Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 3 >> 

TB: Karena Kristus juga tidak mencari kesenangan-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis: "Kata-kata cercaan mereka, yang mencerca Engkau, telah mengenai aku."


AYT: Sebab, Kristus pun tidak menyenangkan diri-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis, “Kata-kata hinaan mereka, yang menghinamu, telah menimpa Aku.”

TL: Karena Kristus pun tiada menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti yang tersurat: Bahwa segala cela orang, yang mencela Engkau, sudah menimpa aku.

MILT: Sebab Kristus juga tidak menyenangkan diri-Nya sendiri, tetapi sebagaimana yang telah tertulis, "Cercaan dari mereka yang mencerca Engkau telah menimpa ke atasku."

Shellabear 2010: Al Masih pun tidak menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti telah tertulis, "Segala cercaan dari orang-orang yang mencerca Engkau telah menimpa Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Al Masih pun tidak menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti telah tertulis, "Segala cercaan dari orang-orang yang mencerca Engkau telah menimpa Aku."

Shellabear 2000: Karena Al Masih pun tidak menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti telah tersurat, “Segala cercaan dari orang-orang yang mencerca Engkau telah menimpa Aku.”

KSZI: Al-Masih tidak menyukakan hati-Nya sendiri; sebaliknya telah tersurat: &lsquo;Segala celaan daripada mereka yang mencela-Mu telah menimpa-Ku.&rsquo;

KSKK: Kristus juga tidak mencari kepuasan-Nya sendiri, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: "Penghinaan oleh mereka yang menghina kamu, jatuh atasku."

WBTC Draft: Bahkan Kristus tidak hidup untuk kesenangan diri sendiri. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, "Semua orang yang merendahkan-Mu, juga merendahkan aku."

VMD: Bahkan Kristus tidak hidup untuk kesenangan diri sendiri. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, “Semua orang yang merendahkan-Mu, juga merendahkan aku.”

AMD: Sebab, Kristus juga hidup tidak untuk menyenangkan diri-Nya sendiri. Tentang diri-Nya, ada tertulis dalam Kitab Suci, "Semua hinaan yang ditujukan untuk Engkau, akulah yang menanggungnya."

Kitab Kehidupan: Kristus juga tidak hidup untuk menyenangkan diri-Nya sendiri. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, “Ketika orang-orang mencela Engkau, ya Allah, mereka juga mencela Aku.”

TSI: Karena selama Kristus berada di dunia ini, Dia tidak hidup untuk menyenangkan diri-Nya sendiri. Dia memenuhi apa yang tertulis dalam Kitab Suci, termasuk keluhan seorang pemazmur,“Ya TUHAN, ketika orang-orang menghina Engkau, aku juga turut dihina dan menderita.”

BIS: Sebab Kristus pun tidak memikirkan kesenangan diri-Nya sendiri. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Segala celaan yang ditujukan kepada-Mu telah jatuh ke atasku."

TMV: Kita berbuat demikian, kerana Kristus pun tidak memikirkan kesenangan diri-Nya sendiri. Di dalam Alkitab tertulis, "Segala cercaan yang ditujukan kepada-Mu kena padaku."

BSD: Sebab, Kristus sendiri tidak memikirkan kesenangan diri-Nya. Kitab Suci menulis begini, “Semua penghinaan yang ditujukan kepada-Mu, dilimpahkan ke atasku.”

FAYH: Kristus tidak menyukakan diri-Nya sendiri. Seperti dikatakan oleh Pemazmur, "Ia datang justru untuk menderita penghinaan dari orang-orang yang melawan Tuhan."

ENDE: Karena Kristus pun tak pernah mentjari kesenangannja sendiri, melainkan seperti ada tertulis: "Segala tjertja para pentjertjaMu telah menimpa Aku".

Shellabear 1912: Karena al-Masih pun tiada juga menyukakan dirinya, melainkan seperti yang telah tersurat, "Bahwa kecelakaan orang yang mencelakakan engkau telah menimpa aku."

Klinkert 1879: Karena Almasih pon tidak memperkenankan dirinja sendiri, melainkan saperti jang terseboet dalam alKitab: "Bahwa pentjelaan mareka-itoe, jang mentjelakan Dikau, ija-itoe telah menimpa akoe."

Klinkert 1863: Karna Kristoes djoega tiada soekaken dirinja sendiri; melainken saperti jang tersoerat: {Maz 69:10; Yes 53:4,5} "Segala katjelaan orang, jang mentjelaken dikau, ija-itoe soedah djatoh ataskoe."

Melayu Baba: Kerna Almaseh skali pun t'ada sukakan diri-nya sndiri: ttapi, sperti ada tersurat, "Kchla'an orang yang chlakan angkau sudah timpa atas sahya."

Ambon Draft: Karana lagi Tuhan CHRIS-TOS sudah tijada turut suka-nja sendiri, tetapi sabagimana tersurat: "Segala katjelahan deri jang mentjelakan Ang-kaw, sudah djatoh atas Aku".

Keasberry 1853: Maskipun Almasih tiada munyukakan dirinya sundiri; mulainkan sapurti yang sudah tursurat, Bahwa kachelaan marika itu yang munchelainya akan dikau, iya itu tulah jatoh atasku.

Keasberry 1866: Mŭskipun Almasih tiada mŭnyukakan dirinya sŭndiri, mŭlainkan spŭrti yang sudah tŭrsurat, Bahwa kachŭlaan marika itu yang mŭnchŭlainya akan dikau iya itu tŭlah timpah ka’atasku.

Leydekker Draft: Karana lagi 'Elmesehh sudah tijada berkenan pada sendirinja, tetapi seperti sudah tersurat: katjela`an segala 'awrang jang mentjelakan 'angkaw, 'itu sudah turon 'atasku.

AVB: Kristus tidak menyukakan hati-Nya sendiri; sebaliknya telah tersurat: “Segala celaan daripada mereka yang mencela-Mu telah menimpa-Ku.”

Iban: Laban Kristus ukai datai ngelantangka Diri tang, munyi ti udah ditulis, "Jaku orang ke mechat kita, udah ninggang Aku."


AYT ITL: Sebab <1063>, Kristus <5547> tidak <3756> menyenangkan <700> diri-Nya sendiri <1438>, tetapi <235> seperti <2531> ada tertulis <1125>, "Kata-kata hinaan <3680> mereka <4571>, yang menghina-Mu <3679>, telah menimpa <1968> Aku <1691>." [<2532> <1909>]

TB ITL: Karena <1063> Kristus <5547> juga <2532> tidak <3756> mencari <700> kesenangan-Nya sendiri <1438>, tetapi <235> seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Kata-kata cercaan <3680> mereka, yang mencerca <3679> Engkau <4571>, telah mengenai <1968> aku <1691>." [<1909>]

TL ITL: Karena <1063> Kristus <5547> pun tiada <3756> menyukakan <700> diri-Nya <1438> sendiri, melainkan <235> seperti <2531> yang tersurat <1125>: Bahwa segala cela <3680> orang, yang mencela <3679> Engkau <4571>, sudah menimpa <1968> aku <1691>.

AVB ITL: Kristus <5547> tidak <3756> menyukakan hati-Nya <700> sendiri; sebaliknya <235> telah tersurat <1125>: “Segala celaan <3680> daripada mereka yang <3588> mencela-Mu <3679> telah menimpa-Ku <1968>.” [<2532> <1063> <1438> <2531> <4571> <1909> <1691>]


GREEK WH: και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} γαρ <1063> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} χριστος <5547> {N-NSM} ουχ <3756> {PRT-N} εαυτω <1438> {F-3DSM} ηρεσεν <700> <5656> {V-AAI-3S} αλλα <235> {CONJ} καθως <2531> {ADV} γεγραπται <1125> <5769> {V-RPI-3S} οι <3588> {T-NPM} ονειδισμοι <3680> {N-NPM} των <3588> {T-GPM} ονειδιζοντων <3679> <5723> {V-PAP-GPM} σε <4571> {P-2AS} επεπεσαν <1968> <5656> {V-AAI-3P} επ <1909> {PREP} εμε <1691> {P-1AS}

GREEK SR: Καὶ γὰρ ὁ ˚Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.”

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {D} γὰρ <1063> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Χριστὸς <5547> {N-NMS} οὐχ <3756> {D} ἑαυτῷ <1438> {R-3DMS} ἤρεσεν, <700> {V-IAA3S} ἀλλὰ <235> {C} καθὼς <2531> {C} γέγραπται, <1125> {V-IEP3S} “Οἱ <3588> {E-NMP} ὀνειδισμοὶ <3680> {N-NMP} τῶν <3588> {R-GMP} ὀνειδιζόντων <3679> {V-PPAGMP} σε, <4771> {R-2AS} ἐπέπεσαν <1968> {V-IAA3P} ἐπʼ <1909> {P} ἐμέ.” <1473> {R-1AS}


Jawa: Awit Sang Kristus uga ora ngupaya keparenge piyambak, nanging kaya kang katulisan, wiraose: “Tembung-tembung panacadipun tiyang ingkang sami nenacad Paduka, dhumawah dhateng kawula.”

Jawa 2006: Awit Kristus uga ora ngupaya karemenané piyambak, nanging kaya kang katulisan, surasané, "Tembung-tembung panacadipun tiyang ingkang sami nyacad Paduka, dhumawah dhateng kawula."

Jawa 1994: Sebab Sang Kristus uga ora ngupaya kasenengané piyambak, nanging kaya kang dingandikakaké ing Kitab Suci: "Awit sedaya tembung penacadipun tiyang dhateng Paduka, dhawahipun wonten ing kawula."

Jawa-Suriname: Awit Kristus wujuté ya ora nggolèk senengé déwé, ora, nanging nang Kitab wis ketulis ngéné: “Duh Allah, tembungé wong-wong sing pada ngolok-olok Kowé, tibané ing Aku.”

Sunda: Kristus oge henteu senang-senang nyalira, sakumaha ceuk Kitab Suci, "Sagala panghina anu ditujukeun ka maraneh keunana ka Kami."

Sunda Formal: Kapan Al Masih oge tara mentingkeun salira ku anjeun, sakumaha cek Kitab: ‘Pamoyokna jalma-jalma ka maraneh, keunana ka Kami.’

Madura: Sabab Almasih jugan ta’ nyare kasennengnganna Salerana dibi’. E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka. "Sakabbiyanna cale se kodu etojjuwagi ka Ba’na gaggar ka sengko’."

Bauzi: Um nasi Kristus labe Aho modem bak ozomale. Kristus bak niba aidam di Aho gi, “Neà bak neam tame,” lahame vimteheda Am am bak. Am ba Am ahu it deelem bak laba ozome na im meedaha vabak. Damat Aba feàtàdamnàme Aho gi ozahit Am Ai Alat Aba deelem bak laba ozome keàtedi meedaha bak. Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda labe Aho Ala bake nehi fet vameadume esuhu im ehe bak. “Damat Oba feàtàdaha di lam gi Eba feàtàdamna ozomom bak.”

Bali: Santukan Ida Sang Kristus taler nenten ngulati kasenengan Idane ngraga. Nanging kadi kecaping Cakepan Sucine, sapuniki: “Sakancan panyacad sane kucapang antuk anake sane nyacad IRatu, punika makasami sampun nibenin titiang.”

Ngaju: Basa Kristus mahin jaton manirok kasanang akan arepe kabuat. Huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Kakare auh oloh je mamapa Ikau jari buah aku."

Sasak: Sẽngaq Almasih mẽsaq nẽnten mikirang diriq-Ne mẽsaq. Lẽq Kitab Suci tetulis maraq niki, "Selapuq penghinean saq ie pade tujuang tipaq Deside, sampun nimpe tiang."