar-dengaran, bukan sa-dja awleh sjiksa, tetapi lagi awleh karana satahu hati itu.

Keasberry 1853: Maka subab itu patutlah kamu taalok, bukannya kurna morka sahja, mulainkan kurna pungatauan hati pun.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu patutlah kamu ta’alok, bukannya kŭrna morka sahja, mŭlainkan kŭrna angan angan hati pun.

Leydekker Draft: Sebab 'itu wadjiblah 'awrang 'ada taxalokh, bukan sadja deri karana sjiksa, hanja lagi deri karana satahu hati.

AVB: Oleh itu tunduklah, bukan hanya kerana takut dimurkai Allah tetapi juga kerana menurut hati nuranimu sendiri.

Iban: Nya alai, kita enda tau enda nunduk ngagai perintah, ukai semina laban kita deka nyeliahka pengeringat Allah Taala, tang laban kita beresi ati.


TB ITL: Sebab itu <1352> perlu <318> kita menaklukkan diri <5293>, bukan <3756> saja <3440> oleh karena <1223> kemurkaan <3709> Allah, tetapi <235> juga <2532> oleh karena <1223> suara hati <4893> kita.


Jawa: Mulane kita prelu padha sumuyud, ora mung marga bebendune Gusti Allah bae, nanging iya marga saka rumangsaning ati kita uga.

Jawa 2006: Mulané kita prelu padha sumuyud, ora mung marga bebenduné Allah baé, nanging uga marga saka osiking ati kita.

Jawa 1994: Kuwi sebabé kowé kudu padha mbangun-turut marang para pangwasa, ora mung merga saka bebenduné Gusti Allah waé, nanging uga merga saka rumangsaning ati kita dhéwé.

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, kenèng apa awaké déwé kok kudu manut marang pernatané negara? Ora namung jalaran wedi disetrap, nanging uga jalaran awaké déwé ngerti nèk kuwi barang apik sing kudu dilakoni.

Sunda: Eta sababna aranjeun kudu narurut ka pamarentah. Lain ku dumeh sieun meunang hukuman, tapi pangpangna mah kudu ngarasa geus sawajibna.

Sunda Formal: Ku sabab eta,urang wajib nurut ka pamarentah. Lain samata-mata malar salamet bae, pangpangna mah,lantaran geus wajibna kudu bener lalampahan.

Madura: Ganeka sababba sampeyan kodu atoro’ ka pamarenta — banne pera’ polana sampeyan ta’ terro eokoma, tape jugan polana sowarana ate.

Bauzi: Labihàmu ame eeda zi labe ibi iho gagoho im lam uho mahate aime uledi meedam tadele. Neham bak. Ame im lam uho meedam vabameam uba belu fa vataum bak ame. Labi laha uho amu ahu ad labe ozo, “Bisi neà bak ame?” lahame ozobohu aabodehe bak ame. Labihàmu ame im lam mahate aime uledi meedam tadele.

Bali: Punika awinan semeton patut bakti ring pamrentah, boyaja saking ajerih ring pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging taler mangda saking nekeng ati.

Ngaju: Jete bukue pahari musti taat dengan pamarentah -- dia baya awi pahari dia handak buah hukum, tapi kea awi pangingat atei pahari.

Sasak: Keranaq nike side pade harus tunduk lẽq pemrẽntah -- ndẽqne cume lantaran murke Allah, laguq ẽndah lantaran atẽ nurani.

Bugis: Iyanaro saba’na Saudara naharusu’ matinulu lao ri pamaréntaé — tenniya bawang nasaba dé’ namaélo Saudara rihukkung, iyakiya nasaba sadda ati marilalemmu.

Makasar: Lanri kammanami anjo namusti mannurukiko mae ri pamarentaya — teai lanri teanuja bawang nihukkung, mingka lanri ero’na memang todong pa’mai’nu.

Toraja: Iamoto sipatuko umpopengkanorong kalemu, tangia kumua diona manna tu kasengkean, sangadinna diona duka sukaran inaa.

Duri: Jaji, parallu mituru' to tomangparenta nasaba' miissen lan penawammi kumua melo joo, tangngia manda nasaba' malaja'ra kamu' la dipabalahhi.

Gorontalo: Wolo uodito, ito musi ta'ati to pomarenta sababu muruka lo Allahuta'ala wawu suwara lo hilanto.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio Wutato waajibu modungohu to pomalenta -- diila bo sababu Wutato diila mohuto hukuu-maniyolo, bo sababu olo suala lohilaamu u malo@otapu tenelo Eeya.

Balantak: Mbaka' i kuu tiodaa malolo' na pamarenta. Taasi' tongko' montookon se' i kuu layaonkon maso'na, kasee uga' gause na noamuu kuu inti'i se' men koiya'a a men kana'.

Bambam: Iam too anna la pahallungkoa' manuhu' si'da-si'da dio olona to ma'pahenta. Tä' anggam anna la manuhu'koa' aka muua: “Mahea'kam la ditahungkum,” sapo' la'bi-la'binna, la manuhu'koa' mengkalao illaam unä' penabammu.

Kaili Da'a: Etu sabana kita masipato mekou ri ja'i pomarenta. Kita mekou ri ja'i ira ala kita da'a mawela pesuku. Tapi da'a aga etu, kita wo'u mekou ri ja'i ira sabana pekiri rara nta'ita mboto nompakanoto ka kita etu masipato rapowiata.

Mongondow: Tuamai utat, mo'ikow mustibií mokopotoindudui kom pomarentah, de'emanbií tongaí lantaran ikow doií hukumon, ta'e lantaranbií doman kong ginamu im moguman kon natua.

Aralle: Dianto anna pahalluingkea' untuhu'i atohanna to ma'pahenta. Dai supung tatuhu'i aka' mahea'ingkea' ditahungkung, ampo' la'bi andana yatoo, dianto untuhu'iingkea' to ma'pahenta aka' tainsang yaling di inahanta taoatee sihatang tapanoa.

Napu: Ido hai hangangaa mengkoruke i hawanda topoparenta. Mengkoruke i topoparenta bona datike rahuku. Agayana melumbu hangko inditi, hangangaa tababehi nodo, lawi taisami i lalunta, itimi au hintoto tababehi.

Sangir: Kai ene hakịu i kamene hinong sumasuměllung su pěměrenta -- wal᷊inewe kětạeng ual᷊ingu i kamene mạdiring ihukung, kaiso kai ual᷊ingken pěndangu ral᷊ungu naung i kamene.

Taa: Wali see naka kita taa maya taa mangaluluka songka mpomarenta. Kita mangaluluka see kita taa mangarata huku i mPue Allah. Pei si’a ojo etu, kita mangaluluka songka mpomarenta see raya ngkita taa mangepe sala.

Rote: Hu ndia de, emi muse tunga manapaleta, ta ka'da hu ka nde emi ta nau ala huku emi fa te, hu ka nde neme emi dale bobongoana ma mai.

Galela: So bilasu ngini nia bobareta niasigise, sababu nako o dorou niaaka, de ona nisangisara. De ma boboloi lo sababu ngini nia sininga ma rabaka igogou nianako bilasu niasigise onaka.

Yali, Angguruk: Ayeg waroho unusuhupmu niren enele holuk hag teg lamuhuk. Allah indimuwen nit fahet Olok hahu rohon peruk lit hininggareg hinindiyen oho it enele holtuk lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so ngini 'Esa moi salingou niosingounu 'o pamaretaka 'uwa duga kaniomau la 'uwa nihukumu, ma mita sababu 'ania singina ma dodaka niasahe 'ato salingou niakisingounu 'o pamareta.

Karo: Erdandanken si e, patuhlah kam nandangi pemerentah, labo saja erdandanken mbiar kena ukumen, tapi erdandanken pusuh peratenndu pe nuruh kam.

Simalungun: Halani ai patut do unduk hita, seng pitah halani ringis ai, tapi homa halani panggora ni uhur in.

Toba: Dibahen i patut marunduk ni roha hita; ndada nionjar ni biar mida rimasna, tung sinuru ni roha i do.

Dairi: Kerna naidi kennah tunduk ngo kènè taba pemerèntah -- ulang kumarna mbiar ihukum, tapi kumerna ienjar pusuh peratèen mo.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangkonyo sudaro musti patuah kapado pamarentah -- indak hanyo dek karano sudaro takuik ka kanai ukun sajo doh, tapi dek karano ati ketek angku-angku tu bana, nan manyuruah patuah.

Nias: Da'õ mbõrõ wa lõ tola lõ mi'o'õ li zamatõrõ -- tenga ha bõrõ ena'õ bõi tehuku ami, no bõrõ gõi wehede dõdõmi side'ide.

Mentawai: Iaté lulunia numarereddet kam ka nga-nganda sapamarenta, tá sarat kalulut taiobámui tuukum, tápoi beri leú et paatuatmui ka baga, aikukua ka tubumui, bulé numareddet kam.

Lampung: Udi sebabni Puari harus taat jama pemerintah -- lain hak angkah mani Puari mak haga dihukum, kidang juga mani suara hati nuranimu.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih Gata harôh taát keu peumeurintah !!-- bukon mantong sabab Gata hana tatem teuhuköm, teuma sabab su até nurani gata.

Mamasa: Iamo too la mengkaolakoa' lako to ma'parenta. Tae' angga napobua' kamareasammu la dipabambanni sangka', sapo la mengkalao illalan penawammua'.

Berik: Ga jem temawer aamei ga pegawai pemerinta sanbakef aa jei ge nwinbenerem waakenfer isa sarbabili, aam temawer aamei imsa towaswena ilem inibe afa aamei jei imsa sarbabili jeba waakenam, ane aam temawer aamei imsa towaswena Uwa Sanbagiri Jei is tamtamtababisi afa aamei kapkaiserem jam isa eyebilirim.

Manggarai: Itu tara ité paka lorong pemerénta, toé hanang landing le rantang wahéng de Mori Keraéng, maik ali téti nai de ru.

Sabu: Rowi do mina harre ke do jhamma ke Tuahhu ta pewawa-anni pa mone pereda adho ke taga tari do dho wae ta wole he we, tapulara lema taga tari lii ade nga penge mu miha.

Kupang: Andia ko bosong musti dengar sang orang yang pegang parenta dong. Te bosong su tau di bosong pung dalam hati bilang, itu yang batúl. Deng bosong ju tau bilang, Tuhan mara kalo kotong sonde bekin yang batúl.

Abun: Sane men jammo men bi yekwesu mwa ne sino mo bur ré sor. Men jammo án, we men nyuwa men ku sukye mo sukibit gato men ben ne sor nde, wo men jammo men bi sukjimnut gato ndo mo men mit ne, ete men ben suk gato men bi yekwesu ki ne.

Meyah: Jefeda iwa yugif gu yeyin ebirfager monuh ojgomu. Noba iwa inougif gu rua jeska iwa imeesa rot rua ojgomu guru. Tina iwa yugif gu rua jeska koma bera erek mar ongga tenten ojgomu.

Uma: Toe pai' kana mengkoru-ta hi hawa' topoparenta. Mengkoru-ta bona neo'-ta rahuku'. Aga meliu ngkai toe, mengkoru-ta apa' ta'inca hi rala nono-ta, toe-mi to masipato' tababehi.

Yawa: Maisyare omai ti, wabeta pemerinta ai indamu vemo mangke Amisye ntende wasai jinta. Muno wabeta ai indamu mamaisyo Amisye apa bekere rai.


NETBible: Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.

NASB: Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience’ sake.

HCSB: Therefore, you must submit, not only because of wrath, but also because of your conscience.

LEB: Therefore [it is] necessary to be in subjection, not only because of wrath but also because of conscience.

NIV: Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.

ESV: Therefore one must be in subjection, not only to avoid God's wrath but also for the sake of conscience.

NRSV: Therefore one must be subject, not only because of wrath but also because of conscience.

REB: That is why you are obliged to submit. It is an obligation imposed not merely by fear of retribution but by conscience.

NKJV: Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience’ sake.

KJV: Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

AMP: Therefore one must be subject, not only to avoid God's wrath {and} escape punishment, but also as a matter of principle {and} for the sake of conscience.

NLT: So you must obey the government for two reasons: to keep from being punished and to keep a clear conscience.

GNB: For this reason you must obey the authorities -- not just because of God's punishment, but also as a matter of conscience.

ERV: So you must obey the government, not just because you might be punished, but because you know it is the right thing to do.

EVD: So you must obey the government. You should obey because you might be punished if you don’t obey. And you should also obey because you know that is the right thing to do.

BBE: So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right.

MSG: That's why you must live responsibly--not just to avoid punishment but also because it's the right way to live.

Phillips NT: You must therefore, obey the authorities, not simply because it is the safest, but because it is the right thing to do.

DEIBLER: So, it is necessary for you(pl) to be subject to officials, not only because they will punish you [MTY] if you disobey them, but also because you know within yourselvesthat you should be subject to them!

GULLAH: Cause ob dat, ya mus do wa de rula dem ya tell ya fa do. Ya mus dohn do um jes cause dey got tority fa jedge an punish ya. Ya mus do um, too, cause ya know eenside ya haat dat ya oughta do um.

CEV: But you should obey the rulers because you know it is the right thing to do, and not just because of God's anger.

CEVUK: But you should obey the rulers because you know it is the right thing to do, and not just because of God's anger.

GWV: Therefore, it is necessary for you to obey, not only because you’re afraid of God’s anger but also because of your own conscience.


NET [draft] ITL: Therefore <1352> it is necessary <318> to be in subjection <5293>, not <3756> only <3440> because <1223> of the wrath <3709> of the authorities but <235> also <2532> because <1223> of your conscience <4893>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel