Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 30 >> 

TB: Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Ini: bahwa bangsa-bangsa lain yang tidak mengejar kebenaran, telah beroleh kebenaran, yaitu kebenaran karena iman.


AYT: Jadi, apa yang akan kita katakan sekarang? Bahwa bangsa-bangsa bukan Yahudi yang tidak mencari kebenaran, telah memperoleh kebenaran, yaitu kebenaran oleh iman,

TL: Apakah yang hendak kita katakan? Bahwa orang kafir, yang tiada menuntut kebenaran, sudah mencapai kebenaran, yaitu kebenaran yang dari dalam iman.

MILT: Lalu, kita akan mengatakan apa? Sebab bangsa-bangsa lain yang tidak mengejar kebenaran telah memperoleh kebenaran, tetapi kebenaran atas dasar iman.

Shellabear 2010: Kalau begitu, apa yang hendak kita katakan? Orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, yang tidak mengejar kebenaran justru sudah mendapatkannya, yaitu kebenaran berdasarkan iman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau begitu, apa yang hendak kita katakan? Orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, yang tidak mengejar kebenaran justru sudah mendapatkannya, yaitu kebenaran berdasarkan iman.

Shellabear 2000: Kalau begitu, apa yang hendak kita katakan? Suku-suku bangsa lain yang tidak mengejar kebenaran justru sudah mendapatkannya, yaitu kebenaran berdasarkan iman.

KSZI: Jadi, apa yang akan kita katakan? Bahawa bangsa-bangsa asing, yang tidak mengejar kebenaran, telah mendapatinya, iaitu kebenaran berasaskan iman.

KSKK: Jika demikian, apakah yang dapat kita katakan? Bahwa orang-orang kafir yang tidak mencari kebenaran yang sejati, telah mendapatnya (aku berbicara tentang kebenaran oleh iman);

WBTC Draft: Jadi, apa yang hendak kita katakan? Kesimpulannya sebagai berikut: Orang yang bukan Yahudi tidak berusaha membenarkan dirinya di hadapan Allah, tetapi mereka telah dibenarkan di hadapan Allah. Mereka dibenarkan di hadapan Allah karena imannya.

VMD: Jadi, apa yang hendak kita katakan? Kesimpulannya sebagai berikut: Orang yang bukan Yahudi tidak berusaha membenarkan dirinya di hadapan Allah, tetapi mereka telah dibenarkan di hadapan Allah. Mereka dibenarkan di hadapan Allah karena imannya.

AMD: Jadi, apa yang akan kita katakan? Bangsa-bangsa bukan Yahudi, yang tidak berusaha mengejar kebenaran, justru menerima kebenaran itu. Mereka menerima kebenaran itu karena keyakinan mereka kepada Allah.

TSI: Jadi, apa yang kita pelajari dari semua ini? Kesimpulannya sebagai berikut: Dahulu, orang yang bukan Yahudi memang tidak mencari Allah dan tidak berusaha untuk menjadi benar dalam pandangan-Nya. Tetapi sekarang melalui percaya penuh kepada Kristus, maka terbukalah kesempatan bagi mereka untuk menjadi benar dalam pandangan Allah.

BIS: Jadi, kesimpulannya ialah ini: Bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi tidak berusaha supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi karena mereka percaya, maka Allah membuat hubungan mereka dengan Dia menjadi baik kembali.

TMV: Oleh itu, inilah kesimpulannya: Orang bukan Yahudi yang tidak berusaha untuk berbaik semula dengan Allah, sekarang dapat berbaik semula dengan Allah, kerana mereka percaya kepada-Nya.

BSD: Nah, inilah yang kami maksudkan: Bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi tidak berusaha supaya mereka menjadi sahabat Allah. Tetapi, Allah menerima mereka sebagai sahabat-Nya karena mereka percaya kepada-Nya.

FAYH: Jika demikian, apakah yang dapat kita katakan? Hanya ini: bahwa Allah telah memberi kesempatan kepada orang-orang bukan-Yahudi untuk dibebaskan karena iman, meskipun selama ini mereka tidak mencari Allah dengan sungguh-sungguh.

ENDE: Apakah jang sekarang kita katakan? Inilah, bahwa bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa jang tidak mengedjar suatu kebenaran, sudah mentjapai kebenaran, jaitu kebenaran berpangkal pada kepertjajaan.

Shellabear 1912: Maka apakah yang hendak kita katakan? Bahwa orang bangsa asing yang tiada menuntut kebenaran itu sudah memperoleh kebenaran, yaitu kebenaran yang datang oleh iman:

Klinkert 1879: Maka apakah jang hendak kita katakan? Ija-ini: bahwa orang kapir, jang tidak mentjehari kabenaran, itoe telah berolih kabenaran, tetapi kabenaran jang daripada pertjaja.

Klinkert 1863: Maka apatah jang kita maoe kataken? Adapon orang kafir, jang tiada mentjari kabeneran, dia-orang soedah mendapet kabeneran, ija-itoe kabeneran jang dari pertjaja.

Melayu Baba: Kalau bgitu apa-kah kita boleh bilang? Ini-lah, yang orang-bangsa-asing itu, yang dhulu t'ada tuntut kbnaran, sudah dapat kbnaran, ia'itu kbnaran yang datang deri perchaya:

Ambon Draft: Maka apatah kami akan mawu bilang? Ija itu, bahuwa awrang chalajik, jang sudah tijada menontut adalet, sudah berawleh adalet, tetapi adalet jang ada deri dalam pertaja; an;

Keasberry 1853: Maka apakah yang kita handak katakan? Adapun orang susat, yang tiada munchari kabunaran itu, maka iya tulah mundapat kabunaran itu, iya itu maskipun kabunaran yang deripada iman.

Keasberry 1866: Maka apatah kŭlak yang kita handak katakan? Adapun orang sŭsat yang tiada mŭnuntut kabŭnaran itu, maka iya tŭlah bŭrulih kabŭnaran itu, iya itu mŭski pun kabŭnaran yang deripada iman.

Leydekker Draft: 'Apatah kalakh kamij 'akan berkata? bahuwa CHalajikh, jang sudah tijada mentjaharij xadalet, 'itu sudah ber`awleh xadalet, jaxnij xadalet jang 'ada deri pada 'iman.

AVB: Jadi, apa yang akan kita katakan? Bahawa bangsa-bangsa asing, yang tidak mengejar perbenaran , telah mendapatinya, iaitu perbenaran berasaskan iman.

Iban: Enti pia, baka ni ku jalai kitai bejaku? Orang bansa bukai ke enda begigaka pengelurus, udah bulih pengelurus ulih pengarap;


TB ITL: Jika demikian <3767>, apakah <5101> yang hendak kita katakan <2046>? Ini: bahwa <3754> bangsa-bangsa lain <1484> yang tidak <3361> mengejar <1377> kebenaran <1343>, telah beroleh <2638> kebenaran <1343>, yaitu <1161> kebenaran <1343> karena <1537> iman <4102>.


Jawa: Yen mangkono, apa kang bakal kita gunem? Iki: Bangsa-bangsa liya kang padha ora ngupaya kabeneran, wus padha oleh kabeneran, yaiku kabeneran kang awit saka pracaya.

Jawa 2006: Yèn mangkono, apa kang bakal kita kandhakaké? Sanyatané: Bangsa-bangsa liya kang padha ora ngupaya apa kang bener, wus padha kabeneraké, yaiku kabeneraké marga saka pracaya.

Jawa 1994: Kita arep muni apa saiki? Mengkéné: Bangsa-bangsa liya sing padha ora ngudi supaya katunggilaké karo Gusti Allah, saiki wis padha katunggilaké, merga padha precaya.

Jawa-Suriname: Dadiné apa ta sing diomong karo awaké déwé para sedulur? Sing diomong ya iki: bangsa-bangsa sing ora pada nglumui supaya ketampa karo Gusti Allah malah pada ketampa, jalaran pada pretyaya.

Sunda: Ku sabab eta kacindekan urang teh kieu, bangsa-bangsa nu lain Yahudi, anu henteu ngihtiarkeun maneh supaya diangken ku Allah, ku Allah geus diangken, sabab percaya ka Mantenna.

Sunda Formal: Kumaha ayeuna cek urang? Kieu: Bangsa-bangsa lian, anu teu nareangan jalan kana kayaktian geus diangken ku Allah, ku lantaran imanna.

Madura: Daddi, pandha’na sapaneka: Sa-bangsa se banne Yahudi ta’ aehteyar mabagusa pole hubunganna ban Allah. Tape sarrena bangsa gapaneka parcaja, daddi Allah mabagus pole hubunganna bangsa gapaneka sareng Salerana.

Bauzi: Làhà, iho labihasu vameadam labe im ba akatihasu ozoe? Gi nehi ozom bak. Yahudi damat modem vab dam, “Alat iba deeli vam bak im akatihasu meedam labe Aho iba deeli vàla?” laham bak lam ba ozodaha vabnàme Alat ozahit ame dam laba neha, “Dam lam im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadam bak. Kristus labe Aho iba lab tohedateli meedaha bak laba tu vuzehi meedàmu labihaha bak.

Bali: Napike sane patut baosang iraga malih? Sujatinipun sapuniki: Bangsa-bangsane sane boya Yahudi sane tan ngulati dame pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun sampun kadameang pamantuka ring Ida, malantaran ipun pracaya ring Ida Sang Kristus;

Ngaju: Jadi, kabulat auh te kalotoh: kare bangsa beken je dia Yehudi: dia manggau jalan mawi hubungan manjadi bahalap haluli dengan Hatalla. Tapi awi ewen percaya, maka Hatalla mawi hubungan ewen Dengae manjadi bahalap haluli.

Sasak: Jari, kesimpulanne: Bangse-bangse lain saq ndẽq uwah berusahe adẽqne jari kenaq lẽq arepan Allah, mangkin tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungan ie pade kance Allah jari solah malik langan iman ie pade.

Bugis: Jaji, rippe’na iyanaritu iyaé: Bangsa-bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi dé’ nakkuraga kuwammengngi assisumpungenna mennang sibawa Allataala mancaji makessingngi paimeng. Iyakiya nasaba mateppe’i mennang, nanaébbui Allataala assisumpungenna mennang sibawa Allataala mancaji makessingngi paimeng.

Makasar: Jari bodona kana kammaminne: Anjo bansa-bansa maraenga tena nausaha sollanna a’jari baji’ ammotere’ passisambunganna siagang Allata’ala. Mingka lanri tappa’na ke’nanga, Napa’jari baji’mi ammotere’ Allata’ala passisambunganNa siagang ke’nanga.

Toraja: Apaomo la tapokada? Inde sia: kumua iatu to kapere’, tu tang untuntun kamaloloan, unnappa’mo kamaloloan, tu kamaloloan tete dio kapatonganan.

Duri: Apa omo la takua? Susii tee: Ia to bangsa tangngia to-Yahudi te'da napengkullei dipupenjaji tomelo, apa napupenjaji tomelo Puang Allataala, nasaba' kamatapparanna.

Gorontalo: Utiye patuju'u deu bangusa-bangusa wuwewo ta dila hepongusahawa tumumula banari to talu lo Allahuta'ala, pilopobanari lo Allahuta'ala sababu timongoliyo paracaya ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Oditolio, pulito lo huhamaalio duu̒ito-yito utie: Babaa-ngusawalo wewo tadiila Yahudi diila helo tolopani alihu wumbuta limongolio wolo Allahu Taa̒ala muli mowali mopiohu. Bo sababu timongolio palacaya, yi Allahu Taa̒ala lopowoluo mai wumbuta limongolio wo-Lio luli lowali lopiohu.

Balantak: Koi kani'imari a kosidaanna: Lipu' sambana men taasi' Yahudi sian nampari-pari kada' popokana'onna Alaata'ala, kasee koini'i nipopokana'mo gause i raaya'a parasaya.

Bambam: Dadi illaam inde tula'ku susi inde pungngu' tannunna: Indo taianna to Yahudi tä' ia si napeä lalanna anna mala napomalolo Puang Allataala. Sapo' ia leko' di napomalolo Puang Allataala kahana kamatappasanna.

Kaili Da'a: Jadi iwe'imo to nipatujuku: Tau-tau da'a to Yahudi da'a nompasimbuku majadi manoa riara mpanggita Alatala. Tapi sabana ira nomparasaya, ira nireke Alatala nanoa.

Mongondow: Daí nana'a ing kasimpulannya: "Bangusa mita ibanea inta de'eman Yahudi diaíbií moramiji kombaí motompia bui in hubungan monia takin i Allah. Ta'e lantaran mosia mopirisaya, daí sinompiadon bui i Allah in hubungan monia takin-Nya.

Aralle: Dahi pungngu' tannunna noa indee: Tau ang tadia to Yahudi dai naaku umpeäng lalang anna malai mendahi maroho di olona Puang Alataala ungngolai untuhu'i atohang. Ampo' aha sangngaka-sangngaka di alla'na ang napamaroho Puang Alataala di olona aka' kapampetahpa'anna.

Napu: Mewali node: tauna au barahe to Yahudi barahe mohaoki rara bona mewalihe manoto i peitana Pue Ala. Agayana arahe hantanga au mewali manoto i peitaNa. Pue Ala mopakanotohe i peitaNa anti pepoinalainda.

Sangir: Kụ, nimbụe ute kai ini: Manga kawanuam bansa wal᷊ine kụ bal᷊inewe tau Yahudi e tawe němpẹ̌tatumẹ̌gal᷊ẹ̌, tadeạu pẹ̌kakauh'i sire ringangu Ruata e saụbe makoạ mapia. Kai ual᷊ingu i sire mạngimang, tangu Mawu Ruata saụewe nangul᷊ị pěral᷊ahěmpukang i sire ringang'E nipakapia.

Taa: Wali ane ewa see wimba danato’o ngkita? Ewa si’i datato’o. Ane tau to si’a to Yahudi, sira tare mangaliwu jaya mapalaong see danato’o i mPue Allah tare dosanya, pei nempo ewa see re’e sira to nato’o i mPue Allah tare dosanya. Ia manganto’o sira tare dosanya apa saba yako pangaya nsira.

Rote: Da'di, dede'a ka isi na nde ia: Leoina fe'ek fo hataholi ta Yahudi la, ala ta sanga enok fo ela tututi-nanaton lo Manetualai na malole falik fa. Tehu hu ka nde lamahele de, Manetualai tao na sila tututi-nanaton lo nana, ana da'di malole falik.

Galela: So nakoso ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, ngaroko ma ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena yodupawa yamote, duma igogou o ngeko magena ona asa yamakeka. Sababu ona o Jou Yesus wipiricayaka, so o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka.

Yali, Angguruk: Ari roho weregma niren nungge ehe ha reg? O pumbuk winon Allah unuk enepelehon arimanowen Allah men ininggik ahandip atuk ane yami ruruk latusa fug angge famen Allah men ininggik ahandip atusa. Inindi fam wenggel haruson ari famen Allah men ininggik ahandip atusa.

Tabaru: So ne'ena ge'ena koneda: Ko 'o Yahudiwa ma nyawa 'ona koyomariwowa yomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu. Ma ngano 'ona yongaku, so ma Jo'oungu ma Dutu wodiai 'una de de 'ona yomarimoioli.

Karo: Kuga dage kedungenna? Kalak si deban si labo kalak Jahudi la ndarami gelah rembak ras Dibata, teridah maka ndatken kerembaken ras Dibata, erpalasken kinitekenna.

Simalungun: Ase aha ma hatahononta? Sipajuh begu-begu na so mangindahi hapintoron, manjalo hapintoron, ai ma hapintoron na humbani haporsayaon.

Toba: Asa dia ma dohononta? On do: Angka parbegu na so mangeahi hatigoran, dapotsa do, i ma hatigoran na sian haporseaon.

Dairi: Jadi bagèen mo rèmpunna: Bangsa sidèban siso bangsa Jahudi oda pellin merrusaha asa mendè nola balik perdemunna dekket Dèbata. Tapi kerna percaya kalak i, gabè mengolihi nola mo mendè perdemunna taba Dèbata ibaing Dèbata.

Minangkabau: Jadi, kasimpualannyo iyolah bakcando iko: Banso-banso lain nan indak urang Yahudi, indak ba usawo, supayo ubuangannyo jo Allah elok baliak. Tapi, dek karano inyo tu layi bi picayo, mako Allah manjadikan ubuangan urang-urang tu, elok baliak jo Baliau.

Nias: Tobali si mane rahurahunia: Soi bõ'õ si tenga soi Yahudi ba lõ la'alui lala ena'õ sõkhi mangawuli gamakhaitara khõ Lowalangi. Ba hiza bõrõ wa'afaduhu dõdõra, andrõ wa Ihaogõ mangawuli Lowalangi gamakhaitara khõ-Nia.

Mentawai: Oto katumuinekatnia kisé lé: Ka sia sabangsa bagei taú sipuoni Jahudi, tá airabebesíaké imaerú mitsá patabbaratda ka tubut Taikamanua. Tápoi kalulut tonem bagadda, bailiu paerúnangan mitsá Taikamanua patabbaratda ka tubunia.

Lampung: Jadi, kesimpulanni iado inji: Bangsa-bangsa bareh sai lain Yahudi mak berusaha in hubungan tian jama Allah jadi betik luot. Kidang mani tian percaya, maka Allah nyani hubungan tian jama Ia jadi betik luot.

Aceh: Ngon lagée nyan, keusimpolan na kheueh lagée nyoe: Bansa-bansa laén nyang kon bansa Yahudi hana jiuseuha mangat hubongan jih ngon Allah jeuet keugét lom teuma. Teuma sabab awaknyan jimeuiman, teuma Allah geupeujeuet hubongan awaknyan ngon Gobnyan jeuet keugét lom teuma.

Mamasa: Dadi susi inde pungngu' tannunna tula'kue: Tae' ia umpeang lalan to tangngia to Yahudi anna malara naangga' malolo Puang Allata'alla, sapo naangga' malolomi ura'na kapangngoreananna.

Berik: Igi jame ajes tulisulurum ga enggam: Angtane Yahudimanyanaiserem jei enggam jam ne terelbiyen jam sarbife Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, "Aamei angtane waakena." Jengga jei Uwa Sanbagiri Jei tefner ne tebasini, ane Jei ga aa gunu, "Aamei waakena."

Manggarai: Émé nggitu gi, apa ata kudut tombo lité? Kali wa’u bana ata toé kawé selamak, poli tiba selamak, ngong selamak ali imbid.

Sabu: Hakku ki kewahho ke do mina hedhe ke: Ddau rai-ddau rai do wala ngati do Yahudi he, adho ro do petadi mita ie ne lua pedu ro nga Deo ta jadhi ta ie bhale wari. Tapulara taga tari do parahajha ro, moko ta peie bhale wari ke ri Deo ne lua pedu ro nga No.

Kupang: Jadi kotong mau bilang apa? Bilang kata, orang bukan Yahudi dong dari mana-mana, yang dolu sonde cari-cari ko mau babae deng Tuhan, sakarang su babae deng Dia, tagal dong parcaya sang Yesus Kristus.

Abun: Sane, men ki men bi sukdu-i sa u subot yewis yi ne? Men bi sukdu-i anare: Yewis yi yo wergat nggwa wa ben suk yo subere Yefun Allah nai án gum sok mo Yefun bi rus-i ne nde. Sarewo án onyar kem mo Yesus Kristus anato Yefun Allah nai án gum sok mo Yefun bi rus-i it.

Meyah: Erek koma jefeda, mimif mijginaga rot oida rusnok ongga Yahudi guru bera runohca moroju jeskaseda Allah omocunc rua erek efen rusnok ongga rudou efesi komowa guru. Tina rua rik rot oida oisouska rudou ongga ororu Yesus Kristus bera Allah omocunc rua erek efen rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru.

Uma: Jadi', hewa toi lolita-ku: Tauna to bela-ra to Israel, uma-ra mpopali' ohea-ra bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Aga ria moto-ra hantongo' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Alata'ala mpomonoa'-ra hi poncilo-na sabana pepangala'-ra.

Yawa: Weti sya ana syare syo raura mi som: Vatano Yahudi jewene nawamo wo Amisye akanije ramu muno wantatukambe indamu umamai no Amune rai. Weramu onawamo Amisye po maveti umamai no Amune rai weye wanave Ai.


NETBible: What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,

NASB: What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;

HCSB: What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness--namely the righteousness that comes from faith.

LEB: What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness—even the righteousness [that is] by faith.

NIV: What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

ESV: What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;

NRSV: What then are we to say? Gentiles, who did not strive for righteousness, have attained it, that is, righteousness through faith;

REB: Then what are we to say? That Gentiles, who made no effort after righteousness, nevertheless achieved it, a righteousness based on faith;

NKJV: What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;

KJV: What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

AMP: What shall we say then? That Gentiles who did not follow after righteousness [who did not seek salvation by right relationship to God] have attained it by faith [a righteousness imputed by God, based on and produced by faith],

NLT: Well then, what shall we say about these things? Just this: The Gentiles have been made right with God by faith, even though they were not seeking him.

GNB: So we say that the Gentiles, who were not trying to put themselves right with God, were put right with him through faith;

ERV: So what does all this mean? It means that people who are not Jews were made right with God because of their faith, even though they were not trying to make themselves right.

EVD: So what does all this mean? It means this: That the non-Jews were not trying to make themselves right with God. But they were made right with God. They became right because of their faith.

BBE: What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:

MSG: How can we sum this up? All those people who didn't seem interested in what God was doing actually [embraced] what God was doing as he straightened out their lives.

Phillips NT: Now, what do we conclude? That the gentiles who never seriously pursued righteousness, have attained righteousness, righteousnessbyfaith.

DEIBLER: …We must conclude this:/What shall we conclude?† [RHQ] Although non-Jews did not search out a way by which God would erase the record of their sins, they found that way because they trusted in what Christ did for them.

GULLAH: So den, wa we gwine say? We say dat de people dem wa ain Jew ain beena try fa mek all ting right wid God, bot God done mek all ting right twix esef an dem, cause dey trus een Christ.

CEV: What does all of this mean? It means that the Gentiles were not trying to be acceptable to God, but they found that he would accept them if they had faith.

CEVUK: What does all this mean? It means that the Gentiles were not trying to be acceptable to God, but they found that he would accept them if they had faith.

GWV: So what can we say? We can say that non–Jewish people who were not trying to gain God’s approval won his approval, an approval based on faith.


NET [draft] ITL: What <5101> shall we say <2046> then?– that <3754> the Gentiles <1484> who did <1377> not <3361> pursue <1377> righteousness <1343> obtained <2638> it, that is, a righteousness <1343> that is by <1537> faith <4102>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 9 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran