Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 17 >> 

TB: Jadi dalam Kristus aku boleh bermegah tentang pelayananku bagi Allah.


AYT: Itulah sebabnya, dalam Yesus Kristus, aku boleh bermegah mengenai hal yang kulakukan demi Allah.

TL: Sebab itu di dalam Kristus Yesus aku megah atas segala perkara yang aku perbuat karena Allah.

MILT: Oleh karena itu, aku memiliki kemegahan dalam Kristus YESUS berhubungan dengan perkara-perkara bagi Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Sebab itu, dalam Isa Al Masih, aku merasa dapat bermegah atas hal-hal yang telah dikerjakan bagi Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, dalam Isa Al Masih, aku merasa dapat bermegah atas hal-hal yang telah dikerjakan bagi Allah.

Shellabear 2000: Sebab itu, dalam Isa Al Masih, aku merasa dapat bermegah atas segala perkara yang telah dikerjakan bagi Allah.

KSZI: Dengan demikian aku dapat berbangga dalam Isa al-Masih tentang hal-hal berkaitan Allah.

KSKK: Untuk aku pelayanan Allah ini adalah satu sumber kegembiraan dalam Yesus Kristus.

WBTC Draft: Jadi, aku bermegah dengan yang sudah kukerjakan untuk Allah dalam Kristus Yesus.

VMD: Jadi, aku bermegah dengan yang sudah kukerjakan untuk Allah dalam Kristus Yesus.

AMD: Dalam Yesus Kristus, aku mempunyai alasan untuk merasa bangga atas apa yang kulakukan bagi Allah.

TSI: Karena itu, saya bangga atas semua yang Kristus Yesus kerjakan melalui saya demi kemuliaan Allah.

BIS: Jadi, karena saya sudah bersatu dengan Kristus Yesus, maka saya boleh merasa bangga atas pekerjaan saya bagi Allah.

TMV: Kerana aku bersatu dengan Kristus Yesus, aku berbangga dengan kerjaku untuk Allah.

BSD: Dan karena saya sudah melakukan pekerjaan yang membuat saya semakin dekat dengan Kristus Yesus, maka saya boleh merasa bangga atas pekerjaan saya bagi Allah.

FAYH: Oleh karena itu, saya patut bangga akan segala sesuatu yang dikerjakan Kristus dengan perantaraan saya.

ENDE: Itulah jang dapat kubanggakan dalam Kristus Jesus dihadapan Allah.

Shellabear 1912: Sebab itu dalam 'Isa al-Masih aku memegahkan diriku atas segala perkara yang aku perbuat bagi Allah.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe dalam Almasih Isa adalah kapoedjiankoe dihadapan Allah.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djadi satoe kapoedjian bagikoe dengan berkat Kristoes Jesoes, dalem segala perkara jang dari Allah.

Melayu Baba: Jadi itu, dalam smoa perkara yang sahya buat kerna Allah, sahya ada mgahkan diri sahya dalam Isa Almaseh.

Ambon Draft: Bagitupawn ada pada-ku kapudjian awleh karana sebab Allah di dalam CHRIS-TOS JESUS.

Keasberry 1853: Maka subab itulah munjadi suatu subab supaya bulih aku kamugahan diriku dungan burkat Isa Almasih, dalam sagala purkara munuju jalan Allah.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah mŭnjadi suatu sŭbab, supaya bulih aku mŭmŭgahkan diriku dŭngan bŭrkat Isa Almasih dalam sagala pŭrkara, mŭnuju jalan Allah.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh 'aku sudah ber`awleh penggahan 'awleh Xisaj 'Elmesehh pada segala barang jang menudju kapada 'Allah.

AVB: Dengan demikian aku dapat berbangga dalam Kristus Yesus tentang hal-hal berkaitan Allah.

Iban: Nya alai, dalam Jesus Kristus, aku bisi kebuah temegahka pengawa ti dikereja aku ke Allah Taala.


TB ITL: Jadi <3767> dalam <1722> Kristus <5547> aku boleh <2192> bermegah <2746> tentang <4314> pelayananku bagi Allah <2316>. [<2424>]


Jawa: Dadi aku bisa nglairake panggunggung ana ing patunggilane Sang Kristus tumrap prajanjianku ana ing ngarsaning Allah.

Jawa 2006: Dadi aku bisa nglairaké panggunggung ana ing patunggilané Kristus tumrap peladosanku ana ing ngarsaning Allah.

Jawa 1994: Mulané ana ing patunggilané Gusti Yésus Kristus, atiku mongkog déné kepareng lelados kagem Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Lan jalaran aku wis dadi siji karo Kristus aku bungah bisa nyambutgawé ngladèni Gusti Allah.

Sunda: Lamun geus bisa nepi ka kitu, sim kuring enggoning ngahiji jeung Kristus ngawula ka Allah teh meureun kacida reueusna.

Sunda Formal: Enggoning ngawula ka Allah ku kersaning Al Masih, simkuring teh asa agul.

Madura: Daddi, sarrena kaula ampon daddi settong sareng Isa Almasih, kaula olle arassa gumbira polana lalakon kaula kaagem Allah.

Bauzi: Labihàmu emti Kristus Yesusti vou ali ahu vàmadehemu em Alam na modem dateli modidaha bak lam it ozom di em gi ahulat it deelehe bak.

Bali: Duaning asapunika, sajeroning patunggilan ring Ida Sang Kristus Yesus, tiang nyidayang nyumbungan dewek, malantaran ayah tiange pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Jadi, awi aku jari ije dengan Kristus Yesus, maka aku tau mangkeme tamam tagal gawingku je akan Hatalla.

Sasak: Jari, lẽq dalem Deside Isa Almasih tiang merase bangge gati siq pelayanan tiang tipaq Allah niki.

Bugis: Jaji, nasaba masséddika sibawa Kristus Yésus, naweddikka marasa battowa nyawaku ri jama-jamakku untu’ Allataala.

Makasar: Jari, lanri assileo’mi katallassangku siagang Isa Almasi, akkullemi kukalompoang pa’mai’ jama-jamangku untu’ Allata’ala.

Toraja: Iamoto tete dio Yesu Kristus angku massattuan diona kapekaalukan langngan Puang Matua.

Duri: Masannang penawangku' ncuritai lako kamu' to jamanku' lako Puang Allataala, nasaba' memmesa' penawana' sola Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Wolo uodito, wau mowali motitiwengahu to delomo oli Isa Almasih sababu u kilarajau ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Oditolio, sababu watia malo tituwau woli Isa Almasi, yi watia lowali leengahe tokalaja lowatia ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbali' koi mian men moto kantang tii Kristus Yesus, yaku' kodaawan gause upa men yaku' limangmo bona Alaata'ala.

Bambam: Dadi, kao-kao aka sakalebumä' Kristus Yesus, iya yabomä' pangka-pangka bulabam kusi'dim tentomai inde napadudunniä' pengkähängam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi aku namala madamba-damba mompekiri bago to nituiku ka Alatala, sabana aku nosaongu rara ante Yesus Kristus.

Mongondow: Lantaran aku'oi bo ain notobatuí i Kristus Yesus, daí mosanangdon totok ing ginaku, sim mota'audon in aku'oi mogaid kon oaíidan tatua ko'i Allah.

Aralle: Dahi, aka' kasikenteangku Kristus Yesus, suhaka inahangku umpokale'de pengkähängangku ang kukähängnging Puang Alataala.

Napu: Anti pohintuwuku hai Kerisitu Yesu, matana lalungku mopatuntu bago au kubagoa Pue Ala.

Sangir: Kụ ual᷊ingu iạ seng nasěmbaụ dingang i Kristus Yesus, ute iạ botonge lumesạ u munaraku e waug'u Ruata.

Taa: Wali, saba aku samba’a pei i Kerisitu Yesu, see naka masipato aku mangabarong mangkonong palaong to nikangku resi i Pue Allah etu.

Rote: Da'di, hu ka nde au da'di o Kristus Yesus, de au amahoko neu au uele'din ba'eneu Manetualain.

Galela: Nako to ngohi ai manara ma ngale o Gikimoika gena, sababu ngohi de o Yesus Kristus mimarimoika, so ngohi asa tamalo tolamo.

Yali, Angguruk: An Allah olohotma welahi ane ariyen Yesus Kristus unuk uruk lit wel tihi ha reg.

Tabaru: De sababu ngoi de ma Kristus mimarimoikau, so ngoi kaidadi tamaoku 'ai singina 'iamoko de 'ai manarama ma ngale towileleani ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Dage megah kuakap i bas persadanku ras Jesus Kristus erkiteken pendahinku guna Dibata.

Simalungun: Ibagas Kristus Jesus, adong do na mambahen megah uhurhu pasal horjangku i lobei ni Naibata.

Toba: Asa na tarpuji ahu do diringku di bagasan Kristus Jesus, marningot ulaon na hujalo sian Debata.

Dairi: Jadi kumarna ibagasen Kristus Jesus ngo aku, ndorok mo kupoji diringku tersèngèt pengkebasingku bai Dèbata.

Minangkabau: Jadi, dek karano ambo lah basatu jo Isa Almasih, mako ambo buliah saketek maraso bangga, jo sagalo apo nan ambo karajokan untuak Allah.

Nias: Tobali bõrõ me ha sambua ndra'aga Keriso Yesu, andrõ wa usuno ndra'o ba halõw̃õgu khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto kalulut amusarangan poí aku ka tubut Jesus Kristus, bailiu umunkungan tubukku ka galajetku, masipuukú Taikamanua.

Lampung: Jadi mani nyak radu besatu jama Isa Almasih, maka nyak ngasi ngerasa bangga atas guaianku bagi Allah.

Aceh: Ngon lagée nyan, sabab ulôn ka meusaboh ngon Isa, ulôn jeuet meurasa bangga ateueh buet ulôn keu Allah.

Mamasa: Dadi, ura'na mesa kappa'mo' Kristus Yesus mala kao kupodore' inde pengkarangan napapassannianna' Puang Allata'allae.

Berik: Ai ga enggam, ini amna saaser-saasera aam temawer awelna ai ajes eyebilirim, ai Uwa Sanbagirf eyeibene. Ini amna ga as jem saaser-saaserswebana, aam temawer aiba Kristus Yesusem angtanesam.

Manggarai: Jari, oné hi Kristus aku ngancéng angos latang te keturu daku oné Mori Keraéng.

Sabu: Hakku, taga tari do heujhu-headde ke ya nga Kristus Yesus moko do nara ke ya ta latta-anni penaja nga lua jhagga ya tu Deo.

Kupang: Tagal beta taꞌika deng Yesus Kristus, andia ko beta bisa angka muka di Tuhan Allah pung muka.

Abun: Yesus Kristus kak os ndo wa men yetu, sane anato ji mit at wa ji ben suk gato Yefun Allah syogat ji ben ne.

Meyah: Jefeda didif dudou erirei eteb rot mar ongga didif dita nou Allah oisouska Yesus Kristus fob.

Uma: Ngkai posidaia'-ku hante Kristus Yesus, bohe nono-ku mpotutura bago to kupobago-ki Alata'ala.

Yawa: Risyamo ibe intabove Yesus Kristus ai, weti inanayanambe rikangkamambe sya anakero syo raijaro Amisye aije rai.


NETBible: So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.

NASB: Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.

HCSB: Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.

LEB: Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God.

NIV: Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

ESV: In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.

NRSV: In Christ Jesus, then, I have reason to boast of my work for God.

REB: In Christ Jesus I have indeed grounds for pride in the service of God.

NKJV: Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.

KJV: I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

AMP: In Christ Jesus, then, I have legitimate reason to glory (exult) in my work for God [in what through Christ Jesus I have accomplished concerning the things of God].

NLT: So it is right for me to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.

GNB: In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God.

ERV: That is why I feel so good about what I have done for God in my service to Christ Jesus.

EVD: So I am proud of the things I have done for God in Christ Jesus.

BBE: So I have pride in Christ Jesus in the things which are God’s.

MSG: Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased--in the context of Jesus, I'd even say [proud], but only in that context.

Phillips NT: And I think I have something to be proud of through Jesus Christ in my work for God.

DEIBLER: It follows that, because of my relationship with (OR, because I belong to) Christ Jesus, I am happy about my work for God.

GULLAH: So cause A one wid Jedus Christ, A kin be proud ob me wok fa God.

CEV: Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God.

CEVUK: Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God.

GWV: So Christ Jesus gives me the right to brag about what I’m doing for God.


NET [draft] ITL: So <3767> I boast <2746> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> about the things that pertain to <4314> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel