Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 26 >> 

TB: Dan di tempat, di mana akan dikatakan kepada mereka: "Kamu ini bukanlah umat-Ku," di sana akan dikatakan kepada mereka: "Anak-anak Allah yang hidup."


AYT: “Dan, di tempat Allah mengatakan kepada mereka: ‘Kamu bukan umat-Ku,’ mereka akan disebut, ‘Anak-anak dari Allah yang hidup.’”

TL: "Maka akan jadi bahwa di tempat yang sudah difirmankan kepada mereka itu: Kamu ini bukannya kaum-Ku, maka di situlah mereka itu akan disebutkan anak-anak Allah yang hidup itu."

MILT: Dan akan terjadi, di tempat yang dikatakan kepada mereka, "Kamu bukanlah umat-Ku," di sana mereka akan disebut, "Anak-anak Allah (Elohim - 2316) yang hidup."

Shellabear 2010: Kemudian di tempat Aku pernah bersabda, ‘Kamu ini bukanlah umat-Ku,’ di situlah orang-orang akan disebut sebagai anak-anak Allah, Tuhan yang hidup."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian di tempat Aku pernah bersabda, Kamu ini bukanlah umat-Ku, di situlah orang-orang akan disebut sebagai anak-anak Allah, Tuhan yang hidup."

Shellabear 2000: Kemudian di tempat Aku pernah bersabda, ‘Kamu ini bukanlah umat-Ku,’ di situlah orang-orang akan disebut sebagai anak-anak Allah yang hidup.”

KSZI: dan, &lsquo;akan terjadi bahawa di mana telah dikatakan kepada mereka, &lsquo;Kamu bukan umat-Ku,&rsquo; di situlah mereka akan dipanggil &lsquo;anak-anak Allah yang hidup.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dan di tempat yang sama, di mana kepada mereka dikatakan: "Kamu bukan umat-Ku", mereka akan dinamakan anak-anak dari Allah yang hidup.

WBTC Draft: "Dan pada tempat yang sama Allah berkata, 'Kamu bukan umat-Ku', dan di tempat itu pula mereka akan disebut anak Allah yang hidup."

VMD: “Dan pada tempat yang sama Allah mengatakan, ‘Kamu bukan umat-Ku,’ dan di tempat itu pula mereka akan disebut anak Allah yang hidup.”

AMD: "Dan, di tempat yang dulu dikatakan, 'Kamu bukan umat-Ku,' di tempat itu juga mereka akan disebut 'anak-anak Allah yang hidup.'"

TSI: “Dan kepada penduduk setiap daerah di mana Allah pernah berkata, ‘Kalian bukan umat-Ku,’ tetapi di situ juga penduduknya akan disebut ‘anak-anak Allah yang hidup.’”

BIS: Dan di tempat di mana dikatakan kepada orang, 'Kamu bukan umat-Ku,' di situ orang-orang itu akan disebut anak-anak Allah yang hidup."

TMV: Di tempat Allah berfirman, ‘Kamu bukan umat-Ku,’ di situ juga mereka akan disebut anak-anak Allah yang hidup."

BSD: Di tempat di mana Allah berkata, ‘Kamu bukan umat-Ku,’ di sanalah Allah yang hidup akan berkata kepada mereka, ‘Kamu adalah anak-anak-Ku.’”

FAYH: Dan orang-orang kafir yang dahulu dikatakan: "Kamu ini bukanlah umat-Ku" akan disebut "anak-anak Allah Yang Hidup".

ENDE: Dan dimana dikatakan "Kamu bukan kaumKu, disana mereka akan dinamakan putera Allah-Jang-Hidup".

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak ditempat aku berfirman, 'Kamu ini bukannya kaumku,' Maka disitulah pula ia akan disebutkan anak-anak Allah yang hidup itu."

Klinkert 1879: "Maka kelak akan djadi bahwa dalam tempat dikatakan kapada mareka-itoe boekan kamoe oematkoe, disana mareka-itoe akan dinamai anak-anak Allah jang hidoep."

Klinkert 1863: "Maka nanti djadi, bahoewa dalem tampat jang soedah dikataken sama dia-orang: {Hos 1:10; 1Pe 2:10} Kamoe boekan oematkoe, disana dia-orang nanti dipanggil anak-anak Allah jang hidoep."

Melayu Baba: Dan nanti jadi pula di tmpat di mana dia sudah bilang sama dia-orang, 'Kamu ini bukan sahya punya bangsa,' Di situ-lah juga dia-orang nanti di-sbotkan anak-anak Allah yang hidop itu."

Ambon Draft: 'Maka akan ada di tam-pat itu, di mana dekatakan pada marika itu: Kamu ini bukan ada kawmku, di situ-pawn marika itu akan dena-ma; i anak-anak deri pada Al-lah jang hidop.

Keasberry 1853: Maka kulak akan jadi, maka dalam tumpat yang tulah dikatakan pada marika itu, Bahwa kamulah bukannya kaumku; maka disanalah marika itu akan dinamai anak anak Allah yang hidop.

Keasberry 1866: Maka kŭlak akan jadi dalam tŭmpat yang tŭlah dikatakan pada marika itu, bahwa kamulah bukannya kaumku, maka disanalah marika itu akan dinamai anak anak Allah yang hidop.

Leydekker Draft: Maka djadi, pada tampat 'itu dimana telah dekatakan padanja: kamu 'ini bukan khawmku, disana marika 'itu 'akan terpanggil 'anakh 2 'Allah jang hidop.

AVB: Dan, akan terjadi bahawa di mana telah dikatakan kepada mereka, ‘Kamu bukan umat-Ku,’ di situlah mereka akan dipanggil anak-anak Allah yang hidup.”

Iban: "Lalu ba endur alai orang dipadahka, 'Kita ukai nembiak Aku,' dia sida deka dikumbai 'anak Allah Taala ti idup.' "


TB ITL: Dan <2532> di <1722> tempat <5117>, di mana <3757> akan dikatakan <4482> kepada mereka <846>: "Kamu <5210> ini bukanlah <3756> umat-Ku <2992> <3450>," di sana <1563> akan dikatakan <2564> kepada mereka: "Anak-anak <5207> Allah <2316> yang hidup <2198>." [<1510>]


Jawa: Lan ing panggonan kang wong-wonge dipangandikani: “Sira iku dudu umatingSun,” ing kono wong-wong mau bakal dipangandikani: “Para Putrane Gusti Allah kang sipat gesang.”

Jawa 2006: Lan ing panggonan kang wong-wongé dipangandikani, "Sira iku dudu umatingsun," ing kono wong-wong mau bakal dipangandikani, "Para Putrané Allah kang gesang."

Jawa 1994: Lan ing panggonané wong-wong sing didhawuhi: ‘Kowé kuwi dudu umat-Ku,’ ing panggonan kono uga wong-wong mau bakal padha disebut: ‘Para putrané Gusti Allah kang asipat gesang.’"

Jawa-Suriname: Gusti Allah uga ngomong ngéné lantaran nabi Hoséa: “Nang panggonan sing Dèkné mbiyèn ngomong nèk wong-wong kuwi dudu umaté, ya nang panggonan kuwi wong-wong bakal diaku anak karo Gusti Allah sing urip.”

Sunda: Jeung di mana-mana, di tempat maranehanana disebut, ‘Maraneh lain umat Kami’, bakal disarebut putra-putra Allah anu jumeneng."

Sunda Formal: Kitu deui di tanah anu tadina disebut: Maraneh mah lain umat Kami, — baris diaku jadi putra-putra Allah Anu jumeneng.’

Madura: Ban e kennengngan se badha oreng ekoca’, ‘Ba’na banne Tang ommat,’ e jadhiya reng-oreng jareya esebbuda tra-pottrana Allah se odhi’."

Bauzi: Labi Alat fet vameadume esuhu im Hoseat neo toeheda meida laha neha: “Aham di iube bak mei bak mei lahadume azihi dam laba Alat neha, ‘Um Em dam modem vabo,’ lahame vou gagotedam bak lam ba diamut dam amomoi laba le nehi gago tame. ‘Um abo Ala elom gikina ahe neàna bohu vuusdam Ala labe Am dam um am bak,’ lahame ba gagu esu tame.” Lahame Hoseat labihasu toeme esuhu bak. Ame im lam gi Yahudi damat modem vab dam bake ozome fet toeme esuhu Alam im am bak.

Bali: Tur di tongose ia lakar kasambat: ‘Kita ene dong kaulan Ulun’, ditu masih ia kadanin: ‘Paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa ane jumeneng langgeng’.”

Ngaju: Tuntang hong kueh aton insanan akan oloh, 'Keton beken ungkup ayung-Ku,' Intu hete kare oloh te akan inyewut anak Hatalla je belom."

Sasak: Dait lẽq taoq lẽq mbẽ tebadaq tipaq dengan, 'Side pade ndẽqne dengan-dengan dowẽn Tiang', gen tesebut, 'Bije-bije dowẽn Allah saq idup.'"

Bugis: Sibawa ri onrong naonroiyé ripowada lao ri tauwé, ‘Tenniyako umma’-Ku’, kuwaniro iyaro sining tauwé riteppui matu ana’-ana’na Allataala iya tuwoé."

Makasar: Siagang kere-keremae tampa’ nikanaya ri taua, ‘Teaiko ummakKu,’ anjoremmi taua laniareng ana’-ana’Na Allata’ala attallasaka."

Toraja: La dadi dio tu inan mangka dinii umpokadanni kumua: Kamu te tangia taungKu, indemoto la dinii ussangai anakna Kapenomban matontongan.

Duri: Ia to nanii Puang Allataala mangka mangkada kumua, 'Kamu' tee tangngia umma'-Ku'', ia toomo la dinii ssangaii kumua menjajimo anak lako Puang Allataala to tuo."

Gorontalo: Wawu to tambati Allahuta'ala hemoloiya odiye, ’Timongoli boti dila umati-U,’ to tambati boyito Allahuta'ala moloiya odiye, ’Timongoli mongowalau-U.’” Odito u tula-tulade to kitabi li nabi Hoseya.

Gorontalo 2006: Wau totambati tou̒toonu piloloi̒ya mao̒ totau, 'Timongoli diila umati-U̒,' mota teto tau-tauwala boito mau̒nteelo mongo walao̒ Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo."

Balantak: “Ka' maana a nuntundunkonan na mian koi kani'imari: ‘Kuu taasi' mian-Ku,’ ino'o i raaya'a bo ngaanon anakna Alaata'ala, Alaata'ala men tumuo'.”

Bambam: Anna dio indo ongeam naongei Puang Allataala ma'kada naua: 'Taiakoa' umma'ku,' iya ongeam eta siam too la naongei hupatau disangai, 'änä'nam Puang Allataala Debata tubo.'"

Kaili Da'a: Pade ri umba peto'o pue ngata niuli da'a todeaku, ri setumo ira kana rauli ana nu Alatala to Natuwuna."

Mongondow: Bo kon tampat inta pinonagoian kon intau, 'Mo'ikow de'eman umat-Ku,' kon tampat tatuata intau mita tangoiondon ki adií mita i Allah inta nobiag."

Aralle: "Anna pano di bohto ang naoainte dolu Puang Alataala, 'Tadiakoa' petauangku,' la aha tempona naonge la dioaintee, 'Dionto änä'na si'da Puang Alataala ang tuho!'"

Napu: "Hangkoya Pue Ala mouliangaahe tauna au ara i hambua tampo: 'Barakau kiraNgku.' Agayana hambela tempo, Pue Ala au tuwo ina mouliangaahe: 'AnaNgkumokau!'"

Sangir: Dingangu su tampạ suapam pinẹbera su taumata, 'I kamene wal᷊ine kawanua-Ku,' sene i sire e sarung isẹ̌bạ manga anạ u Mawu Ruata kụ biahẹ̌."

Taa: Pasi re’e tau to seore Aku manganto’oka, ‘Komi si’a taungKu,’ wali ri lipu nakare’e nsira tempo Aku manganto’oka sira gombo etu, ri lipu etu semo tau etu darato’oka seja, ‘ana i mPue Allah to tuwu’.” Wali etu semo gombo i mPue Allah to natulis i Hosea mangkonong tau to si’a to Yahudi.

Rote: Boema nai mamanak fo nai bee, nananafa'dak neu hataholi lae, 'Au hataholi kamaheheleng ta emi fa,' nai ndia hataholi ndia neukose nanaseseik Manetualain fo maso'da ka, ana nala."

Galela: Ma riho kekiaka de totemo ngini Ai nyawa nisowo, o riho magena kali done totemo ngini o Gikimoi woooho Awi ngopa-ngopa so Ai ngopa qabolo."

Yali, Angguruk: An notsi welahep fug ulug hiyag isarusa ambeg inowen Allah oluk werehon Umalikisi welahep ulug it unubam hiyag isahup."

Tabaru: De ma ngii kiaka naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'ato, 'Ngini ko to ngoiwa 'ai 'umati,' 'ona ge'enaka dau gee 'asa yakisironga ma Jo'oungu ma Dutu wo'ahu-'ahu 'awi ngowa-ngowaka."

Karo: I bas ingan i ja ikataken man kalak, 'Kam labo bangsangKu,' i je kal pe igelari me kalak anak-anak Dibata si nggeluh.

Simalungun: Anjaha, bani ianan ai, dob ihatahon bani sidea, “Seng bangsang-Ku hanima,” pala ijai ma sidea goranon anak ni Naibata na manggoluh in.

Toba: "Jala dung nidok jolo tu nasida: Ndada hamu bangsongku, apala disi ma nasida goaron angka anak ni Debata Parngolu!"

Dairi: Janah i bekkas sipernah idokken: "Oda ngo ummatKu kènè," i sidi ngo idokken ma taba kalak i: "dukak-dukak Dèbata singgelluh i."

Minangkabau: Baitu pulo, di tampaik dima dikatokan kabake urang, 'Kalian indak umaik-Den,' mako disinan urang-urang tu ka dinamokan, anak-anak Allah nan iduik."

Nias: Ba ba nahia heza law̃a'õ ba niha, 'Tenga banua-Gu ami,' ba da'õ lafotõi ira iraono Lowalangi sauri."

Mentawai: Sambat ka kudduat pasikuananda ka tubut sirimanua, 'Tá sikaumangku kam néné,' sedda te itukukua sia tatogat Taikamanua sipuririmanua."

Lampung: Rik di rang di dipa dicawako jama jelma, 'Niku lain umat-Ku,' di dudi jelma-jelma udi haga disebut anak-anak-Ni Allah sai hurik."

Aceh: Dan bak teumpat nyang jipeugah bak ureuëng, ‘Gata kon umat Lôn,’ nibak teumpat nyan ureuëng-ureuëng teuma teupeugah aneuëk-aneuëk Allah nyang udeb."

Mamasa: Anna, “Dio angngenan mangka dingei ungkuan tau: ‘Tangngiakoa' petauangku,’ dio siami duka' la dingei unggente' tau: ‘Anakna Puang Allata'alla Dewata tuo.’”

Berik: Ane gamjon, "Tampata Ai aamei isa Ajep balbabilirim, 'Aamei angtane Amanyan.', tampata jeiserem Ai aamei ga isa jeber As balbabisi enggame, 'Aameiba tantantane Amna, ane Aiba Uwa Sanbagiri aa jei gwenaram.'"

Manggarai: Agu oné osang nia te curup agu isé, “Méu toé ro’éng Daku.” Nitu kudut te curup agu isé, “Meu ho’o anak de Mori Keraéng ata mosé.”

Sabu: Jhe pa era pa mii do lii pa ddau, 'Mu adho annu-niki Ya.' pa anne, ne ddau-ddau do era pa era do naanne do ta pali ta ana-ana Deo do muri."

Kupang: Dia ju tulis bilang, “Di situ, di tampa yang Tuhan su kasi tau sang dong bilang, ‘Bosong tu, sonde jadi Beta pung orang!’ Nanti Tuhan yang Idop mau kasi tau sang dong bilang, ‘Sakarang bosong su jadi Beta pung ana-ana!’” Dia omong bagitu, tagal Dia kasian sang orang bukan Yahudi dong.

Abun: Sane o, "Mo pe gato Yefun ki do, 'Nin tepsu Ji bi rus-i nde,' bere mo pe ne dom, ye ki subot nje mone do, 'Yefun Allah gato gesyos ne bi pa-i it anane.' "

Meyah: Noba runggu tein oida, "Sis fob Allah agot gu rusnok gij rerin monuh rot oida rua bera enerek Ofa efen rusnok guru. Tina gij mona kahma beda Ofa emejeka rua gij rerin monuh insa koma erek Allah, ongga efena ebah, efen efeser."

Uma: "Owi Alata'ala mpo'uli'-raka: 'Bela-koi bagia-ku.' Tapi' rata mpai' tempo-na tauna toera rapololitai hewa toi: 'Napo'ana' mpu'u-mokoi Alata'ala to Tuwu'!' "

Yawa: “Wusyinoe Amisye po raura pare, ‘Weapamo Sya kawasaeyo risyaura wasai jewen.’ Weramu indati Amisye pare, ‘Soamo Syo wasawainamo Amisyo noa pitawabe Sya arikainye nawirati weap.’” Ayao umaso mamo mo vatano Yahudi jewene mansaura.


NETBible:And in the very place where it was said to them,You are not my people,there they will be calledsons of the living God.’”

NASB: "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, ‘YOU ARE NOT MY PEOPLE,’ THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD."

HCSB: And it will be in the place where they were told, you are not My people, there they will be called sons of the living God.

LEB: And it will be in the place where it was said to them, ‘You [are] not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’"

NIV: and, "It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ they will be called ‘sons of the living God’."

ESV: "And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"

NRSV: "And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called children of the living God."

REB: In the very place where they were told, ‘You are no people of mine,’ they shall be called sons of the living God.”

NKJV: "And it shall come to pass in the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ There they shall be called sons of the living God."

KJV: And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.

AMP: And it shall be that in the very place where it was said to them, You are not My people, they shall be called sons of the living God.

NLT: And, "Once they were told, ‘You are not my people.’ But now he will say, ‘You are children of the living God.’"

GNB: And in the very place where they were told, ‘You are not my people,’ there they will be called the children of the living God.”

ERV: And, “Where God said in the past, ‘You are not my people’— there they will be called children of the living God.”

EVD: “And in the same place that God said, ‘You are not my people’— in that place they will be called sons of the living God.” Hosea 1:10

BBE: And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.

MSG: In the place where they yelled out, "You're nobody!" they're calling you "God's living children."

Phillips NT: And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

DEIBLER: And another prophet wrote, “What will happen is that in the places where God told them before, ‘You are not my people,’ in those same places people will declare truthfully that they are children of God, who is completely powerful.”

GULLAH: An een dat same place weh God tell um say, ‘Oona ain me own people,’ een dat same place dey, God gwine tell um say, ‘Oona me chullun, de chullun ob de God wa da lib.’”

CEV: "Once they were told, 'You are not my people.' But in that very place they will be called children of the living God."

CEVUK: “Once they were told, ‘You are not my people.’ But in that very place they will be called children of the living God.”

GWV: Wherever they were told, ‘You are not my people,’ they will be called children of the living God."


NET [draft] ITL: “And <2532> in <1722> the very place <5117> where <3757> it was said <4482> to them <846>, ‘You <5210> are not <3756> my <3450> people <2992>,’ there <1563> they will be called <2564> ‘sons <5207> of the living <2198> God <2316>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran