Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 15 >> 

TB: Sebab Ia berfirman kepada Musa: "Aku akan menaruh belas kasihan kepada siapa Aku mau menaruh belas kasihan dan Aku akan bermurah hati kepada siapa Aku mau bermurah hati."


AYT: Sebab, Ia berkata kepada Musa, “Aku akan berbelas kasih kepada siapa Aku mau berbelas kasih, dan Aku akan bermurah hati kepada siapa Aku mau bermurah hati.”

TL: Karena Tuhan telah berfirman kepada Musa: Bahwa Aku akan menaruh belas kasihan kepada barangsiapa yang Kukasihani, dan Aku akan menaruh sayang kepada barangsiapa yang Kusayangi.

MILT: Sebab Dia berfirman kepada Musa, "Aku mau merahmati siapa yang Aku mau rahmati, dan Aku mau beri belas kasihan siapa yang Aku mau belas kasihani."

Shellabear 2010: Karena Allah bersabda kepada Musa, "Aku akan berbelaskasihan kepada siapa Aku mau berbelaskasihan, dan Aku akan menaruh rasa sayang kepada siapa Aku mau menaruh rasa sayang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Allah bersabda kepada Musa, "Aku akan berbelaskasihan kepada siapa Aku mau berbelaskasihan, dan Aku akan menaruh rasa sayang kepada siapa Aku mau menaruh rasa sayang."

Shellabear 2000: Karena Allah telah bersabda kepada Nabi Musa, “Aku akan berbelaskasihan kepada siapa Aku mau berbelaskasihan, dan Aku akan menaruh rasa sayang kepada siapa Aku mau menaruh rasa sayang.”

KSZI: Kerana Dia telah berkata kepada Musa, &lsquo;Aku akan kasihani sesiapa yang Kukasihani. Dan Aku akan berbelas kasihan kepada sesiapa yang Kubelaskasihi.&rsquo;

KSKK: Sebab kepada Musa Allah telah bersabda: "Aku akan mengampuni orang yang hendak Kuampuni dan menyayangi dia yang hendak Kusayangi."

WBTC Draft: Allah berkata kepada Musa, "Aku akan menunjukkan belas kasihan-Ku kepada orang yang akan Kuberikan rahmat. Aku akan menunjukkan belas kasihan-Ku kepada orang yang Aku ingini."

VMD: Allah berkata kepada Musa, “Aku akan menunjukkan belas kasihan-Ku kepada orang yang akan Kuberikan rahmat. Aku akan menunjukkan belas kasihan-Ku kepada orang yang Aku ingini.”

AMD: Sebab, Allah berkata kepada Musa, "Aku akan menunjukkan rahmat kepada orang yang ingin Kuberi rahmat. Dan, Aku akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang ingin Kuberi belas kasihan."

TSI: Karena Allah berhak memilih siapa saja— seperti yang dikatakan-Nya kepada Musa, “Kalau Aku ingin berbelas kasihan kepada siapa saja, Aku akan berbelas kasihan kepadanya. Dan kalau Aku ingin berbaik hati kepada siapa saja, Aku akan berbaik hati kepadanya.”

BIS: Sebab Allah berkata kepada Musa, "Aku akan menunjukkan rahmat kepada orang yang Aku mau menunjukkan rahmat, dan Aku akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang Aku mau menunjukkan belas kasihan."

TMV: Allah berfirman kepada Musa, "Aku akan merahmati orang yang hendak Aku rahmati, dan Aku akan mengasihani orang yang hendak Aku kasihani."

BSD: “Kalau Aku ingin berbelas kasihan kepada seseorang, Aku akan berbelas kasihan kepadanya. Dan kalau Aku ingin baik hati kepada seseorang, Aku akan berbaik hati kepadanya.”

FAYH: Karena Allah telah berfirman kepada Musa, "Bila Aku ingin berbuat baik kepada seseorang, hal itu akan Kulakukan. Dan Aku akan menaruh belas kasihan kepada siapa saja menurut kehendak-Ku."

ENDE: Karena kepada Moses Ia bersabda: Aku rahim kepada jang Kurahimi, dan Aku berkasihan kepada jang Kukasihi.

Shellabear 1912: Karena Tuhan mengatakan kepada Musa, "Bahwa aku akan mengasihani barang siapa yang kukasihi, dan aku akan menaruh sayang akan barang siapa yang kusayangi.

Klinkert 1879: Karena Ija bersabda kapada Moesa demikian: "Bahwa Akoe akan mengasihankan barang-siapa jang koekasihankan dan Akoe mengaroeniakan rahmatkoe kapada barang-siapa jang koekaroeniakan rahmat itoe."

Klinkert 1863: Karna Toehan soedah befirman sama nabi Moesa: {Kel 33:19} "Bahoewa Akoe nanti kasihanken sama orang, jang Akoe maoe kasihanken, dan toendjoek kamoerahankoe sama orang, jang akoe maoe toendjoek dia."

Melayu Baba: Kerna Allah kata sama Musa, "Sahya nanti ksiankan barang-siapa yang sahya ksiankan, dan sahya nanti sayangkan barang-siapa yang sahya sayangkan."

Ambon Draft: Karana Ija katakan pa-da Musa: 'Aku akan sajang akan sijapa Aku akan sajang: dan Aku akan bertondjok ka-murahan, akan sijapa Aku bertondjok kamurahan.'

Keasberry 1853: Kurna iya tulah burfurman kapada Musa, bahwa aku handak mungurniakan rahmatku, atas orang yang handak kukurniakan, dan aku handak mungasihani atas orang yang aku handak kasihankan.

Keasberry 1866: Kŭrna Tuhan tŭlah bŭrfŭrman kapada Musa, Bahwa aku handak mŭngurniakan rahmatku atas orang yang handak kukurniakan, dan aku handak mŭngasihani atas orang yang aku handak kasihankan.

Leydekker Draft: Karana 'ija baferman kapada Musaj: 'aku 'akan meng`asijanij barang sijapa jang 'aku meng`asijanij, dan 'aku 'akan menjajangij barang sijapa jang 'aku menjajangij.

AVB: Kerana Dia telah berkata kepada Musa, “Aku akan mengasihani sesiapa yang Kukasihani. Dan Aku akan berbelas kasihan kepada sesiapa yang Kubelaskasihi.”

Iban: Laban ku Iya nyebut ngagai Moses, "Aku deka kasihka orang ke dikasihka Aku, lalu Aku deka sinu ati ke orang ke dikesinuka Aku."


TB ITL: Sebab <1063> Ia berfirman <3004> kepada Musa <3475>: "Aku akan menaruh belas kasihan <1653> kepada siapa <302> Aku mau menaruh belas kasihan <1653> dan <2532> Aku akan bermurah hati <3627> kepada siapa <302> Aku mau bermurah hati <3627>." [<3739> <3739>]


Jawa: Sabab Panjenengane wus ngandika marang Nabi Musa, mangkene: “Ingsun bakal melasi marang sapa bae kang Sunkarsakake Sunwelasi, sarta Ingsun bakal paring sih-kamirahan marang sapa bae kang Sunkarsakake Sunparingi sih-kamirahan.”

Jawa 2006: Sabab Panjenengané wis ngandika marang Musa, mangkéné, "Ingsun bakal melasi marang sapa baé kang sunkarsakaké sunwelasi, sarta Ingsun bakal paring sih-kamirahan marang sapa baé kang sunkarsakaké sunparingi sih-kamirahan."

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Nabi Musa mengkéné: "Aku bakal melasi marang sapa waé sing Dakparingi piwelas, lan paring kamirahan marang sapa waé sing Dakkersakaké."

Jawa-Suriname: Wujuté dongé turun-turunané Bapa Yakub ninggal Gusti Allah lan nyembah retya pedèt emas, Gusti Allah ngomong ngéné marang nabi Moses: “Aku bakal melasi sapa waé sak karepku lan Aku bakal ngétokké kabetyikanku marang sapa waé sak karepku!”

Sunda: Sabab Allah ngalahir kieu ka Musa, "Kami bakal mikawelas ka sakur anu kamanah ku Kami; Kami rek ngurniaan ka saha Kami kersa."

Sunda Formal: Baheula Mantenna ngadawuh ka Musa: ‘Kami rek mikarunya ka sakur anu geus ditangtukeun ku Kami. Kami niat ngurniaan ka sakur nu geus kapilih ku Kami.’

Madura: Sabab Allah adhabu ka Mosa, "Sengko’ noduwagiya Tang rahmat ka oreng se ekakencengnge Sengko’, ban Sengko’ noduwagiya bellas ase ka oreng se ekakencengnge Sengko’."

Bauzi: Alat aham di iube Musa bake nehi gagoho im nasi vi ozomale. “Eho ozo, ‘Eho da lada laba aam faimu faobekesi im neà bak tau meedase,’ lahame Ehemo labi ozomeam làhà Eho ame da laba labihasu modem bak.”

Bali: Santukan Ida ngandika ring dane Nabi Musa, kadi asapuniki: “Ulun bakal maicayang sih pasuecan teken anake ane karsayang Ulun tur Ulun lakar mapaica sih kapiolasan teken anake ane karsayang Ulun.”

Ngaju: Basa Hatalla hamauh dengan Moses, "Aku kareh mamparahan asi akan oloh je Aku handak mamparahan asi, tuntang Aku handak mamparahan sinta akan oloh je Aku handak mamparahan sinta."

Sasak: Sẽngaq Allah bemanik tipaq Musa, "Tiang gen nyatayang rahmat tipaq dengan saq Tiang suke nyatayang rahmat, dait Tiang gen nyatayang belas kasihan tipaq dengan saq Tiang suke nyatayang belas kasihan."

Bugis: Saba’ makkedai Allataala lao ri Musa, "Maélo-Ka mappaitangngi pammasé, sibawa maélo-Ka mappaitangngi paressé babuwaé lao ri tau iya maéloé Upaitang paressé babuwa."

Makasar: Nasaba’ Nakana Allata’ala mae ri Musa, "LaKupappicinikangi barakkakKu, mae ri tau eroka Kupicinikiang barakkakKu, siagang laKupappicinikangi pangngamaseangKu mae ri tau eroka Kupicinikiang pangngamaseangKu."

Toraja: Belanna Nakua Puang Matua ma’kada lako Musa kumua: La maturu-turuNa’ untiro to Kukaturu-turui sia mamaseNa’ untiro to Kukamasei.

Duri: Nasaba' nakua Puang Allataala lako Nabi Musa kumua, "La kupakitanni kameloan penawang-Ku' to tokupueloh, na la kukamasei too to tokupueloh."

Gorontalo: Sababu Allahuta'ala ma lopotunggulayi lo Pirimani ode oli nabi Musa odiye, ”Wau ma motolianga tawu ta okohondakiya-U wawu Wau moponu wawu motoliango ode tawu ta okohondakiya-U.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu Allahu Taa̒ala lotahuda odelei Musa, "Wau̒ mamopo bilohei odehu hilao totaa u otohilaa-U̒ pobilohela lo odehu hilaa-U̒, wau Wau̒ mamopo bilohei odehu hilao totaa u otohilaa-U̒ pobilohela odehu hilao."

Balantak: Gause Alaata'ala nangaan ni Musa tae-Na, “Yaku' bo mimpipiile'kon polingu'-Ku na mian men kikira'-Ku kolingu'konon, ka' i Yaku' mingilino-linoi mian men kikira'ku lino-linoion.”

Bambam: aka inna puham ma'battakada Puang Allataala lako Musa naua: "La ma'kaleä' ungkamasei to la kukamasei, anna la ma'kale tooä' uhhäntängam bua to la kuhäntängam bua."

Kaili Da'a: Sabana I'a nanguli ka nabi Musa nggaolu iwe'i: "Aku kana maasi mata ka isema to kupoasi mata bo mompotowe ka isema to kupotowe."

Mongondow: Sing ki Allah ain noguman ko'i Musa nana'a, "Aku'oi mopo'ontong im barakat kon intau inta ko'ibog-Ku popo'ontongan im barakat tatua, bo Aku'oi mopo'ontong in tabi-Ku kon intau inta ko'ibog-Ku popo'ontongan in tabi-Ku tatua."

Aralle: Kalehaii karanna Puang Alataala pano di Nabi Musa dolu naoatee, "Kodi'mito ang mambohtu menna ang la kupalanda'ing pa'kalemungku anna menna ang la kukalemui."

Napu: Nikatuinaori lolitana Pue Ala i nabi Musa hangkoya au manguli: "Ikomi au mobotusi hema au ina Kupokaahi hai hema au ina Kupokakaya."

Sangir: Batụu Mawu Ruata něhengetang si Musa, "Iạ sarung mapakal᷊ahẹu al᷊amatẹ̌ si sain Takụ pělahekangu al᷊amatẹ̌ dingangu Iạ sarung mapakal᷊ahẹu tatal᷊ěntụ si saịewen Takụ pělahekang u tatal᷊ěntụ."

Taa: Apa Ia re’e manganto’oka i Musa tempo owi, to’oNya, “I sema tau to Aku rani mamporayang, tau etu Aku damamporayang. Pasi i sema tau to Aku rani mangansawang, tau etu daKusawang.” Etu semo gombo i mPue Allah resi i Musa.

Rote: Nana Manetualain nafa'da Musa nae, "Au atu'du susue-lalaik neu hataholi fo Au nau atu'du Au susue-lalaing neun, ma neukose Au atu'du Au dale kasia nga neu hataholi fo Au nau atu'du Au dale kasia nga neun."

Galela: Sababu o Gikimoi wotemo o Musaka, "Nakoso todupa o nyawa tagalusiri, de igogou-gogou magena asa ka taaka."

Yali, Angguruk: Allahn Musa fam Ele uruk lit, "An nindi haruk lahiyon ino ubam Nindi reg lahi. An nahiyeg peruk lahiyon ubam Nahiyeg peruk lahi," ulug hiyag itfag.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'o Musaka, "Ngoi 'asa takisimara'ai 'o nyawa gee tomau takisimara'ai, de ngoi 'asa takisibosono 'o nyawa gee tomau takisibosono."

Karo: Sabap man Musa nai nggo ikataken Dibata, "Man ise ateKu Kucidahken perkuah ateKu man bana me Kusehken, man ise ateKu erkeleng ate ia me Kukelengi."

Simalungun: Ai ihatahon do hubani si Musa, “Maidop do uhur-Hu bani na Huidopi, anjaha marontou do uhur-Hu bani siontouan ni uhur-Hu.

Toba: Ai didok do tu si Musa: "Martalup ni roha do Ahu di sitalupan ni rohangku, jala asi do rohangku di siasianku."

Dairi: Ai nina Dèbata ngo taba si Musa, "Kuberrèken ngo mendè basangKu bai kalak sinaing berrènkenKu, janah masèh ngo atèngKu bai kalak simasehenKu."

Minangkabau: Dek karano, Allah lah bakato kabake Nabi Musa, "Aden ka manyatokan rahmaik Den, kabake urang nan Den niyo manyatokan rahmaik, Aden ka manyatokan raso ibo Den, kabake urang nan Den niyo manyatokan raso ibo."

Nias: Bõrõ me Imane Lowalangi khõ Moze, "U'oroma'õ wa'asõkhi dõdõ-Gu ba niha somasi-Do U'oroma'õ wa'omasi dõdõ-Gu, ba omasi-Do U'oroma'õ wa'ahakhõ dõdõ-Gu ba niha somasi-Do Uhakhõsi tõdõ."

Mentawai: Aipoí aikua ka matat Mose, Taikamanua, kisé, "Kupatotoilá te panguruat katet bagakku ka tubudda siobáku kupatoilá panguruat katet bagakku, samba kupatotoilá te punununtut bagakku ka tubudda siobáku kupatoilá ka tubuda punununtut bagakku."

Lampung: Mani Allah cawa jama Musa, "Nyak haga nunjukko rahmat jama jelma sai Nyak haga nunjukko rahmat, rik Nyak haga nunjukko rasa kesian jama jelma sai Nyak haga nunjukko rasa kesian."

Aceh: Sabab Allah meufeureuman ubak Nabi Musa lagée nyoe, "Ulôn kutunyok rakhmat ubak ureuëng nyang Ulôn keuneuk tunyok rakhmat, dan Ulôn Lôn bri rasa gaséh ubak ureuëng nyang Lôn tem bri rasa gaséh."

Mamasa: annu innang mangka ma'kada Puang Allata'alla lako Musa nakua: “La ungkamaseina' to kuporai la kukamasei, anna la rantang buaku lako to kuporai la kurantangan bua.”

Berik: Uwa Sanbagiri Jei Nabi Musas bal, "Ai angtane As nesiktene angtane Ai Aner Ajes balaram jam nesiktefe, ane Ai angtane As batobana angtane Ai Aner Ajes balaram jam batobafe."

Manggarai: Ai Hia curup agu hi Musa: “Aku momang ata siot ngoéng momangs Laku, agu séndé ata siot ngoéng séndés Laku.”

Sabu: Rowi do lii Deo pa Musa, "Do ta pedhelo ri Ya ne lua ruba Ya pa ddau do ddhei ri Ya, pa ddau do ddhei Ya ta pedhelo ne lua hajha nga ddhei Ya."

Kupang: Te dolu-dolu Tuhan Allah kasi tau sang baꞌi Musa bilang, “Beta kasi tunju rasa kasian sang orang yang Beta pili sandiri. Deng Beta kasi hati sang orang yang Beta tunju sandiri.”

Abun: we Yefun Allah ki nai Musa do, "Ji dakai ben Ji bi suk-i ndo su ye gato Ji dakai iwa ne sor. Ji dakai jimnotku ye gato Ji dakai iwa ne sor."

Meyah: Jeska idou ah keingg rot mar ongga Allah anggot gu Musa sis fob. Ofa agot oida, "Didif duga bera eris rot idu ongga dudou okora rot jera idu ongga ducunc dudou ongga oufamofa skoita ojgomu."

Uma: Kiwoi-dile lolita Alata'ala hi nabi Musa owi to mpo'uli': "Aku' moto-kuwo to mpobotuhi hema to kupopohiloi ahi'-ku pai' hema to kupe'ahi'."

Yawa: Weye Amisye po raura Musa ai pare: “Risyamo syo muinye raroron irati vatano rui pi ribeker syare rimuinyo ai. Muno ribekobeo vatano rui pi ribeker syare ribekobeo ai.”


NETBible: For he says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

NASB: For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."

HCSB: For He tells Moses: I will show mercy to whom I show mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

LEB: For to Moses he says, "I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion."

NIV: For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

ESV: For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

NRSV: For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

REB: He says to Moses, “I will show mercy to whom I will show mercy, and have pity on whom I will have pity.”

NKJV: For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."

KJV: For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

AMP: For He says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy and I will have compassion (pity) on whom I will have compassion.

NLT: For God said to Moses, "I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose."

GNB: For he said to Moses, “I will have mercy on anyone I wish; I will take pity on anyone I wish.”

ERV: God said to Moses, “I will show mercy to anyone I want to show mercy to. I will show pity to anyone I choose.”

EVD: God said to Moses, “I will show mercy to the person that I want to show mercy to. I will show pity to the person that I want to show pity to.”

BBE: For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.

MSG: God told Moses, "[I'm] in charge of mercy. [I'm] in charge of compassion."

Phillips NT: For God says long ago to Moses: I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

DEIBLER: God told Moses, “I will pity and help anyone whom I choose [DOU]!”

GULLAH: Wen God taak ta Moses, e tell um say, “A gwine hab mussy pon whosoneba A wahn, an A gwine tek pity pon whosoneba A wahn.”

CEV: The Lord told Moses that he has pity and mercy on anyone he wants to.

CEVUK: The Lord told Moses that he has pity and mercy on anyone he wants to.

GWV: For example, God said to Moses, "I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to."


NET [draft] ITL: For <1063> he says <3004> to Moses <3475>: “I will have mercy <1653> on whom <3739> I have mercy <1653>, and <2532> I will have compassion <3627> on whom <3739> I have compassion <3627>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran